- Не совсем. Ауры - это сложные проявления нематериальных факторов. Вы не можете регулировать ее как ручку на газовой лампе.
- Славно. А что еще вы видите?
- Не думаю, что это хорошая идея, - вмешался в разговор Чарли. - Способность мистера Джекаби - это не фокус или трюк.
- Ничего, все в порядке, - сказал Джекаби. Он сощурился и внимательно осмотрел фермера, составляя мысленный протокол. - Вы дошли до точки, - объявил он. - Это сидит где-то в глубине вас. Вы негодуете по этому поводу, но в то же время цепляетесь за свое состояние. Вы гордитесь этим, даже неумышленно по большей части, - сказал он, а потом склонил голову на бок и продолжил, - вы глубоко и беспросветно одиноки.
Брисби спал с лица.
- Гм-м, - вымолвил он. - Полагаю, это... - Он прочистил горло. Свет жажды новых знаний померк в его глазах, и он неожиданно показался очень усталым и смущенным. - Правда.
- Ну, разумеется, это правда, - сообщил мой работодатель, попутно зачерпнув ложкой картофельное пюре с тарелки. Судя по голосу, можно было сделать вывод, что он говорил очень серьезно.
- Мы построили эту ферму из ничего, - продолжил Брисби. - Мэди собственноручно вбила несколько гвоздей в этой самой комнате. Наши мальчики выросли здесь. Были времена, когда я едва мог сделать шаг, чтобы кто-нибудь из них не болтался у меня под ногами. Это место должно было стать и их пристанищем - это всё, что у меня есть. Я всегда думал, что они... но как только подвернулся случай, Джонни тут же покинул город, а потом и Перси поступил в университет. Я их не виню. Мы ими обоими так гордимся, мы в общем-то даже не возражали, чтобы остаться тут снова вдвоём. Но теперь... - Он умолк и покатал вилкой брокколи по тарелке.
- Мистер Брисби, я тоже кое-что могу видеть, - сказала я.
- Да? - Брисби оторвал взгляд от тарелки. Джекаби взглянул на меня с любопытством.
- Я вижу, что вы не одиноки. Только не сегодня, - сказала я.
Брисби оглядел нас, всех четверых, сидящих за столом. Чарли смотрел на фермера приветливо и обнадеживающе, но, полагаю, именно дурацкая ухмылка Хорнера сделала своё дело. Она словно заразила хозяина дома собой.
- Ах, теперь и я вижу это, - сказал Джекаби. - Возможно, я ошибся, мистер Брисби. Вы действительно выглядите немного ярче.
Столовое серебро звякало, а разговор за обеденным столом приобрел оптимистичный окрас и стал более раскрепощённым, в то время как за окном сгущались сумерки. Хорнер мечтательно размышлял о том, как он назовёт своего динозавра, а Брисби не мог дождаться, когда же сюда вернется репортер "Кроникл". Но, в конце концов, Джекаби, Чарли и я, пожелали гостеприимному хозяину спокойной ночи и отправились вниз по дорожке к хижине Чарли.
Ночь стояла безоблачной и света луны со звёздами хватало, чтобы осветить нам путь. Несмотря на то, что нераскрытое убийство и загадка похищения все еще витали в воздухе, которые при любых других обстоятельствах могли бы навести на меня ужас, нас обволакивала радостная энергетика предвкушения.
- Сэр, если бы видели сегодня мисс Рук на раскопках, вы бы ей очень гордились, - сказал Чарли Джекаби, пока мы шли. Он одарил меня восхищенной улыбкой, и я ощутила пьянящее тепло успеха, затопившего мою грудь.
- Да вы и сами не оплошали, - сказала я. - Вы очень проворно избавили нас от тех камней.
- Чарли тоже помогал с раскопками? - спросил Джекаби.
Чарли кивнул.
- Неожиданно... мне казалось, что откапывание костей идёт в разрез с инстинктом, выработанным у вас поколениями. Вам скорее свойственно обратное, не правда ли? Ой! Мисс Рук, смотрите куда ставите ногу в темноте - вы сейчас пнули меня по лодыжке. Так... о чём это я? А точно... я говорил о выходцах из семейства псовых... ой! И вот вы опять за своё! На этот раз вы меня ударили даже сильнее. Да на этой дорожке даже споткнуться негде!
