Констебль с третьего участка - Герасимов Алексей Евгеньевич 22 стр.


- И обвинение хотело бы предъявить суду первую улику по делу, даггеротипический снимок с места преступления, прошу моего помощника передать улику Его Чести.

Судья Джеффирс внимательно оглядел металлическую пластину с изображением и вынес вердикт:

- Темновато, но рассмотреть можно. Секретарь, предоставьте снимок жюри и защите для ознакомления.

- Ваша Честь, - обвинитель просто просиял услышав эти слова, - как вы совершенно верно заметили, снимок темноват. Поэтому, специально для участников процесса, у которых слабое зрение, а также для допущенных в зал зрителей на Третьем участке полиции, ведшем расследование, художником участка, коллежским регистратором Доналом О`Хара, была изготовлена увеличенная копия, к тому же в цвете. Вы позволите внести ее в зал для обозрения?

- Любопытно, - произнес судья. - Не припомню таких прецедентов. Что ж, для обозрения, но не для приобщения к делу – вносите.

Двое констеблей из Главного управления (именно они охраняют присутственные места и поддерживают в них порядок) внесли сначала здоровенную подставку навроде мольберта, а затем упакованный в бумагу плоский предмет, размерами где-то шесть на восемь футов, установили его, аккуратно разрезали бумагу по краям, и сняли ее.

Зал ахнул. Я тоже. Под простой оберточной бумагой, в золоченой раме, скрывалось полотно, изображавшее нутро чайного домика таким, каким оно был в момент, когда мистер О`Кучкинс снял крышку с объектива своего аппарата. Все было передано в мельчайших деталях, доподлинно, так как мне и запомнилось, за небольшим исключением: там был я.

Строго говоря, не только я – инспекторы Ланиган и О`Ларри стояли чуть согнувшись над полускрытым от зрителя столиком телом аббатисы и, явно, что-то горячо обсуждали, а чуть в стороне, вполоборота, прямой как телеграфный столб, стоял ваш покорный слуга и олицетворял. Ну, то, про что сержант Сёкли говорил – чего-то там к власти и правопорядку.

Старый судья, при виде полотна даже снял пенсне, протер его, и снова водрузил на нос.

- Однако, - крякнул он. - Такого в суде еще точно не бывало. Господа Ланиган, О`Ларри и… Вы, констебль?

- Я, ваша Честь, - с места для свидетелей меня еще никто не отпускал.

- Н-да, - судья Джеффирс вновь перевел взгляд на картину. - Оригинально. Талантливо. Свежо. Наглядно. Коллежский регистратор О`Хара, говорите? И как он назвал… вот это?

- Насколько я знаю, "Осмотр места преступления", Ваша Честь, - ответил обвинитель.

- К месту, тут не поспоришь, - кивнул судья. - Но, вернемся к процессу. У защиты или обвинения есть еще вопросы к свидетелю?

У защиты не было.

- Если суд не возражает, я бы хотел допросить констебля Вилька по еще одному эпизоду данного дела, - произнес обвинитель. - Именно он, так уж вышло, задержал обвиняемую Евграфию тогда, когда она, по версии следствия, пыталась задушить обвиняемого Дэнгё-дайси подушкой…

- Протест, Ваша Честь, - вскочил защитник. - Факт покушения еще не доказан!

- Протест отклоняется, - флегматично ответил мистер Джеффирс. - Обвинитель ясно сказал: "По мнению следствия". Продолжайте.

- Так вот, я бы хотел допросить констебля и об этом эпизоде, дабы мы больше не отвлекали его от службы.

Последовавшая затем словесная перепалка, со ссылками на законы и судебную практику могла бы быть выражена всего двумя короткими фразами:

- Вы запутаете присяжных, да и пока до рассмотрения этого эпизода дойдет, они все забудут.

- Ничего, прочтут протокол сегодняшнего заседания, и все вспомнят.

Послушал судья прения, послушал, да и постановил – допросить.

В общем, три часа меня в общей сложности мурыжили, но поскольку я не врал, и в показаниях не путался, отпустили с миром восвояси. Даже про засаду в кабинете не стали опрашивать – решили, что им одних показаний Ланигана хватит. Когда до этого момента дело дойдет.

Это заседание принесло, кстати сказать, истинную славу мистеру О`Хара, а "Осмотр места преступления" ушел с молотка за бешеные деньги. Теперь в холле Главного управления полиции в Дубровлине висит – эрл Чертилл приобрел.

