- Черт побери, да вы правы, - пробормотал судья Персивант.
- Чертовщина какая-то, - сказал я. - Продолжайте, доктор. И вы собрались обмазать Сьюзен этим веществом, которое перевоплощает человека?
- Но я знал, что для начала должен убедить ее в том, что по сути она - волчица. И вот, сеанс.
- Она же не медиум, - снова сказал я.
- Я убедил ее в обратном. Я загипнотизировал ее, а сам проделал в темной комнате страшные чудеса. Но она была в трансе и ничего не знала. Мне нужны были свидетели, чтобы убедить ее.
- И вы пригласили мистера Уиллса, - предположил судья Персивант.
- Да, и ее отца. Они были готовы принять ее как медиума, а меня - как наблюдателя. Увидев нечто в образе зверя, они потом сказали бы ей, что это была она.
- Зоберг, - процедил я сквозь зубы, - вы собственными устами признались в злодеянии! Это убеждает меня в существовании дьявола, в честь которого названа эта Роща. Надо было мне убить вас, когда мы боролись.
- Эх, Уиллс! - рассмеялся он. - Тогда вы бы не прослушали эту интереснейшую автобиографическую лекцию.
- Он прав, - проворчал О'Брайант. - Пусть продолжает.
О том же говорил и взгляд судьи.
- Убедившись в существовании такой силы в себе, - серьезно продолжал Зоберг, - она была бы готова душой и телом перевоплощаться при первом же касании ее мазью, то есть эктоплазмой. И тогда она стала бы мне товарищем. Мы могли бы вместе путешествовать по всему миру в поисках приключений…
Он умолк. Мы тоже молчали. Он стоял, освещенный светом костра, отбросив голову назад, руки в наручниках.
Он скорее был похож на мученика, а не на дьявола, для которого смерть на костре была бы слишком легкой.
- Могу сказать, что испортило сеанс, - произнес я спустя какое-то время. - Герд, сидевший напротив меня, увидел, что это вы перевоплотились, а не Сьюзен. И вам пришлось убить его, чтобы он это не сказал сразу же по окончании сеанса.
- Да, - согласился Зоберг. - После этого вас арестовали, а потом вам угрожали. Я оказался в неловком положении. Сьюзен, быть может, думала, что виноваты вы, а не она. Поэтому я все время защищал вас. А потом пришел за вами.
- И напали на меня, - прибавил я.
- Во мне заговорило звериное начало. Я не всегда могу себя полностью контролировать. - Он вздохнул. - Когда Сьюзен исчезла, я на второй же вечер отправился ее искать. Когда я пришел в лес, почти автоматически произошло перевоплощение. Ассоциации, наверное. Ваш брат, констебль, попался мне в недобрый час.
- М-да, - глухо произнес О'Брайант.
- И это конец, - сказал Зоберг. - Конец рассказа и, полагаю, мой конец.
- Это точно, - заверил его констебль. - Вы пришли с судьей, чтобы завершить свою грязную работу. Но мы доделаем ее за вас.
- Минуточку, - вмешался судья Персивант. На его освещенном светом костра лице появилось озадаченное выражение. - В рассказе не объяснена одна важная вещь.
- Вот как? - Зоберг подался вперед, снисходительно изображая заинтересованность.
- Если вы смогли высвободиться и убить мистера Герда…
- Вот именно! - подхватил я. - Вы же были в наручниках, Зоберг, и прикованы к Сьюзен и к стулу. Могу поручиться за крепость и прочность этих наручников.
Он усмехнулся, глядя на нас по очереди, и вытянул руки в наручниках.
- Разве это не очевидно? - спросил он.
Мы посмотрели на него несколько, по-моему, непонимающе, ибо он снова рассмеялся.
- Еще одно применение эктоплазмы, этого полезного вещества, - тихо проговорил он. - По моему желанию руки и ноги становятся толще и расширяют кольца. Потом, когда я захочу, они снова становятся тоньше и…
Неожиданно он взмахнул руками, и наручники тотчас упали с его рук. Повернувшись на месте, он помчался, как олень.
- Стреляйте! - закричал судья, и О'Брайант достал из кобуры свой большой револьвер.
Зоберг уже почти подбежал к обвитым плющом кустам, когда О'Брайант выстрелил. Я услышал пронзительный крик и увидел, как Зоберг, закачавшись, опустился на руки и колени.
Мы все побежали к нему. Я подождал мгновение, пока Сьюзен присоединится ко мне, а О'Брайант и Персивант тем временем вырвались вперед и, подбежав к Зобергу, встали с обеих сторон от него. Он был еще жив и, корчась и стоя на коленях, яростно пытался ухватить судью за горло. О'Брайант, стоявший так близко от него, что едва мог втянуть руку с револьвером, выстрелил во второй раз.