- Мистер Джекаби, прошу вас, проявите хоть немного такта, - сказала я.
- Да о чём вы вообще? Благодарю за совет, но я более чем чувствителен - а в районе ног на данный момент я таки сама нежность.
- Всё в порядке, мисс Рук, - сказал Чарли. - Я представляю собой не только собаку, мистер Джекаби. И не ведом псовыми инстинктами, и я не стыжусь их. На самом деле я наслаждаюсь свободой и уединением сельской местности больше, чем ожидал. Это такое облегчение позволить себе бегать на четвереньках время от времени вдали от посторонних глаз и цивилизации.
Джекаби успел заговорить, прежде чем я сумела подобрать правильные слова:
- Не очень-то целесообразно. Ваши вылазки на дикое лоно природы не остались незамеченным. Хотя вы и думаете обратное.
- Вы про своего друга зверолова? - спросил Чарли. - Думаю, я для него буду не такой простой добычей, которую он привык выслеживать.
- Я бы не была так уверена, - сказала я. - Привычная для выслеживаний добыча у него - вроде птицы, которая режет латунь, словно нож масло. Ему не чужды существа небывалые, их-то он и больше всего жаждет. Даже чересчур сильно.
- Значит я теперь существо небывалое? - иронично, но по-доброму, спросил Чарли.
- Она права, - вмешался Джекаби. - Он вас уже разыскивает, Чарли. Я люблю этого парня, но, мне кажется, сейчас разумнее вам какое-то время оставаться на двух ногах.
Мы прошли через рощицу и добрались до места нашего назначения. Домик у Чарли был скромным, выстроенным посреди небольшой мшистой полянки недалеко от дороги. В свете луны он излучал типичное деревенское очарование.
Чарли развел огонь в маленькой пузатой печурке, и вскоре всю хижину заполнило приятное тепло. В домике имелось все две кровати: одна для него, другая для гостей, но он предложил их мне и Джекаби, настаивая, что ему будет удобнее спать на полу. Он дал мне свежее постельное белье и пожелал доброй ночи, оставив меня в своей комнате, в то время как сам сел в соседней комнате с Джекаби. Я поблагодарила его и закрыла дверь. Переодеваясь в ночную сорочку, я мысленно проигрывала все невероятные события сегодняшнего дня. А предполагая, какие же сюрпризы ждут меня утром, я думала, что не сомкну глаз.
Сначала я не ощущала, что комната принадлежит Чарли. Он прожил здесь совсем недолго и в доме пока не появились мелочи, отражающие пристрастия и нрав хозяина, но стоило мне только опустить голову на подушку, как меня окутал его запах, напоминающий аромат сандалового дерева. Весь остальной мир растворился и, в конце концов, меня сморил сон.
Утром я проснулась от лучей солнечного света, проникающих в комнату сквозь шторы, и свиста чайника на кухне. Я собрала волосы в свободный пучок, натянула блузу и креповую юбку, которую мне одолжила Дженни. Обувшись, я вышла навстречу новому дню.
Чарли встретил меня улыбкой и чашкой кофе. В это мгновение я даже немного возненавидела его, помятого и выбритого, стоявшего к освещению под таким углом, что напоминал ангела, сошедшего с полотен эпохи Возрождения. Непослушный локон волос шлепнулся мне на глаза, и я сдула его в сторону. Это всё пустяки, напомнила я себе. Это моё приключение. Спустя всего немного времени, я буду копаться по уши в грязи, расчищая кости динозавра, а не распивать чаи в компании невыносимо идеального полисмена.
- Боюсь, чай не очень хорош, - сказал он, когда я взяла чашку с блюдцем. - Это была единственная жестянка, которую я смог найти в доме. Но если хотите, у меня есть кофе.
- Нет-нет, он очень приятный. Спасибо. - Я сделала глоток. Наверное, это был самый худший из завариваемых на свете чаев. Я отпила еще.
- Может быть, вы хотите позавтракать? - спросил Чарли. - Мистер Джекаби, перед уходом довольствовался лишь парой тостов, но я был бы рад приготовить для вас несколько яиц или...