Суд длился три месяца, и закончился смертным приговором для сестры Евграфии с лишением ее сана, смертным же приговором для Дэнгё-дайси, оказавшегося на деле дай-вьетцем Ли Си Цыном, и, о чудо, штрафом для мистера Доу. Он был признан виновным лишь в незаконном проникновении. Там, как я понимаю, старший инспектор с доктором Уоткинсом постарались. Что-то их с этим взломщиком связывает, что-то из старых времен, и не только простреленная нога Джона Доу, но и нечто хорошее.

Ну да мне-то что? Пусть старый медвежатник исполнит свою мечту, коли и правда завязал – вреда он в этом деле не причинил никому, да и законы больше не будет нарушать.

Ну, а на следующий день после оглашения решения мне и нашивки сержанта вручили. Отмечать это дело всем участком мы отправились в "Цветущую вишню", к не менее цветущему (от счастья) хозяину. Забегая вперед, скажу, что все у него с Ультаной сладилось, и очень скоро, уже осенью, он вел ее, облаченную в голубое платье, к алтарю а я был среди тех, кто нес над ними черный полог. Ну и в традиционном похищении невесты до этого поучаствовал – как без этого.

Но это было впереди, а пока для него только Айтин Гусак миновал, где он произвел на родителей невесты самое благоприятное впечатление своими рассудительностью, степенностью и быстро растущим делом – еда на вынос оказалась воистину золотым дном для пожилого ниппонца.

Мистер Сабурами подошел поздравить меня с новым званием, и хотел уже было сам нас начать обслуживать, но мы с Леганом ему не позволили, а усадили за стол. Чай, подавальщицы и без него справятся, а еду я заказал заранее – все было готово.

Подошел меня поздравить и коммандер Спок, как раз закончивший очередной свой урок у Хейхотиро. Его мы тоже хотели усадить – после нескольких чашек саке море нам всем было по колено, - но он вежливо отказался.

- Искренне благодарен, господа, но вынужден вас покинуть. Сдаю дела перед переводом в Киото. Ода-сан, вас же хочу поблагодарить еще раз. Не знаю как бы и обживался на новом месте, если бы не ваш сын. Я в вечном долгу перед вашей семьей.

- Ах, тюса, я дорьжен признаться – Хейхотиро не мой сын, - прослезился захмелевший мистер Сабурами. - Это сын моего господина, которого я увез во время мятежа в Кагосиме. Не мне чета, он знатного рода, но земрьи его захвачены соседями, и появись он на родине – ему не жить. Так и придется марьчику прозябать под моим жарьким именем.

Коммандер нахмурился на миг.

- Но ведь документы, подтверждающие его происхождение у вас сохранились?

- Да, Дженкинс-домо, - кивнул ниппонец.

- Тогда… Да, полагаю, что у этой проблемы есть решение. Мой друг, капитан Кирк, в скором времени выходит в море, дабы совершить кругосветное путешествие. Полагаю, что смогу уговорить его, взять юного Хейхотиро мичманом на его фрегат. А когда он выслужит лейтенанта, то сможет предъявить свои права. Флот – большая сила в нашей империи, и своих в беде не бросает.

- Ах, я буду вечно морьиться за вас всем святым и буддам, - воскликнул Сабурами.

Славно мы посидели в тот раз, долго еще вспоминали это событие на Третьем. Хотя для меня служба под началом мистера Канингхема продлилась недолго.

Суть в том, что дело об убийстве матери Лукреции получилось настолько громким, что дошло даже до Его Величества, и эрл Чертилл, не будь дурак, смог подмять под себя всю полицию графства (и это, похоже, не предел – ему, по слухам, грезится единое полицейское управление империи), с неизбежными при таком раскладе реформами и перетасовками. Не избежал переезда и я. Для начальников небольших участков в сельской местности ввели новую должность окружного околоточного, промежуточную между полицейским десятским и инспектором. Место одного из них предложили мне.

Дурак бы я был гольный, если б отказался.

Но, перед переездом к новому месту службы, мы с моей Мэри сыграли свадьбу, и уже ожидаем первенца.

Вот так и завершилась вся эта история.

Ах да, наверняка вам интересно знать, что же вышло из изучения сэром Долием чертежей кобуксона, из-за которых и начался весь этот сыр-бор? Что же, с удовольствием могу сообщить, что мне даже довелось полюбоваться детищем первого сюрвайера на газетных иллюстрациях. Это именно построенный на основе старинного броненосца корабль разгромил эскадру северян в битве на рейде Хэмптон-Роудс и взял на абордаж искалеченный его ядрами "Монитор". А вы что, думаете, южане сами додумались "Мерримак" в броненосец "Вирджиния" перестроить?

