Последний легион - Кристофер Банч 10 стр.


- Я приветс-с-ствую вас-с-с тош-ше, генерал-губернатор, - ответило существо. - Это хорош-шо с-с-столк-нуться с-с-с вами с-с-снова. - Существо обернулось: - Мне бы хотелос-с-сь рас-с-сделить с-с-с вами с-с-снакомс-с-ство с-с-с моим главным с-с-солдатом. Его с-с-совут Вленс-с-синг.

Мусфий позади Эска размашисто мотнул головой:

- Это очень интерес-с-сно видеть ваш-ше лицо.

- Будем с-с-саходить в с-с-сдание? - спросил Эск. - Я понимаю, что вы должны быть холодные.

- Ес-с-сли у вас-с-с нет вос-с-сражений, - сказал Вленсинг, - я, наверное, мог бы пос-с-смотреть ваш-ших с-с-солдат, ибо я очень редко натыкалс-с-ся на людей и плохой в дипломатии.

- Конечно, пожалуйста! - согласился коуд Уильямс. - Я буду счастлив сопровождать вас.

- В этом нет необходимос-с-сти, - ответил Вленсинг. - Я уверен, что у вас-с-с ес-с-сть дела с-с-с Эс-с-ском, а я довольный, когда имею с-с-свои с-с-собственные наблюдения.

Уильямс нахмурился, потом неохотно кивнул.

- Хорошо. Уверен, что осмотр произведет на вас впечатление.

- Уверен в этом, - сказал Вленсинг и подошел к "грирсону" Дилла.

- Честь ему отдавать? - в панике прошептал Дилл.

- Лучше отдать, - подсказал Горецки. - Мы с ними пока не воюем.

Бен вздернул ладонь к виску и застыл в этой позе. От удивления шея Вленсинга вытянулась еще сантиметров на тридцать и заходила взад-вперед, как у змеи.

- Это с-с-снак ус-с-снавания? - спросил он.

- Нет, сэр, - ответил Дилл. - Это знак почтения к вышестоящему.

- Яс-с-сно. - Вленсинг поднял руку, приспустил голову и неподвижно застыл. - Я подрас-с-сумеваю, что на это нуш-шно отвечать так ш-ше, вот так.

Оба, и человек, и мусфий, опустили руки.

- У вас-с-с в этой команде крупные ос-с-соби, - сказал Вленсинг.

Дилл не знал, что на это ответить, поэтому просто подтвердил:

- Да, сэр. Чистая случайность, сэр.

- Кто из вас-с-с с-с-стрелок?

- Я, - сказал Гарвин. Вленсинг подошел к нему:

- Ты хорош-ш?

- Я только учусь, - ответил Гарвин.

- Но тебя и твою команду выбрали, чтобы с-с-сопро-вош-шдать ваш-шего выс-с-сочайш-шего? Это не с-с-со-вс-с-сем обычно, - сказал Вленсинг. - Хочу с-с-спрос-с-сить тебя, с-с-стрелок. Когда ты учиш-шс-с-ся, ты учиш-шс-с-ся на маш-шинах?

- Да, сэр, - сказал Гарвин, вдруг почувствовав себя непринужденно. - У нас они называются "симуляторы".

- С-с-симуляторы, - повторил Вленсинг, привыкая к незнакомому слову. - Кто твои противники при этих с-с-симуляторах?

- Другие аэротанки, - ответил Янсма. - Космические корабли. Наземные бронемашины. Солдаты.

- С-с-солдаты мус-с-сфиев?

- Нет, сэр, - сказал Гарвин. - Солдаты людей. В зависимости от сценария они носят разную форму.

- Мне с-с-сказали другое, - прошипел Вленсинг. Гарвин открыл было рот, чтобы возразить, но тут же прикусил язык. Мусфий пристально смотрел на него.

- Не с-с-сатрудняйс-с-ся. Тебе, наверное, очень при-кас-с-сали лгать. - Он повернулся к Канг: - Твоя с-с-спе-циальнос-с-сть?

- Электронный перехват, сэр.

- Ты хорош-ш? - спросил Вленсинг.

- Я лучше всех, - уверенно сказала Канг.

Мусфий фыркнул. Гарвину показалось, что этот звук выражает то ли одобрение, то ли удивление.

- Так говорят нас-с-стояш-шие воины, - прошипел Вленсинг. - Каждый ис-с-с нас-с-с лучш-ше вс-с-сех, рас-с-све нет?

