Солнечное затмение - Андрей Попов 64 стр.


-- Костры... солнцепоклонники...

То ли Пьер и впрямь это расслышал, то ли воспринял на телепатическом уровне, но он вдруг осмелел и задал брату вопрос:

-- Скажи... Жерас, а ты помнишь, как уговаривал короля, нашего отца, чтобы тот к каждому празднику отлавливал не меньше сотни солнцепоклонников и всенародно сжигал их на Площади Справедливости?

Жераса передернуло от неожиданности... или от внезапно нахлынувших воспоминаний. Он угрюмо склонил голову и произнес в серую бездну под своими ногами:

-- Да, помню... Это было чудовищное заблуждение. Пьер, попробуй меня понять! Ты ведь не читал этой книги и не можешь о ней судить! Давным-давно в древности произошло солнечное затмение. Об этом говорят многие очевидцы. Солнце -- это не миф! Оно было! Было на самом деле!

Реакция Пьера оказалась совершенно неожиданной. Он вдруг резко отскочил назад, закрыл лицо руками и воскликнул:

-- Нет! Он не может быть моим братом! Это не он! Не Жерас!

Альтинор поднял глаза вверх и, по причине отсутствия над головой благословенных небес, вознес благодарственную молитву белокаменному потолку. Судья и еще шесть человек в белых мантиях удалились на совещание. Через четверть фазы в зале правосудия ровный, монотонный, насыщенный минорными тонами голос Беруани объявил окончательный приговор:

-- Признать подозреваемого субъекта ревенантом, а не живым человеком, находящимся лишь в подобии человеческой плоти. Его дальнейшую судьбу полностью отдать в руки и на усмотрение епископа Нельтона.

Вот такое немногословное заключение длительных во времени дебатов. Альтинор подошел к магистру и шепнул ему на ухо:

-- Я вынужден ненадолго отлучиться, ваша светлость, но скоро вернусь, и мы с вами вместе подумаем, как поступить с этим ревенантом.

Нельтон лишь прохладно кивнул. Но в дальнейшем он почему-то решил не дожидаться возвращения герцога, и все сделал сам. В первую очередь он прочитал долгие очистительные молитвы, чтобы общение с нечистью не причинило никому вреда. Потом в какой-то книге нашел сведения, как в древности боролись с ревенантами, умеющими подделывать человеческую плоть. Оказывается, их тела зашивали в шкуру медитавра, на голову надевали железную маску с шестью глазами и огромным клыкастым ртом, отлитую по подобию самого животного, увозили в самое безлюдное место, читали над ним молитву изгнания и оставляли в степи темноты. Согласно преданию, ревенант вскоре сам должен был исчезнуть. Останется лишь шкура и эта маска.

Точно так и поступили с Жерасом. По личному указанию Нельтона лучшие кузнецы Нанта за пару декад выковали маску проклятия. Жераса завернули в мерзкую, вонючую шкуру, надели эту маску на голову, заклепали. Потом долго-долго куда-то везли. И бросили в степи темноты -- одного, без огня, без пищи, вдали от любого селения. Принц умолял своих палачей дать ему возможность самому и навсегда покинуть Франзарию. Но те не отвечали ему ни слова. Ибо разговоры с ревенантами чреваты негативными последствиями. Когда Жерас остался один, неизвестно где, среди беспросветной тьмы, первое, что он воскликнул, было следующее:

-- Альтинор! Клянусь небом и землей, я все равно убью тебя!

Только что упомянутый Альтинор, когда узнал о произошедшем, от внезапного бешенства чуть не задушил магистра.

-- Почему?! Почему вы его не убили?!

Нельтон сделал округленные глаза, которые под увеличительными стеклами очков стали выглядеть просто уродливо.

-- Вы в своем уме, герцог?! Как можно убить ревенанта? Успокойтесь, этот нечистый дух я изгнал надежным древним способом, который был неоднократно проверен. Считайте, его уже нет. -- Епископ дунул на свою ладонь, демонстрируя ту пустоту, которая вскоре останется от незваного вторженца из инфернального мира.