Приложения:

1). Формы сигнала полицейского свистка:

Форма 1. "Полиция здесь". Предупредительная. Применяется для привлечения внимания потенциального нарушителя(лей) общественного порядка, с целью недопущения им(и) нарушения. На оперативной карте не фиксируется.

Форма 2. "Происшествие". Сигнализирует находящимся поблизости полисменам о факте незначительного правонарушения. Свободным констеблям предписывается, по возможности, выдвинуться на сигнал, на случай необходимого оказания помощи.

Форма 3. "Преступление". Сигнализирует о факте серьёзного правонарушения, обладает оглушающим эффектом. Всем, находящимся в радиусе слышимости сигнала констеблям предписывается немедленно, со всей доступной скоростью, выдвинуться для задержания преступника и помощи подавшему сигнал полисмену.

Форма 4. "Чрезвычайное происшествие". Сигнализирует о необходимости срочного прибытия на место детектива-инспектора. Всем, находящимся в радиусе мили (расстояние взаимодействия свистка с полицейским значком-детектором) констеблям предписывается немедленно, со всей доступной скоростью, выдвинуться для оказания содействия.

Форма 5. Секретно. Для старшего состава полиции.

2). Монетарная система империи Зеленого Эрина

1 гинея = 21 шиллинг или 252 пенса

1 фунт (соверен) = 4 кроны или 20 шиллингов или 60 гроутов или 240 пенсов

1 крона = 5 шиллингов

1 полукрона = 2 шиллинга и 6 пенсов

1 флорин = 2 шиллинга

1 шиллинг = 3 гроута или 12 пенсов

1 гроут = 4 пенса

1 пенни = 2 полпенни или 4 фартинга

Также встречаются монеты в половину, два и пять соверенов.

3). Полицейская иерархия

На момент, описываемый в романе, империя Эрин не имеет единой полицейской службы. Каждый округ или крупный город сами содержат полицейские формирования, подчиняющиеся, соответственно, главе округа или города. Однако столичная полиция, в виду особой важности Дубровлина в жизни государства, подчиняется непосредственно канцлеру Империи. Комиссар Дубровлина в табеле о рангах соответствует министру без портфеля, что на организацию столичной полиции, впрочем, не влияет – ее структура характерна структуре полиции любого другого округа или крупного города:

Комиссар полиции – самое высшее звание, начальник полиции всего города или округа.

Суперинтендант – звание старшего офицерского состава полиции, второе после комиссара. Это звание имеют все руководители полицейских участков, которые подчиняются главному управлению.

Старший инспектор – звание старшего офицерского состава полиции, старшие инспектора возглавляют различные отделы в главном городском/окружном управлении полиции, организуют деятельность инспекторов на участках или/и занимают должности следователей по особо важным делам.

Инспектор – звание младшего офицерского состава, выполняют функции детективов.

Сержант – руководит констеблями, а также выполняет каждодневную рутинную работу. Зачастую констебли обращаются к своим сержантам "шкипер", что на разговорном языке означает "глава или руководитель чего-либо"

Констебль – звание сравнимое с рядовым.

4). Земли империи Эрин:

- Зеленый Эрин (о. Ирландия)

- Туманный Эрин (о. Исландия)

- Льдистый Эрин (о. Гренландия)

- Хайленд (Северная Шотландия)

- Винланд (Канада, за вычетом Квебека)

- Лемурия (Австралия и Новая Зеландия)

- Ниппон (Японский архипелаг и о. Окинава)

- Капские провинции (ЮАР)

- О-ва Тринидад и Тобаго

- остров Рапа-Нуи (о. Пасхи)

Также империи принадлежит ряд небольших островов в Тихом и Индийском океанах.

Примечания

1

Шельта, "ирландские путешественники (скитальцы)", коренной народ Ирландии ведущий кочевой образ жизни. В русской переводческой традиции именуются "цыгане" (например в "Пестрой ленте" А. Дойла). Несмотря на схожие образ жизни и традиции, шельта к ромалам никакого отношения не имеют.

2

Сэр Уинстон имеет в виду полотно работы Рембрандта "Урок анатомии доктора Тульпа"

3

Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь. (лат.)

4

Под Твою защиту прибегаем, Святая Богородица! (лат.)

5

Federation Legale des Idiots Casques (фр.) – flic, жаргонное название полицейских в ряде европейских стран.

6

Royal Irish Constabulary – R.I.C. - полицейский револьвер обр. 1867 г. (такой действительно существует)

7

"Шотландия навсегда!" (скотск.)