- Но я действительно лучше всех, - твердо заявила Канг.

- Жаль, что нет с-с-спос-с-собов проверить твое хвас-с-стовс-с-ство, - сказал Вленсинг. - Двум наш-шим рас-с-сам нуш-шно играть в войну. Это будет хорош-ш для нас-с-с, хорош-ш для вас-с-с! - Он повернулся к ним спиной, готовясь уходить. Но вдруг, повернув длинную шею на сто восемьдесят градусов, добавил: - И долш-шны прийти другие времена. Когда мы будем уш-ше не играть.

Вленсинг снова попытался отдать честь и направился к одному из "Жуковых".

Гарвин, искоса взглянув на Дилла, обнаружил, что толстяк смотрит на него.

- Надеюсь, что он еще плохо знает конфедеративный язык, - сказал Янсма, - и хотел сказать что-то другое.

- Он сказал, что хотел. Предлагаю пари.

- Боюсь проспорить, - ответил Янсма.

- Можно тебя спросить кое о чем? - поинтересовался Ньянгу. - Если я тебя не очень достаю, конечно.

- Попробуй, - дружелюбно ответил Хэнк Фаул. Они сидели на тумбочке рядом с койкой Фаула, приводили в порядок полевую форму.

- Ты ведь 'раум, да?

- Бывший 'раум, - невесело сказал Фаул. - По крайней мере, так бы сказал мой сох. Еще бы он назвал меня перебежчиком, предателем, еретиком… В общем, всеми прозвищами отличного солдата.

- Сох?

- Старейшина, - сказал Фаул. - Священник. Человек, который общается с Единым и разъясняет нам наше предназначение.

- Единый - это как Бог? - спросил Ньянгу. - А предназначение? Что под этим понимают?

- Предназначение - это смысл нашей жизни… Всех и каждого из нас… здесь, на D-Камбре.

- И в чем ваш смысл?

- Вся система Камбры должна принадлежать нам, - словно по прописям проговорил Фаул. - И вся Вселенная тоже.

- Скромненько и со вкусом, - заметил Иоситаро. - А что делать с остальными?

- Вы либо присоединяетесь к нам, либо… - Фаул провел большим пальцем поперек горла.

- Я в восторге, - сказал Ньянгу. - А на каком основании вы… пардон, 'раум, которые продолжают во все это верить… претендуете на Вселенную?

- Сохи говорят, что мы - первоначальные люди, созданы первыми и Камбру тоже заселили первыми. Мы появились здесь за сотни лет до рантье и их дружков. И пусть археологи сколько угодно говорят, что, скорее всего, мы приехали третьим классом лет через сто после первого не-'раум. Наши предания рассказывают, что когда здесь появились предки нынешних рантье, у них было с собой оружие, и нам пришлось делать то, что они хотели. Работать в шахтах. И мы до сих пор там и работаем.

- Ладно, допустим, вы - первые. А на чем и откуда вы прилетели?

- Это один из тех вопросов, на которые мы не можем внятно ответить. Наша священная книга, "Перекрестье", напускает по этому поводу мистического тумана. Конечно, наша родная планета хоть и неизвестно как называлась, но была просто райским местечком. Некоторые старейшины говорят, что мы прилетели сюда еще до открытия гиперпространства.

- Они хотят сказать, в одной из этих допотопных посудин?

- В "Перекрестье" написано, что мы добрались сюда под парусом, на ветрах, посланных Единым.

- На солнечном ветре? - не отставал Ньянгу.

- Не знаю, - сказал Фаул. - Сохи не слишком одобряют, когда кто-то из нас самостоятельно читает "Перекрестье". Гораздо лучше слушать, как они читают вслух и объясняют, что значит такая-то фраза. Большая часть книги состоит из лекций, которые кто-то когда-то прочитал отаре, то есть верующим. Нигде не сказано, как звали этого парня. А может, проповеди сочинила женщина. Никто не знает. Я раздобыл себе книгу "Перекрестий", прочитал и стал задавать соху такие вопросы, на которые он не смог нормально ответить. Тут-то на меня и полилось все дерьмо. С детства отец приучил меня думать над известными фактами и составлять обо всем собственное мнение. Хорошо это или плохо, но так уж я воспитан. Из-за этого все мои неприятности.

