Тарантелла - Михаил Харитонов


Из историй о Шерлоке Холмсе: кое-что о любви братской и супружеской

- Отвратительно, - сказал доктор Ватсон, складывая газету.

- Ничего особенного, - заметил Холмс, обгладывая ножку холодной куропатки. - Разговоры о растрате средств - обычное ремесло газетчиков. Министерство, как всегда, отмолчится: серьёзных доказательств нет никаких. Пошумят и забудут.

- Простите меня, Холмс, за все эти годы я должен был привыкнуть к вашей проницательности, - растерянно сказал Ватсон, - но как? Вы ведь, кажется, не видели сегодняшних газет. И уж точно не могли знать, что я читал сейчас. Могу поклясться, вы даже ни разу не посмотрели в мою сторону!

- Элементарно, Ватсон, - Холмс потянулся к бутылке "Монтраше". - По шороху, с которым вы переворачивали страницы, я определил, что вы читаете "Таймс". В зависимости от размера листа и качества бумаги, газеты издают разные звуки. Хотя как-то раз в молодости, распутывая одно дело на континенте, я спутал на слух "Санкт-Петербургские Ведомости" с "Дрезденскими Известиями". Но ни с чем нельзя спутать тот специфический хруст, с которым раскрываются страницы "Таймс", основанной в тысяча семьсот восемьдесят пятом году типографом Джоном Уолтером, всегда использовавшей самую лучшую бумагу и печатные машины, в частности вальцовый пресс… образчик респектабельности, тираж около пятидесяти тысяч… впрочем, с этим ясно. Пойдём дальше, - он осушил бокал и снова принялся за куропатку, - за эти годы я неплохо изучил вас, Ватсон. У вас есть привычка начинать с раздела объявлений, а передовицу оставлять напоследок. Поскольку сразу после чтения вы сложили газету вдвое, значит, ваше восклицание относилось именно к передовице. Я также замечаю, что вы, поражённый человеческим страданием, непременно воскликнете "Ужасно!", дурные вести из колоний встретите восклицанием "Кошмар!", низость назовёте низостью, а вот слово "отвратительно" прибережёте для злоупотребления деньгами налогоплательщиков. Наш родной язык так богат синонимами… Ну, а про назревающий скандал в министерстве я знал заранее… кажется, от Майкрофта, да это и не важно. Конкурировать с этой новостью могло бы только открывшееся разорение одного банка, но я как раз занимаюсь этим делом и уже принял все меры, чтобы избежать огласки. Как видите, ничего сложного.

- Да, всё очень просто, Холмс… после того, как вы мне это объяснили, - вздохнул Ватсон.

Друзья сидели в комнате на Бейкер-стрит. Всё вокруг было как обычно: обстановка здесь не менялась годами и даже десятилетиями. Даже насквозь прожжённая полка с химикалиями висела на своём законном месте.

Холмс, облачённый в свой привычный красный халат, устроился у камина и с аппетитом поглощал ланч - впрочем, это можно было назвать и завтраком, так как великий сыщик встал около полудня. Ватсон, напротив, провёл бессонную ночь у постели больного, и оттого был несколько раздражён, что, как известно, не способствует хорошему аппетиту. Поэтому он предпочёл куропатке газету.

- А это что за дрянь? - Ватсон с неудовольствием покосился на обтрёпанный женский зонтик, прислонённый к стене рядом с футляром для скрипки. - Вы опять переодевались старухой?

- Что? А… - Холмс махнул рукой. - Да, недавно пришлось. Нужно было проследить за одним высокопоставленным негодяем, развращающим невинных девушек в предместьях.

- Что-нибудь удалось узнать? - встревожился доктор.

- Так, пустяки. Лорд… впрочем, обойдёмся без имён и титулов, время ещё не пришло… - рассеянно сказал Холмс, подливая себе вина, - разумеется, переодетый, в парике и с накладной бородой, был замечен мной возле одной гостиницы с дурной репутацией. Под руку он вёл молодую девицу, скрывающую лицо под вуалью. Девушку мне не удалось разглядеть: было темно. Но по отпечатку каблука в комке лошадиного помёта - простите, Ватсон, что я говорю об этом за завтраком, но вы медик… так вот, по отпечатку каблука я определил кое-какие интересные подробности, которые могут дать направление дальнейшим поискам. Но - тс-с-с, Ватсон, об этом рано говорить. Так или иначе, я спасу её, вырву из лап гнусного негодяя. Пока что моя добыча очень скромна: лорд дал мне пенни.