8

К вящей славе Божией! (лат.)

9

Так точно. (яп.)

10

Складывающаяся до состояния "блина" разновидность цилиндра.

11

Чиновник, отвечающий за конструкции и проектирование кораблей, строящихся для флота Его Величества.

12

"маленький глаз" (ит., устар.), микроскоп

13

Сержант Сёкли заблуждается. Дело в том, что таинство рукоположения осуществляется только над священнослужителями – диаконами, пресвитерами, епископами, которыми могут быть только мужчины. Поставление в аббатисы осуществляется изданием указа правящего епископа и благословением.

14

Стеганография (греч. "тайнопись", - наука о скрытой передаче информации путём сохранения в тайне самого факта передачи. В отличие от криптографии, которая скрывает содержимое секретного сообщения, стеганография скрывает сам факт его существования.

15

слово "метрополитен", сокр. от фр. chemin de fer metropolitain, действительно переводится как "столичная железная дорога".

16

Tertia hora (лат. третий час, - один из трёх так называемых "малых часов", время для молитвы в католической церкви. Традиционно проводится в 9 утра, в третий час после восхода солнца.

17

Master-at-arms, унтер-офицерская должность по интендантской (как правило) части.

18

Полицейский десятский – полный аналог нашего участкового уполномоченного (но не американского шерифа). Звание является промежуточным между сержантом и инспектором.

19

от "Constable on Patrol, - собственно, даже не прозвище, а аббревиатура, получившая хождение в разговорном языке. Не оскорбительно.

20

hobo – бездомный бродяга, бомж.

21

Vesperae – Вечерня. Как и Tertia hora входит в Officium divinum (Литургия часов). Совершается на закате.

22

то-есть текстильные (от нем. Stoff – материал, ткань).

23

В реальной истории семья Джонатана Свифта перебралась в Ирландию из Кентербери во время Английской гражданской войны 1642-60 годов. В истории этого мира Свифт так и остался коренным англичанином.

24

Ойряхтас – парламент Эрина, делится на Дойл Эрен, где заседают Тахте Дойле, выборные от графств (Teachta Dаla – депутаты, ирл.), и Сенад Эрен, состоящий из крупных землевладельцев-эрлов, ректоров столичных университетов и виднейших церковных иерархов Эрина. Расположен в Большом Холле – одном из зданий королевского замка (в нашей истории это здание сгорело в 1673 г.).

25

Taoiseach (ирл., - предводитель. Здесь – спикер.

26

[ki] – дерево (яп.)

27

Бельгийский пятизарядный револьвер с надеваемыми на штырьки внешними капсюлями.

28

До Первой Мировой войны Трансильвания входила в состав Австро-Венгрии в числе прочих венгерских земель.

29

т. е. с кукушкой (родина таких часов г. Триберг, Шварцвальд, кор. Вюртенберг)

30

Коффи, Аэнас – бывший акцизный полицейский, изобретатель перегонного аппарата для производства виски.

31

Ирландское рагу.

32

Орден регулярных клириков – служителей больных, основан Св. Камиллом де Леллисом в 1584 г.

33

До Декрета "О монашестве" Второго Ватиканского Собора (1963–1965) монахиням запрещались разговоры вне основной их деятельности, а так же прикосновения.

34

Головоломка, состоящая из семи плоских фигур, которые складывают определённым образом для получения другой, более сложной, фигуры (изображающей человека, животное, предмет домашнего обихода, букву или цифру и т. д.).

35

завтрак в обеденное время, полдник.

36

в пиццерии Port'Alba, в 1830-м году. Она существует до сих пор.

37

[тю: са] – капитан второго ранга, коммандер (яп.)

38

Бэнтэн – богиня удачи, мудрости, искусств, тяги к знаниям и любви в синтоизме.

39

ирландский обряд сватовства, когда предполагаемого жениха приглашают в дом невесты перед свадьбой и готовят в его честь жирного гуся.

40

понт – полученная при сдаче карта-онер (козырь от десятки или валета до туза), засчитывается в висте как взятка.

41

Блин, доктор! (исп.)

42

индейский головной убор из перьев, может быть украшен также и рогами бизона.

43

ирландский домовой.

44

В Ирландии платье невесты, традиционно, было голубого цвета, а черный полог, который друзья несли над шествующими к алтарю женихом и невестой, символизирует таинство ночи. Также над головами молодоженов могли нести по ситу с мукой, но на свадьбе у Сабурами такого не было.

45

в реальной истории "Вирджиния" в бой ядра не взяла и была вооружена только бомбами.

Назад