Альтинор немного успокоился.

-- Далеко хоть отвезли?

-- За пределы Франзарии, в Алийские горы. Там на сотню льен в округе ни единой живой души. А что... -- Нельтон насторожился. -- Вы все-таки подозреваете, что это был настоящий человек?..

* * *

Король Англии Эдуант Вальетти, удачно сочетавший в своей личности, помимо титула монарха, великого поэта, великого танцора, изысканного ценителя мод и просто экстравагантного человека, восседал на бархатном кресле в окружении юных придворных дам и дочитывал концовку своей новой оды. Дамам нравился его мягкий, приятный для слуха голос. Но это было главное и, увы, единственное достоинство его величества. Литературный талант английского короля, на который не нашлось еще ни одного безумца-критика, имел слишком специфичный характер. Король использовал любые попавшие под руку слова, чтобы залатать прорехи в своих строфах и как-нибудь состроить из них рифму. Сама эта рифма для него была главным оценочным критерием музы. Есть рифма -- стих выдался великолепным. Нет ее, Эдуант приказывал срочно найти.

Как, например, в одном треке из его нетленных творений была раскручена такая оригинальная фабула:

"Наша жизнь протекает пред нами
Подобно журчащему ручейку.
И эпохи летят пред глазами.
И душа восклицает..."

Король долго не мог отыскать достойную рифму к слову "ручейку", о чем поставил в известность весь замок. Один из придворных подошел и шепнул ему на ухо: "кукареку, ваше величество". Эдуант пришел в восторг. Он не только похвалил находчивого вассала, но и купил у него право авторства на это слово, наградив десятью евралями. Таким образом, в завершенном, отшлифованном и окончательно отредактированном виде, трек звучал так:

"Наша жизнь протекает пред нами,

Уподобившись журчащему ручейку.

И эпохи летят пред глазами,

И душа восклицает: кукареку!"

Те же самые люди, которые в присутствии короля рукоплескали и кричали: "браво, ваше величество!", едва отходили в сторону, тут же покручивали указательным пальцем возле виска. Поэзию, равно как и нравы Эдуанта обхохатывали по всем тайным углам его же собственного замка. К нему давно привесили ярлык "Эдуант-юродивый". Когда один простолюдин на улицах Велфаста говорил другому: "а ты знаешь, король-то наш... со странностями в голове!". Тот в ответ смеялся: "твои сведения уже устарели, сейчас ходят слухи, что он полный дурак! Полный!"

Лорды и высшая английская знать не особо-то тревожились по поводу того, что трон их державы занимает некое чудаковатое, инфантильное создание, которое и королем-то назвать не особо поворачивался язык. Таким монархом было легко вертеть как марионеткой, многим он был выгоден. И нигде иначе, а именно на троне. Перед лицом Эдуанта лорды соревновались друг с другом в изяществе реверансов, заискивали с королем, "ваше величество, ваше величество...". А как только оставались одни, говорили: "слышали, господа, наш придурок хочет новый указ издать?..".

Вот и сейчас Эдуант, сидя в кресле, уже дочитывал свою новую оду. Фрейлины, едва сдерживая себя от зевков, помахивали веерами и преданно смотрели ему в глаза. Когда же в оде отшумели и отгремели последние строфы, те опомнились и с некоторым запозданием принялись рукоплескать автору.

-- Ваше величество, это было великолепно!

-- Изысканно!

-- Вы, наверное, провели очень много времени, сотворяя этот шедевр?

Эдуант слегка засмущался. Суматошными движениями пальцев он сложил исписанные листы и сунул их во внутренний карман. Поднимаясь с кресла, он как бы невзначай бросил:

-- А... как вы находите мое новое платье?

-- О, ваше величество! Глаз невозможно оторвать! Какая расцветка! И фасон прямо по теме вашей поэзии. Как в последней строке у вас сказано: "... я представляю мир, в котором раньше не был. Зеленая трава и голубое небо...". -- Эта фрейлина только и запомнила последнюю строчку, так как всю остальную оду продремала.