Ватсон смущённо хихикнул, рыжие усики вздрогнули.

- Кстати, - вспомнил он, - мы пойдём вечером на новую постановку? О ней много говорят.

- Не знаю, - Холмс поморщился, - не знаю. Оффенбах бывает недурён, но мне ближе чисто французская музыка. Не подумайте только, что я разделяю известный предрассудок. Но это как с кухней: если уж пробовать pasta , то поваром должен быть настоящий итальянец, а не giudeo , которому запрещено употреблять в пищу frutti di mare . Так и в музыке… Хотя у него есть одна приятная мелодия… - Холмс попытался засвистеть.

- Кстати об итальянцах, - поспешно спросил Ватсон. - Вы, насколько я помню, назначили сегодня доктору Струццо? У него к вам было какое-то дело.

- Я никогда и ничего не забываю, - самодовольно заметил Холмс, опуская тонкую белую руку в ведёрко с углём, где он предпочитал хранить свои трубки и готовясь приступить к сложному ритуалу раскуривания. - Ватсон, вы не помните, куда я положил табак?

- Последний раз я находил его в носке персидской туфли, - сообщил Ватсон.

- Отлично, - Холмс ловко вытянул ногу и достал из-под шифоньера вещицу, - он и в самом деле тут… Итак, я сомневаюсь, что доктор успеет вовремя. Во всяком случае, ещё несколько минут для наслаждения жизнью у нас есть.

- Сомневаюсь, - подумав, сказал Ватсон. - Давайте применим ваш дедуктивный метод. Доктор Ламберто Струццо - итальянец, но при этом практикует в Лондоне. Итальянскому медику очень сложно устроиться в Британии: мы, англичане, не доверяем чужакам, а врач - лицо доверенное. Причём, насколько мне известно, он специалист по нервным болезням, а это вдвойне деликатная тема. Чтобы создать себе репутацию, он должен быть не только хорошим врачом, но и крайне щепетильно относиться к любым мелочам. Пунктуальность же - это настоящая страсть нашей бесстрастной нации, и пренебрежение ей может стоить провинциалу карьеры. Тем более в важных вопросах - а если уж он обратился к вам, значит, вопрос действительно важен. Как вам моё рассуждение, Холмс?

- Браво, мой дорогой Ватсон! - Холмс зааплодировал. - На этот раз вы превзошли самого себя. Вы не просто применили мой метод - вы сделали это правильно. Собственно, ваш вывод был бы совершенно справедлив, - Холмс, сделал паузу, совершая какую-то особенно сложную манипуляцию с трубкой, - но доктора зовут Ламберто, а это значит, что он может быть точным, как часы всегда, но только не сегодня.

- И каким же образом из этого следует, что именно сегодня он опоздает? - саркастически осведомился Ватсон.

- Да, Ватсон, именно следует, потому что любой итальянец, даже последний farabutto , скорее даст снять с себя шкуру живьём, нежели пропустит церковную службу в день своего святого. А сегодня как раз девятнадцатое апреля. Учитывая расстояние до ближайшей католической церкви и расписание служб…

- Девятнадцатое апреля? - переспросил Ватсон. - Ага, да, понятно… Но почему доктор так настаивал на встрече именно сегодня, даже рискуя опоздать?

- Именно поэтому. Дело, видимо, серьёзное, а доктор в глубине души суеверен. Поэтому он предпочёл встречаться с нами в свой день - это должно принести удачу. Кстати, ещё один повод сходить на службу.

- Вы, как всегда, блестящи, Холмс, - Ватсон развёл руками. - Не устаю удивляться, как эти вы, с вашими энциклопедическими познаниями, умудряетесь в то же время не замечать очевиднейших вещей. Например, того, что…

- Друг мой, для меня нет ничего очевидного, - заметил Холмс, выпуская первый клуб дыма, - но это не слабость, а сила. Я знаю факты, но лишён предрассудков и предубеждений, опутывающих, подобно сети, даже лучшие умы. Впрочем, я без всякой жалости выкидываю из памяти и факты, если они мне ничем не помогают. Например, я стараюсь не запоминать подробности дел, которые уже закончены. Поверьте, я помню многие свои приключения в основном благодаря вашим рассказам, ну и своей картотеке.

