* * *
Он джантировал вверх по геодезическим линиям пространства-времени в Куда-то и Когда-то. Он прибыл в хаос. Он завис на миг в зыбком пара-Настоящем, а затем рухнул обратно в хаос.
"Это может быть сделано." - подумал он. - "Это должно быть сделано."
Он джантировал снова, горящим копьём, летящим из неизвестности в неизвестное, и снова рухнул в хаос Пара-пространства и Пара-времени. Он потерялся в Нигде.
"Я уверен." - подумал он. - "Я верю."
Он снова джантировал и снова потерпел неудачу.
"Верю во что?" - спросил он себя, плывя в Лимбо.
"Верю в веру." - ответил он себе. - "Нет необходимости верить во что-то. Необходимо лишь верить, что где-то есть что-то, достойное веры."
Он джантировал в последний раз, и мощь его готовности поверить трансформировала пара-Настоящее его случайной цели в реальность...
НАСТОЯЩЕЕ: Ригель в Орионе, иссиня-белый, пятьсот сорок световых лет от Земли, в десять тысяч раз ярче Солнца, котёл чудовищной энергии, окружённый тридцатью семью громадными планетами... Фойл завис в космосе, замерзая и задыхаясь, лицом к лицу с судьбой, в которую верил, но которая оставалась непостижима. Он завис в космосе на ослепительный миг, такой же беспомощный, такой же ошеломлённый и такой же неизбежный, как та первая рыба, выползшая из моря выпученными глазами посмотреть на доисторический берег у истоков жизни.
Он джантировал, обращая пара-Настоящее в...
НАСТОЯЩЕЕ: Вега в Лире, звезда класса А0 в двадцати шести световых годах от Земли, горящая огнём голубее чем у Ригеля, беспланетная, но окружённая роем сверкающих комет, прочерчивающих огненные хвосты на небесном своде...
И вновь он обратил настоящее в
НАСТОЯЩЕЕ: Канопус, жёлтый, как Солнце, гигантский, грозовой в безмолвных просторах космоса, свидетель появления некого создания; создания, у которого когда-то были жабры. Создание зависло, выпучив глаза на берег Вселенной; ближе к смерти, чем к жизни, ближе к Будущему, чем к Прошлому, в десяти лигах за краем света. Создание поражённо глядело на массу пыли и метеоров, что опоясывали Канопус широким плоским кольцом, словно кольца Сатурна, и простирались на расстояние орбиты Сатурна...
НАСТОЯЩЕЕ: Альдебаран в Тельце, одна из пары чудовищных красных звёзд, чьи шестнадцать планет неслись по эллиптическим орбитам вокруг взаимовращающихся родителей... Он мчался через пространство - время с растущей уверенностью...
НАСТОЯЩЕЕ: Антарес, красный гигант, спаренный подобно Альдебарану, двести пятьдесят световых лет от Земли, двести пятьдесят планетоидов размером с Меркурий, с климатом Эдема...
И наконец... НАСТОЯЩЕЕ:
Он был притянут в утробу, породившую его. Он вернулся на "Номад", ныне вплавленный в тело Саргассового астероида, в дом затерянного Ученого Люда, собиравшего мусор на космических маршрутах между Марсом и Юпитером... в дом Джозефа, кто вытатуировал тигриное лицо Фойла и женил его на Мойре.
Он вновь был на борту "Номада".
Гулли Фойл меня зовут,
С Земли, коли это имеет значенье.
В глубоком космосе я живу,
И звезды - моё назначение.
Мойра нашла его в инструментальном шкафу на борту "Номада", свернувшимся в зародышевый комочек, с пустым лицом, с горящими священным откровением глазами. Хотя астероид уже давно был восстановлен и сделан герметичным, Фойл всё так же бездумно повторял действия из того тяжкого существования, которое породило его несколько лет назад.
Но теперь он спал и размышлял, переваривая обретённое величие. Он вышел из мечтаний в транс и выплыл из шкафа, скользнув по Мойре слепыми очами, миновал поражённую девушку, которая отступила назад и пала на колени. Он бродил по пустынным проходам и наконец вернулся в утробу шкафа; там свернулся снова и был утерян.
Она коснулась его; он не шевельнулся. Она произнесла имя, выведенное на его лбу; он не дал ответа. Она повернулась и кинулась вовнутрь астероида, в святая святых, где правил Джозеф.
- Мой муж вернулся к нам! - выпалила Мойра.
- Твой муж?
- Человек-бог, который нас уничтожил.
Лицо Джозефа потемнело от гнева.
- Где он?! Покажи мне!
- Ты не тронешь его?
- Долги нужно платить. Покажи мне.
Джозеф прошёл за ней к шкафчику на борт "Номада" и посмотрел пристально на Фойла. Ярость на его лице сменилась изумлением. Он коснулся Фойла и обратился к нему; ответа не было.
- Ты не можешь его наказать, - сказала Мойра. - Он умирает.
- Нет, - тихо промолвил Джозеф. - Он не умирает. Он грезит. Я, жрец, знаю эти грёзы. Придёт время, и он очнётся, и откроет нам, своему народу, все свои помыслы.
- И тогда ты покараешь его?
- Он уже нашёл кару - в самом себе. - проговорил Джозеф.
Джозеф устроился рядом со шкафчиком, готовый ожидать пробуждения.
Девушка, Мойра, побежала по изогнутым коридорам и вернулась с серебряным тазиком тёплой воды и серебряным подносом с едой. Она нежно обмыла Фойла и опустила перед ним поднос как приношение. Потом устроилась рядом с Джозефом... рядом со всем миром... готовая ожидать пробуждения.
Примечания
1
прим: в данном контексте "алмазный" ("diаmond") относится не к материалу, это про форму; см. diamon-shaped, слегка вытянутый по вертикали ромб.
2
прим: https://en.wikipedia.org/wiki/Grand_Tour
3
прим: https://en.wikipedia.org/wiki/Montgomery_Ward
4
прим: https://en.wikipedia.org/wiki/Mary_Mallon
5
прим: http://www.shakespeare-online.com/plays/hamlet/soliloquies/whatarogue.html
6
прим: https://en.wikipedia.org/wiki/Tom_o%27_Bedlam
7
прим: в оригинале в названии цирка наличествует игра слов - "Fourmyle" - "Four-Mile"
8
прим: https://en.wikipedia.org/wiki/Landing_Ship,_Tank
9
прим: от Le Roi Est Mort, Vive Le Roi! Король мёртв, да здравствует король!. Фойл же произносит eat mort; как говорит гугель - "Король съеден..."
10
прим: https://ru.wikipedia.org/wiki/Эпоха_Регентства_(Великобритания)
11
прим: буквально "неизменная дерзость" https://en.wikipedia.org/wiki/Georges_Danton
12
прим: вообще идиома "sober as a judge" http://idioms.thefreedictionary.com/sober+as+a+judge есть аналог "трезв как стёклышко", но в данном случае есть смутное подозрение что это могло значить что-то вроде "протрезви судью"...
13
прим: https://en.wikipedia.org/wiki/Knute_Rockne https://en.wikipedia.org/wiki/William_Heffelfinger т.е.
14
прим: https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Man_of_the_Sea
15
прим: существуют два варианта издания на английском, и название "Sklotsky"("Склотски"), бывшее в переводе Баканова, появилось из-за редактуры в UK-издании. http://ansible.uk/writing/bester.html Исходно было, и правильно исторически, все же "Скопцы".
16
прим: "Petit mal" - малый припадок.
17
прим: https://en.wikipedia.org/wiki/Quai_d%27Orsay, https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_Bar,_Dublin