- О'кей, - задумчиво сказал Ньянгу. - Понятно, как вас программируют. А то, что 'раум должны жить отдельно… Ведь, насколько я понял, они не смешиваются с другими… Это вам тоже сохи втолковывают?

- Нет, - с горечью ответил Фаул. - Если ты 'раум, то об этом знают все. Знают по твоему имени, по твоему адресу, по названию школы, в которой ты учился.

- И перестать быть 'раум нельзя?

- Практически нет. Может быть, только вступив в Корпус.

- Что ты и сделал, - констатировал Ньянгу.

- Что я пытаюсь сделать, - ответил Фаул. - Здесь, по крайней мере, большинство - с других систем, и им все это - до лампочки.

- А если бы ты остался 'раум, тебе пришлось бы стать шахтером?

- Нет. На самом деле, очень многие из нас кайла и в глаза никогда не видели, - ответил Фаул. - Есть коммерсанты, торговцы… Многие рыбачат или держат маленькие фермы где-нибудь в глуши.

- Я чего-то не понимаю, - сказал Ньянгу. - Если перед тобой столько возможностей, то зачем идти в армию?

- Дерьмо собачье все эти возможности! - отрезал Фаул. - Торговать можно, но только с таким же 'раум. Копай землю на здоровье, но не увеличивай хозяйство. Открывай магазин, но только не составляй конкуренцию "Эншнз" и другим магазинам рантье.

- Да-а, - протянул Ньянгу, - не бей лежачего, получается.

Фаул кивнул, снова занялся обмундированием.

- И на страже этого порядка стоит Корпус?

Фаул опять кивнул.

- Еще один вопрос. Местных толстосумов все называют "рантье". Что это значит? Название корабля, на котором они прилетели, или что-то в этом роде?

- Мне пришлось выяснять это самому, - ответил Фаул. - Давным-давно на Земле так называли тех, кто богател, заставляя всех плясать вокруг своего кошелька.

- Понятно, - сказал Ньянгу. - Вот тебе дерьмовая истина, дерьмовая справедливость и дерьмовые идеалы Конфедерации. На этой планете то же самое, что и везде. Действует золотое правило: у кого золото, тот и правит.

Горецки объяснял Янсме, как управлять "куком".

- … Это просто, как вареные яйца, - закончил он объяснения. - А теперь давай слетаем на нем куда-нибудь для тренировки.

- Хорошо, - сказал Янсма. - Куда, например?

- Подальше от гарнизона. Может, облетим вокруг острова? - предложил Горецки.

- Просто отлично! - согласился Гарвин и залез на сиденье водителя.

Двигатель уже работал. Пока Станислас карабкался в машину, Гарвин пристегнулся. Глядя на монтажную площадку для пулемета, Горецки сказал:

- Было бы у нас оружие, слетали бы и подальше. Но думаю…

- Эй! - крикнул кто-то.

Обернувшись, Гарвин увидел Бена Дилла, рысцой спешащего к ним. На его ремне, перекинутом через плечо, болтался самый большой из всех ручных пулеметов, которые успел узнать Гарвин.

- Вы, двое придурков! Решили поехать кататься без командира?

- И в мыслях не было, дек! - ответил Янсма.

- Хорошо, - сказал Дилл, заваливаясь на заднее сиденье. - Сматываемся быстрее, пока не нашли для нас работу.

- Я собирался заставить его облететь весь остров, - сказал Горецки.

- Идея мне нравится, - согласился Дилл. - Полетели, прочешем пляж. Поехали, мистер Янсма!

- Сию секунду, мистер Дилл! - Гарвин нажал на педаль двигателя и потянул на себя У-образный рычаг управления. "Кук" срыгнул и поплыл над землей.

- Мне не понравился этот звук, - сказал Дилл.

- Если любишь падать вдруг, - ответил Горецки, - катер "кук" - твой лучший друг.

- Смешно, - заключил Дилл. - Животики надорвешь. Гарвин, веди низко и быстро. Хочу дышать водяной пылью.

- Рад служить, - сказал Гарвин и спикировал к воде.

- Поторапливайтесь, детки! - крикнула Лир. - А то опоздаем к утренней молитве.

Ньянгу хотел выругаться, но не смог - не хватило дыхания. Ему показалось, что Рада прохрипела что-то нецензурное.