Король выглядел полностью удовлетворенным. Его чистое лицо с мягкими женственными чертами изобразило некое подобие улыбки. Он прошелся по блестящему отражениями свечей паркету. Поступь его башмачков сопровождалась многомерным эхом, которое прокатывалось до сводчатого потолка просторного зала и, не найдя себе выход, возвращалось обратно.

-- Ну что ж! -- Эдуант резко развернулся к дамам и подарил им еще одну улыбку. -- Моя индивидуальность желает немного побыть наедине. Как только я превзойду свое последнее творение музой более изящной и более возвышенной, я обязательно с вами поделюсь. Вы, мои дорогие, будете первыми слушателями.

Король послал воздушный поцелуй и удалился. Оказавшись в своих покоях, он подошел к зеркалу, утомленно посмотрел в задумчивые глаза собственного отражения, подмигнул ему. Потом снял парик и швырнул его в угол. В тот же самый угол полетели скомканные листы со стихотворными рунами. Эдуант прилег на кровать -- столь роскошную и широкую, что на ней могли бы уместиться еще пятнадцать таких Эдуантов, но не уснул. Его задумчивый взор какое-то время шарил по росписи потолка. Потом король резко поднялся, достал книгу в черном переплете и принялся ее читать.

В это время лорд Клайсон, командующий английской армией, подошел к дворецкому и спросил:

-- Этот недоумок, -- лорд приставил ко лбу три пальца, символизирующих корону, и добавил: -- У себя?

Дворецкий заваривал чай и любезно предложил Клайсону отведать его аромат. После отказа он пожал плечами и безразлично произнес:

-- У себя, куда он отсюда денется? Такого короля опасно показывать народу.

Лорд расхохотался.

-- Английский народ не из пугливых! Мне он нужен. -- Клайсон уверенно зашагал в сторону королевских покоев.

Дворецкий, размахивая кружкой чая, скороговоркой произнес:

-- Сэр! Сэр! Подождите! Надо бы доложить!

Лорд лишь брезгливо отмахнулся, как отмахиваются от назойливой мухи.

-- Дело очень срочное. Юродивый должен поставить свою подпись под одним документом.

Клайсон уверенно, с чувством настоящего хозяина прошагал по длинному изогнутому коридору. Осветительные факела рабски трепетали пламенем, как только он проходил мимо одного из них. С не меньшей уверенностью лорд вошел и в покои Эдуанта, даже не соизволил прежде постучать.

Король, сидящий на кровати, от неожиданности вздрогнул. Книга выпала из его рук и захлопнулась.

-- Почему мне не доложили?!

-- Извините, ваше величество, но дело действительно очень срочное! Герцог Альери внес в палату новый закон о налогах, по которому вилланы... -- Клайсон вдруг прервал свою речь. Его взгляд случайно скользнул на пол, где валялась книга в черном переплете. Но черт с ней, с книгой, и черт с ним, с переплетом. Его шокировало название, которое было выведено красивыми позолоченными буквами: "Книга Древностей". Правое веко лорда пару раз судорожно дернулось.

-- ... по которому вилланы... -- эхом повторил язык собственное изречение и вновь замолк. Клайсон с крайним изумлением посмотрел на короля. -- Ваше величество...

-- Что? -- Эдуант как ни в чем не бывало состроил свою идиотскую улыбку.

-- Но ведь это... еретическая книга! Вы это читаете?!

Король изобразил такую недоумевающую гримасу, будто ему только что сказали, что все его стихи никуда не годятся, а наряды годны только для базарных торговцев.

-- Правда?! Вы это серьезно, лорд?!

Клайсон ничего не ответил, лишь помыслив про себя: "вот это новость!".

Король поднял с пола книгу, внимательнейшим образом посмотрел на ее обложку и вдруг звонко расхохотался.

-- Ой... ха-ха-ха! Ой, не могу! Она и вправду еретическая! Это же надо! Прочитал целую половину и только сейчас заметил! Вы, лорд, можете в это поверить?