- Джекаби ушёл без нас? - перебила я его. Остатки сонной дымки перед глазами немедленно исчезли, и я поставила чашку на стол.
- Всего несколько минут назад, - сообщил Чарли. - Хотя, мне кажется, он поднялся задолго до восхода.
- Этот человек когда-нибудь спит вообще? Вы не станете возражать, если я прямо сейчас отправлюсь за ним? Я чрезвычайно заинтересована в результатах раскопок и мне совершенно не хочется оставлять своего работодателя один на один с местными артефактами.
- Конечно, не стану. - Чарли с громким клацаньем фарфора поставил чайную пару в раковину, пока я ходила за пальто. И буквально через считанные минуты я уже усаживалась на коричнево-белую лошадку по кличке Мэриэнн. Я бы отдала всё что угодно за добротные бриджи, но, к сожалению, не упаковала с собой ни одних штанов. Я слегка неуклюже пристроилась за Чарли, чувствуя себя неловко и неуверенно, сидя, как это принято для женщин, на кобыле. Когда Мэриэнн пустилась не быстрой рысью, я покрепче обхватила Чарли за талию. Его мундир источал слабый аромат крахмала и кедра, и поездка обратно во владения Брисби пролетела для меня словно миг.
К тому же довольно скоро из-за деревьев уже проглядывала крыша старой фермы.
- Эта долина очень красива, - сказал Чарли, когда мы не спеша ехали оставшийся короткий отрезок пути. - Я много где побывал до переезда сюда. Возможно, когда-нибудь вы позволите мне показать вам южные холмы. Там есть очень красивые водопады.
- Чарли, - произнесла я, - прошу вас, не забывайте про предупреждение Джекаби. Мистер Хадсон кажется дружелюбным, но...
Чарли кивнул, слегка поникнув плечами.
- Больше никаких превращений. Я помню. Я постараюсь.
- Неужели так сложно отказаться?
- Это трудно объяснить, - сказал он. - Это ощущение сродни зуду. Ну, знаете... покалывающее такое ощущение, когда вы сидите слишком долго в одной позе и ваши ноги затекают. Вот что-то такое, только я чувствую это всем телом. Я могу сдерживать его, но чем больше я подавляю в себе пса, тем сильнее мои чувства цепенеют что ли, и вызывают все большее и большее беспокойство. Мне очень повезло, что я оказался здесь, где могу время от времени... снять напряжение. - Он вздохнул. - Я, правда, очень ценю ваше беспокойство за меня, но прошу вас, мисс Рук, не стоит. Я привык быть осторожным.
Глава восемнадцатая
Чарли привязал Мэриэнн, поставив ее в стойло Брисби, и я наконец смогла спуститься на твердую почву. Когда мы свернули в сторону от дома, я увидела, что Джекаби только на полпути вверх по изрезанному скальными породами холму. Он остановился и прислонился к камню, чтобы понаблюдать гневную сцену, развернувшуюся прямо у него перед глазами. Сверху доносился голос Оуэна Хорнера:
- Это абсурд, - гневно выкрикнул он. - Вы не имеете права...
- Господа, прошу вас, - раздался голос Хьюго Брисби.
- Наоборот, - раздался третий голос. - У меня есть право и юридически обязывающий договор.
Мы с Чарли поспешили вверх по тропинке и остановились рядом с Джекаби на холме. Брисби с Хорнером дружно шагали вниз в компании мужчины средних лет, одетого в синевато-серый костюм и панаму. Незнакомец потрясывал перед Брисби тонким портфелем, но тот не сбавляя шага шёл дальше к дому.
- Того подлеца ни в коем случае нельзя было допускать до находки, - ворчал мужчина. - Совсем неудивительно, что этот господин уже скрыл где-то бесценный артефакт.
- Как вы смеете - именно я заявил о краже ископаемого! - Хорнер в отчаянии вскинул руки.