Лир в последнее время стала беспокоиться, вдруг кто-нибудь из них все-таки останется в живых к концу обучения. Поэтому она установила ежедневные забеги по прибрежной полосе. Два дня - на два километра, каждый третий день - на пять.

- Из всех частей тела для хорошего пехотинца самыми важными являются ноги, - жизнерадостно заметила Лир. Она легко бежала по линии прибоя спиной вперед.

- По-моему, - буркнула Энджи Рада, - важнее всего то, что между ними.

- Ого! - отозвалась Лир. - У тебя хватает дыхания на болтовню! Ну-ка спой нам что-нибудь!

- Опять я вляпалась! - простонала Рада, но послушно запела:

Где счастье былое? Опять меня ждет
На "грирсоне" ржавом тоскливый полет.
Ведет его злой отморозок-пилот,
А денег как не было, так их и нет,
А денег не больше ничуть.
По небу вонючий летит драндулет.
Трясемся мы в нем уже несколько лет.
Костей у нас целых давно уже нет…

Услышав вой двигателей приближающегося "кука", она оборвала песню.

- Бежим дружнее, псы вы мои гончие! - крикнула Лир. - Наверное, это ваша мамочка!

Все пятеро сбились в тесную кучку, а над длинной косой впереди засверкал "кук". По мере приближения к ним он замедлял ход. Ньянгу не мог понять, кто это может себе позволить летать так далеко от лагеря Кэмп-Мэхен. "Не иначе, какой-нибудь офицер со своей подружкой", - с вожделением думал Ньянгу, пытаясь припомнить, когда он последний раз занимался любовью по-настоящему, а не со своим кулаком. Еще он удивлялся, что не предпринял попытки проверить, всерьез ли была настроена Энджи.

Глянув на "кук", Иоситаро увидел в нем троих мужчин. Один стоял в салоне в полный рост, и Ньянгу поразился, оценив размеры этого индивидуума. Четыре полоски на рукаве изобличали в нем дека. Великан со всей тщательностью отдал честь и закричал:

- Ать-два! Ать-два! Бодрей беги, пехота! Пожелайте-ка нам попутного ветра от имени Корпуса!

Ответ был достаточно дружным.

Лир: - Чтоб вы шеи себе свернули, ублюдки!

Иоситаро: - Подавись дерьмом!

Майлот: - Чтоб у тебя член отсох!

Пенвит: - Я имел твою сестру!

Рада: - К твоей маме очередь!

Только Фаул промолчал.

- Да у вас отличный боевой дух! - крикнул дек в ответ. Тут Ньянгу заметил в водительском кресле Гарвина и, собрав все силы, помахал ему. В следующий момент машина пронеслась над их головами, и Иоситаро показалось, что Гарвин успел его узнать.

"Сволочь, сволочь, сволочь, - думал он. - Я так и знал, что выбрал неправильный род войск". Тем временем "кук" заложил крутой вираж и снова полетел в их сторону. У Ньянгу больше не было сил кричать, так что он просто выставил средний палец, но двое из его отряда нашли в легких воздух для ругани.

Когда "кук" обогнал их метров на сто, Ньянгу вдруг перестал слышать звук мотора. Благодаря автоматически включившемуся антиграву военный катер спланировал и мягко плюхнулся на песок.

Затарахтел стартер. Смолк. Снова зарычал. Опять смолк. При пятой или шестой попытке завести двигатель бегуны из РР разразились истерическим хохотом. Когда они поравнялись с машиной, Лир полюбопытствовала на бегу:

- Скоро полетите?

Дилл поморщился.

- Эй, Гарвин! - сказал Ньянгу. - Возвращаться пешком очень интересно. Тут потрясающая природа.

Янсма узнал его и коротко улыбнулся. Потом снова принялся дергать стартер.

Когда они добежали до поворота, Ньянгу услышал протяжный грохот стартера, и наступила тишина.

- Бог как будто заставляет платить по счетам, как, только начинаешь слишком умничать, правда? - сказал Дилл.

- Я ничего такого не говорил. Ну почти не говорил, - возразил Горецки.

- Агнец, страдающий вместе с грешниками, - заметил Гарвин. - Пусть он и поможет нам выбраться отсюда.

- Хорошо, - сказал Бен, - дай мне коммутатор. Буду размазывать сопли и молить о помоши.