Клайсон задумчиво прошагал в другой угол покоев. Он даже не знал что сказать. "Нет, это уже слишком! Только еретика нам еще не хватало на троне!". Он посмотрел в центр горящего пламени одного из настенных бра, попытался обнаружить в его пеклище какой-то философский смысл, потом медленно обернулся и... замер. Его челюсть также медленно отвисла от полнейшего непонимания происходящего. Перед ним стоял Эдуант, но... это был совсем не тот Эдуант, которого он привык видеть во дворце. Изменилось все абсолютно: цвет лица, взгляд, жесты и сама его сущность. Король стоял с вытянутой вперед шпагой. С его глаз словно упала вуаль... Оказывается, они могли быть гневными и жестокими.

-- Ваше вели...

-- Послушай, мракобес! -- изменился даже голос монарха. Преломленный непонятными внутренними метаморфозами, он стал грубым, впервые по-королевски властным: -- Прежде, чем ты сдохнешь, ты должен кое-что узнать! Думаешь, мне нравится постоянно изображать перед вами роль шута? Тешить ваш померкший ум глупыми стишками да пестрыми попугайскими нарядами? Вы считали, на вашем троне сидит какой-то недоумок, которым можно вертеть как пешкой, да?

Клайсон попятился назад.

-- Ваше вели...

-- Думаешь, мне вообще доставляет удовольствие править вашим проклятым островом?! Знай же, что солнце, о котором сказано в этой книге, скоро зажжется на небе и спалит все ваши миражи! Может, только тогда в ваших помраченных мозгах хоть что-то проясниться. Но тебе это уже не увидеть!

Клайсон метнулся в сторону. Только теперь он понял, в чем заключается истинное сумасшествие короля. В его глазах застыл безмолвный ужас. Все движения стали несуразными, он даже не догадался выхватить собственное оружие. Эдуант нанес один-единственный, но очень меткий удар. Острие шпаги воткнулось в фанерную картину, что висела на стене, предварительно проткнув Клайсону горло. Лорд поначалу не сообразил, что с ним вообще произошло. Ему показалось, что в покоях вдруг стало слишком душно. С налитыми кровью глазами, тяжело дыша, он начал спешно расстегивать свой воротник, пока пальцы не нащупали холодную сталь. Клайсон рухнул вниз, так и не почувствовав под собой твердого пола. Его тело провалилось в бездну, а душа воспарила ввысь и сгорела в пламени обыкновенной свечи...

Когда дворецкий уже допивал свой чай, он вдруг увидел бегущего по коридору короля. Его величество покачивал головой и тоненьким голоском вопил во все концы:

-- Беда! Ой, беда! Не знаю что делать! Что делать?! Беда!

-- Ваше величество, что случилось?

Эдуант вздрогнул, словно на него гавкнула злая собака. Потом, увидев собственного дворецкого, успокоился, отдышался и удрученно произнес:

-- Лорд Клайсон... Бедняга! Он не вынес измены своей спутницы жизни и закололся прямо в моих покоях. Ой, беда! Ой-ей-ей-ей! Душа моя тоскует! Не знаю что делать!

Чашка с недопитым чаем медленно опустилась на лакированный столик. Дворецкий приподнял тяжелые веки и как-то загадочно посмотрел на своего короля. А Эдуант вдруг просиял:

-- Знаю что делать! Я объявлю во дворце траур! И посвящу легендарной жизни лорда Клайсона целую поэму... или даже две. А по завершении траура я дам роскошный бал! -- Эдуант вдруг вприпрыжку побежал в дальние залы, щелкая пальцами и радостно восклицая: -- Ура! В нашем дворце снова будет бал!

Дворецкий задумчиво посмотрел ему вслед. Он был очень умным человеком и уже давно подозревал, что король Англии великолепный актер, создавший себе неповторимый имидж, напускным юродством усыпляющий бдительность всех своих врагов. В душе дворецкий даже восхищался гениальностью монарха, хотя в некоторых местах, как например сейчас, Эдуант явно переигрывал свою роль, что наводило на подозрительность людей проницательных и мудрых.