Мужчина не обратил никакого внимания на слова Хорнера и продолжил говорить:
- Я уже пообщался с полицией в Гадстоне, чтобы мистера Хорнера не допускали к моей собственности в радиусе ста ярдов. Меня заверили, что их отделение целиком и полностью меня поддержит. О, и я вижу, что сюда уже кого-то прислали. - Процессия приблизилась к нам, и мужчина в сером встал прямо перед Чарли.
Чарли сделал шаг вперед.
- Боюсь, я не получал никакого приказа, мистер?..
- Лэмб. Профессор Льюис Лэмб. Я лично разговаривал с капитаном Беллом.
- Нисколько в этом не сомневаюсь. Возможно, что приказ капитана был отсрочен. Однако, я считаю, что мы все можем мирно сосуществовать.
- Мирно сосуществовать? Вы знакомы с мистером Хорнером? Будьте уверены, если он снова нарушит границы собственности, немедленно угодит за решетку. С этого момента место этих раскопок нужно считать частной собственностью и оградить от любого внешнего вмешательства.
- Даже если он придет в качестве моего личного гостя? - спросил Брисби.
- Вижу, что вы не понимаете мистер Брисби. - Лэмб развернулся лицом к фермеру. - Мы очень высоко ценим ваши усилия, но теперь, когда я приехал, вам нет никакой необходимости принимать непосредственное участие в раскопках. Раскопки будут вестись исключительно моими сотрудниками и мной.
- Что? Не понимаю.
- Он выгоняет и вас, - пояснил мистер Хорнер со стоном.
- Вы не можете этого сделать - это всё ещё моя земля!
- Вообще-то могу, мистер Брисби, по условиям договора, который вы сами же и подписали. Дилетанты не подвергнут опасности целостность данного открытия. Кстати об этом, кто эти люди? - Лэмб похоже наконец заметил нас, уставившись на меня и Джекаби с подозрением.
- О, эээ, всем доброго утра, - сказал Брисби, приподняв вежливо старую помятую шляпу. - Это Льюис Лэмб. Он здесь, чтобы... гмм... Он тут, чтобы заняться раскопками. Он прибыл сегодня утром. Лэмб, это мистер Джекаби и мисс Эбигейл Рук. Я уже говорил вам о них. Вам будет интересно узнать, что мисс Рук дочь еще одного специалиста по динозаврам. Дэниела Рука, так? - Я кивнула. - Она вчера нам здесь очень помогла, и она, как и мистер Джекаби, первоклассный частный детектив. О нём писали в газетах. Уверен, что если вы просто хорошенько подумаете, то поймёте, сколько здесь присутствует замечательных людей, готовых вам помочь.
Я улыбнулась Лэмбу и протянула руку.
- Рада с вами познакомиться, сэр.
Лэмб выглядел так, будто ему случайно в рот попала некая пакость, и он обдумывал: прожевать ли её или выплюнуть и покончить с этим.
- Вот - это именно то самое непрофессиональное неумелое руководство, которое я намерен предотвратить, - сказал он и прошёл мимо меня.
Я опустила руку и обменялась взглядом с Оуэном Хорнером. Он закатил глаза.
- Раскопки теперь закрытая территория, чтобы не махала тут лопатами каждая полуграмотная деревенщина и поблизости не ошивались любопытные проныры, хлопающие невинными глазками. Мистер Брисби, в интересах поддерживания профессиональных рабочих отношений, я закрою глаза на развернутую здесь деятельность мистера Хорнера и этих любителей, которые в качестве хобби выбрали себе копание в земле. Но, полагаю, что впредь вы будете следовать букве договора, отображенного на этой бумаге. В моём распоряжении есть команда из выдающихся адвокатов. Мне бы не хотелось наблюдать, как вы лишитесь своей фермы из-за нарушения условий договора.
Лицо Брисби вытянулось, его руки безвольно повисли по бокам. Лэмб зашагал вперед к карете, стоявшей в тени сарая, и резко распахнул дверь.
- Просыпайтесь, вы, увальни, - окрикнул он. - Пора отрабатывать своё жалование!