Гарвин протянул ему трубку. И тут же услышал щелчок и увидел, что на корпусе "кука", в нескольких дюймах от его левой руки, образовалась полоска светлой латуни. Тут же бухнуло какое-то пороховое оружие и противно завыла пуля, рикошетом улетающая прочь.

Какое-то мгновение он тупо разглядывал след от едва не попавшей в цель пули, а потом нырнул вниз, прячась за борт "кука". Он упал прямо на спину Дилла, нагнувшегося за своим дальнобойным пулеметом.

- Сукин сын, сукин сын, - без устали бубнил Дилл. Он встал на колени, всматриваясь в близлежащий кустарник и поводя из стороны в сторону стволом пулемета. Оружие пришло в действие, едва не разорвав Гарвину барабанные перепонки, и Дилл бегом бросился в заросли. Гарвин не знал, что ему делать. Потом решил, что лучше быть храбрым идиотом, чем здравомыслящим трусом, и устремился за деком. Спустя мгновение за ним последовал Станислас.

Они с треском продрались сквозь кустарник и увидели, что Бен присел на корточки рядом с аккуратной конструкцией из веток. Он поднял с земли пустую латунную гильзу.

- Гляньте, из какого антиквариата этот ублюдок пытался меня убить, - сказал Дилл. - Устроил себе гнездо и затаился, стал ждать свою цель. А пуля у него была только одна. Если, конечно, он просто в штаны не наложил.

- Интересно, почему он не стал стрелять по крекерам, - не понял Горецки. - Их было больше, бежали они медленно, целиться удобнее.

- Наверное, решил, что мы важнее, - ответил Дилл. Станислас и Гарвин пялились друг на друга, одновременно осознав, что с ними только что произошло.

- Кто-то только что пытался отправить нас к праотцам, - едва слышно сказал Горецки.

- Только без поноса! - одернул их Дилл с высоты своего боевого опыта. - Главный вопрос: как проклятому бандиту удалось добраться до нашего чертова острова?

Все трое инстинктивно посмотрели через залив в сторону Дхармы.

- Нам надо его ловить? - спросил Станислас. Дилл задумался.

- Я не очень уверен, что у него была всего одна пуля, - сказал он. - А потом, что мне с вами делать? Ведь он может подкрасться и подстрелить вас, пока я буду шарить в камышах. - Он помотал головой. - До сих пор в голове не укладывается.

- Кое из кого полезет все дерьмо, когда они узнают об этом, - закончил Гарвин.

Однако ротный командир сент Хоутон, к которой альт Ву - командир их взвода - ходил с докладом об инциденте, только спокойно посоветовала "быть осмотрительнее, находясь за пределами лагеря". Немного подумав, она добавила:

- А кстати, что они вообще там делали?

Снайпера больше никто не видел.

Лир осмотрела каждого из пятерых с головы до пят.

- И это называется "к бою готов"? Ваша форма выглядит, как будто вы гадили в нее целую неделю. Переодеться в парадную. Пятнадцать минут!

Стуча ботинками и ругаясь, все пятеро побежали в барак, сложили оружие в штабель, побросали на пол снаряжение и полевую форму и стали натягивать парадную.

- Я ее убью, - сказала Энджи. - Кишки выну и убью. Ньянгу, пожалуйста, кинь мне гимнастерку. Спасибо.

- Еще пара минут, и мы будем готовы, - заверил Фаул. - Превращаемся в хороших солдат.

Они пулей выскочили из барака и застыли от неожиданности. В полной парадной форме их дожидались альт Хедли и старший твег Гонсалес.

- Построиться! - крикнула Лир. Когда они встали в шеренгу, она повернулась кругом и, отдавая честь, доложила альту:

- Сэр, все на месте.

- Хорошо, - сказал Хедли, доставая из кармана лист бумаги.

- Общий приказ, действующий с сегодняшнего дня, подписан лично коудом Йохимом Уильямсом. Настоящим приказом из рекрутов в страйкеры произведены следующие лица: Фаул Генри, Майлот Тон, Рада Анджела, Пенвит Эрик и Иоситаро Ньянгу. Поздравляю. С дерьмом покончено. Вы выдержали испытание. Каждый из вас.

Добро пожаловать в разведку.

Рядом со штабом полкд был пруд, у которого они и подкараулили Янсму. Дилл сбил его с ног и схватил в охапку, а Горецки и Канг держали за руки. Он пытался вырваться, но вода была уже рядом.

Назад Дальше