Да, тот факт, что под маской легкой придурковатости Эдуанта Вальетти скрывается вполне нормальный, трезвомыслящий человек, не такая уж неожиданность. Не только дворецкий, но и многие в этом мираже придерживались такого мнения. Но то, что король Англии является тайным солнцепоклонником -- вот это новость так новость!

Впрочем, о ней, кроме убитого лорда Клайсона, еще долгое время никто не узнает...

* * *

Последнее время Кастилита любила наблюдать за повадками королевского шута. Он был для нее чем-то вроде подопытного зверька: то залезет под трон и подолгу там сидит, высматривая окружающих, то посадит себе кота на шею и катает его, ползая на карачках. Иногда Фиоклит собирал вокруг себя ветреных дам, в числе которых нередко оказывалась сама Кастилита, и начинал рассказывать им всякие небылицы, а если еще слегка выпьет, не брезгует и похабными анекдотами. Дамы ухохатываются, дразнят шута, а тот доволен, будто слышит в свой адрес шквал рукоплесканий. Порой шут скажет какую-нибудь глупость, потом еще стукнет своей палкой о пол и грозно изречет: "так говорю я, Фиоклитиан Первый и Последний, единственное во вселенной существо-вещество!".

Однажды Фиоклит, будучи в центре внимания придворных хохотушек, сказал:

-- Хотите, я вам покажу свое могущество?! Мою неиссякаемую внутреннюю силу?

Тут одна из дам подкралась к нему сзади и как раз в тот момент, когда шут ударил о пол своим деревянным "скипетром", резко сдернула с него штаны вместе с нижним бельем. Между кривых оголенных ног Фиоклита в зарослях жидких волосиков рос какой-то прыщик, за который даже не ухватишься.

-- Вот его могущество! Его неиссякаемая внутренняя сила!

Дамы заржали как лошади в период бешенства. Даже на пол попадали. Фиоклит обиделся, слегка покраснел, быстро натянул штаны и, превозмогая смех, закричал:

-- Я прикажу вас всех посадить на кол!.. Этим самым местом! -- Потом шут убежал в соседнюю комнату и долго-долго оттуда не высовывался.

Кастилита заметила, что шут периодически куда-то исчезает из дворца. Иногда его не бывает декад пять или шесть, а однажды он отсутствовал целых два эпизода. Где он мог так долго слоняться -- уму непостижимо. Кастилита, в ком девичье любопытство было сильнее всех плотских страстей, решила во что бы то ни стало это узнать. И однажды она-таки сумела выследить шута.

Фиоклит, уверенный, что остался один и что его не пасет никакой посторонний взгляд, взял со стены горящий факел и вышел на улицы великого Нанта. Младшая дочь Альтинора, крадучись перебегая от одного здания к другому, последовала за ним. Фиоклит пару раз оглянулся, прощупал взором пространство и уже более уверено зашагал к воротам города. Издали донесся его голос, похожий на визг:

-- Эй, нелюди! Быстро открыть ворота! Вам повелевает шут короля Эдвура! Ужасайтесь и трепещите! -- Это, кстати, происходило еще до злополучного праздника Вселенской Ошибки.

Кастилиту привратники знали также хорошо, поэтому и ей препятствовать не стали. Девушка, держась на значительном расстоянии от Фиоклита, следовала за ним попятам. Вселенская тьма была ей вместо шапки-невидимки. Она, перебегая от одного дерева к другому, шла за огоньком факела, даже не представляя, куда это уродцу взбрело в голову направиться. Сначала он шел по дороге, причем -- очень долго, полторы или две эллюсии. Потом вообще свернул в гущу леса. Кастилита испугалась. В степи темноты скрывалось столько опасностей, что она уже хотела окликнуть шута и сказать ему, чтобы перестал валять дурака и возвращался вместе с ней во дворец. Но вдруг Фиоклит остановился. И вот так, стоя на одном месте, чего-то долго копошился. Факел односторонне озарял его неуклюжую фигуру, противоположная сторона практически сливалась со мраком.

Назад Дальше