Карета качнулась и из неё вылезла парочка осоловевших мужчин. Первым был высокий, худощавый мужчина с медно-коричневой кожей и черными волосами; он зевнул и потянулся, встав у задней части кареты. Вторым оказался розовощекий, утыканный веснушками, толстяк, больше походивший на перезрелый персик, увенчанный всплеском рыжих волос. Он потёр глаза и поправил рюкзак из мешковины на спине. Выкарабкиваясь из кареты, он держал в руках груду длинных алюминиевых шестов и, не сумев удержать равновесие, выпустил несколько из охапки и те с лязгом упали на землю.
Лэмб простонал от досады и зашагал вверх по склону, не оставив дальнейших инструкций. Рыжий мужчина собрал свои вещи и молча прошёл мимо нас, следуя за Лэмбом к предгорью за домом фермера. Второй мужчина закинул за плечо набор кирок и молотков и двинулся вслед за коллегами. Проходя мимо нас, он остановился, и как бы извиняясь пожал плечами.
- Профессор производит не очень-то хорошее первое впечатление, но вы к нему привыкните.
- Неужели второе впечатление будет разительно отличаться от первого? - скептически поинтересовался Хорнер.
- Мистер Бредли! Сюда, немедля! - прокричал Лэмб уже будучи на полпути вверх по склону.
Мистер Бредли глубоко вздохнул и поправил инструменты на плече.
- Вы привыкните, - повторил он и поспешил наверх.
Брисби отвернулся от удаляющейся процессии, повернувшись лицом к нам. Его рот открывался и закрывался.
- Что только что?.. - сумел произнести он наконец.
- Вы поставили не на ту кобылу, - высказался Хорнер. - Говорил же вам, нужно было со мной контракт подписывать.
Фермер выглядел так, будто вот-вот разразится слезами.
- Ну, - сказала я, - по крайней мере, никто не истекает кровью и не выдвигает обвинения, пока... Так что, полагаю, что всё прошло лучше, чем я смела надеяться. Я заметила, что вы, мистер Хорнер, не бросались ни в кого камнями. Я ценю вашу сдержанность.
- Меньшее, что я мог сделать, красавица. - Хорнер вяло подмигнул мне и вновь обратил свой взор на угрюмого вида предгорье. - Но день только-только начался.
Брисби заварил чайник горького американского кофе, и мы остались наблюдать, стоя на крыльце чёрного входа фермерского домика, как у нас на глазах вырастала брезентовая стена, которая постепенно окутывала всю площадь раскопок. Единственное подтверждение нашей вчерашней напряжённой работы, что было видно даже издалека -то тут, то там, разбросанные по участку кучи чернозема.
- Как бы мне хотелось, чтобы я так и не отправил вчера телеграмму, - посетовал фермер, отхлебнув черной бурды. - Жалко, что репортерша приедет зазря. Она мало что сумеет написать о раскопках, которые теперь закрыты Лэмбом от всего и вся.
Хорнер, прижав к груди свою кружку, угрюмо таращился на землю. Я понимала, что он чувствовал. Брисби это тоже заметил и стал выглядеть еще более жалко.
- Мне очень жаль, что всё так обернулось для вас, мистер Хорнер. Вы проделали такую работу. Вы теперь уедете?
Хорнер глубоко вдохнул и выпрямился.
- Не думаю. Как вы говорите, было бы обидно проделать такой путь зря. Если вы не возражаете против моей компании, я бы день-другой побродил по округе. В конце концов, не хотелось бы мне таким образом отплатить вам за ваше добро, - оставив один на один с этим брюзгой.
Брисби кивнул и слегка приободрился.
- Только не вздумайте делать глупости, - сказала я. - Помните, вы уверяли меня, что будете играть честно, какой бы дело не приняло оборот.
- Разве я так сказал? - Хорнер усмехнулся. - Не похоже на меня. Ладно, ладно... даю слово. Никаких глупостей. Однако не списывайте меня окончательно со счетов. Я невероятно очарователен. - И как бы в подтверждении своих слов, он одарил меня дерзкой ухмылкой. - Может, мы еще подружимся со старым добрым Льюисом Лэмбом.
- Будьте осторожны, - предупредил его Чарли. - Мне бы не хотелось брать вас под стражу. Профессор Лэмб произвел впечатление довольно предвзятого человека.
- А как же вы, мисс Рук? - спросил Хорнер. - Для вас раскопки потеряны точно так же, как и для меня.