Зоберг развернулся на коленях, замер и закричал. Пожалуй, лучше сказать - завыл. В его голосе слышалась нечленораздельная агония смертельно раненного зверя. Потом рухнул на землю.
Мужчины осторожно склонились над ним и принялись внимательно его рассматривать. Наконец судья Персивант выпрямился и снова обратился к нам.
- Оставайтесь там с мисс Сьюзен, - предупредил он меня. - Он мертв, и зрелище это не из приятных.
Они медленно подошли к нам. Персивант был задумчив, тогда как О'Брайант, убивший Зоберга, казалось, впервые с того момента, как я увидел его, был рад. Он даже улыбался мне, как улыбался бы Панч, нанеся особенно впечатляющий удар своей дубинкой. Небрежно протерев свой револьвер ладонью, он аккуратно убрал его.
- Рад, что все кончилось, - признался он. - Мой брат может спокойно спать в своей могиле.
- А нам еще предстоит кое о чем подумать, - сказал судья. - Мы должны решить, сколько будет правды в нашем отчете.
О'Брайант понимающе склонил голову в знак согласия.
- Вы правы, - пробормотал он. - Да, сэр, вы правы.
- А вы бы поверили мне, - спросил судья, - если бы я вам сказал, что я знал, что это Зоберг? Почти с самого начала знал.
Но нас со Сьюзен, смотревших друг на друга, уже трудно было чем-то удивить, даже этим.
Примечания
1
Книга пророка Исаии, 13, 21.
2
Ф. Сидни (1554–1586) - английский поэт.
3
Гарри Гудиии (1874–1926) и Х. Терстон (1869–1936) - американские иллюзионисты.
4
А. С. Эддингтон (1882–1944) - английский астрофизик.
5
Эктоплазма - вязкая белая субстанция, возникающая из отверстий в теле медиума (уши, нос) в состоянии транса на спиритическом сеансе. Принято считать, что из эктоплазмы состоит оболочка духа умершего при его материализации.
6
Борис Карлофф (Уильям Генри Пратт, 1887–1969) - известный голливудский актер, сыгравший чудовище в знаменитом фильме "Франкенштейн" (1931). Бэла Л у го ш и (Бэла Ференц Дежо Бласко, 1882–1956) - также голливудский актер венгерского происхождения, по праву считался основным соперником Бориса Карлоффа по исполнению ролей в фильмах ужасов. Лугоши прославился ролью графа Дракулы в одноименном фильме (1931). В нескольких фильмах Карлофф и Лугоши снимались вместе. Наконец в фильме "Франкенштейн встречается с Человеком-Волком", Лугоши сыграл Франкенштейна. - Прим. ред.
7
Гилберт Кийт Честертон (1874–1936) - английский писатель, христианский мыслитель; Хилери Беллок (1870–1953) - английский писатель, поэт, друг Г. К. Честертона. - Прим. ред.
8
Ассоциация Бернард Шоу - Санта-Клаус, возможно, навеяна фотографиями Бернарда Шоу, где он практически всегда изображен с густой белой бородой. - Прим. ред
9
Конечно (нем.).
10
Е. Палладино (1854–1918) - медиум (Италия).
11
Д. Д. Хьюм (1833–1886) - медиум (Шотландия).
12
Как далеко свеча бросает луч, Так добрые дела блестят в злом мире!
(У. Шекспир Венецианский купец. Пер. Т. Щепкиной-Куперник).
13
Библия короля Якова - перевод Библии, начатый по инициативе короля Англии и Шотландии Якова (1566–1625). Библия в новом переводе вышла в свет в 1611 году и до сих пор является одной из самых популярных Библий, переведенных на английский язык, из-за простоты и поэтичности языка. Существовали и последующие переводы Библии, осуществленные приверженцами протестантских доктрин, очевидно более упрощенные. - Прим. ред.
14
Ликантропия - мифическая болезнь, при которой больной превращается в зверя.
15
Латинский перевод Библии IV века.
16
П. Г. Вудхауз (1881–1975) - автор романов из жизни английского светского общества; считается одним из лучших юмористов в английской литературе.
17
"Канун святой Агнессы" - знаменитая поэтическая баллада Джона Китса (1795–1821), где основной сюжет связан с вещими снами, предугадыванием судьбы.
18
Пер. Инны Сергиенко.
19
"Песни Древнего Рима" (1842) - поэтическая работа Т. Б. Маколея (1800–1859), английского историка и государственного деятеля.
20
Речь идет о мужчине, назвавшемся Бьеном Боа и явившемся на сеансе Евы Карье (псевдоним - Марта Беро). Ш. Рише утверждал, что эта "форма" (т. е. Б. Боа) была вполне дееспособна; она "ходила, говорила, двигалась и дышала как человеческое существо".
21
Панч - в английском народном театре кукол хитрый крючконосый горбун.