- Охотно верю, - Ватсон пожал плечами. - Но не понимаю.

- А к чему мне помнить все эти подробности? Я не тщеславен. Моя скромная репутация меня вполне устраивает. Единственная награда, которую я желал бы для себя - сознание того, что в результате моей деятельности воздух Лондона становится немного чище, порок наказан, а добродетель в очередной раз вступила в свои законные права. Разве этого не достаточно для удовлетворённости собой? - в голосе Холмса послышалось неподдельное волнение.

Ватсон промолчал.

***

Великий сыщик как раз заканчивал с трубкой, когда зазвенел дверной колокольчик.

- О, а вот и наш доктор, - довольно сказал Холмс. - Он уладил свои дела с Богом на две минуты раньше, чем я ожидал.

Доктор Струццо появился в самом скором времени. Ватсон отметил про себя, что, несмотря на безупречный костюм и манеры гостя, в нём можно с первого взгляда распознать итальянца. Высокий, плотный, с курчавой головой, отливающий цветом воронова крыла, с чёрными глазами и лихо загнутым носом, доктор производил впечатление типичного южанина.

- Добрый день, мистер Шерлок Холмс, - гость начал говорить прямо от порога, помогая себе энергичной жестикуляцией, - а вы, наверное, доктор Ватсон? - повернулся он к Ватсону, - добрый, добрый день, ужасно рад вас видеть… Простите за моё запоздание, джентльмены: увы, увы, улицы этого города так переполнены…

От Ватсона, однако, не укрылась нервозность, которую гость тщательно пытался скрыть за любезностью и радушием.

- Присаживайтесь, - решительно сказал Холмс, показывая на стул. - И давайте не терять времени. Рассказывайте же, что вас сюда привело: вы, кажется, не из тех людей, которые тратят время на ненужные любезности.

- Да, вы правы, мистер Холмс, - скорость речи собеседника не уменьшилась, но добродушие из неё пропало, как и маслянистые нотки в голосе. Теперь перед Холмсом и его другом сидел не светский щёголь, а решительный человек, столкнувшийся с тяжёлой проблемой, но намеренный её решить.

- Итак, я пришёл к вам по поводу одного необычного убийства, - взял он быка за рога.

- Убийства, как и болезни, обычными не бывают, - философически заметил Холмс, бросив печальный взгляд на оставленную трубку.

- Да, да, но я говорю о случае, необычном и вопиющем даже с точки зрения дилетанта, каким являюсь я в вопросах криминалистики… Два дня назад была убита Анна Кросс, единственная дочь вдовца Эммануила Кросса, художника. Предупреждая дальнейшее: я действую от его имени и по его поручению.

- Вы его друг?

- Смею считать себя таковым. Кроме того, он мой постоянный пациент.

- Почему же он не пришёл ко мне сам?

- Он убит горем. К тому же… - доктор слегка замялся, - есть особые деликатные моменты… В общем, я предложил ему свою помощь и посредничество, более того - настоял на этом.

- Это как-то связано с болезнью? - предположил Холмс.

- Не только. Как бы это объяснить… Во-первых, мистер Кросс несколько простоват. У него гениальные руки и его картины весьма ценятся в обществе, но, по правде говоря, он выходец из предместий. Если бы не наследство дяди, он прозябал бы в самом жалком положении… Недостаток хороших манер…

- Когда речь идёт о жизни и смерти, хорошие манеры - вещь второстепенная… Значит, есть ещё что-то?

- Я не хотел с этого начинать. Ну что ж. Я уже давно пользую господина Кросса от его недуга. Увы, похоже, неизлечимого…

- Доктор Струццо известен как специалист по нервным болезням, - зачем-то сказал Ватсон.

- Ну, не то чтобы известен, - слегка смутился доктор, - но определённая репутация…

- Хорошо, об этом вы расскажите тогда, когда сочтёте нужным, - сказал Холмс. - Мы, сыщики, прежде всего интересуемся тремя вопросами: где, когда и что. Итак, где и когда были обнаружены последствия преступления?

- Труп Анны Кросс был найден позавчера в гостинице на Мерилбон Роуд… - начал Струццо.

- То есть у нас на соседней улице? - изумился Ватсон.

Холмс нахмурился.

- Для человека с рационально устроенным умом должно быть ясно как день, что в Лондоне преступление может совершиться в любом месте: в Вестминстерском дворце, в трущобах или у нас под окнами, - недовольно сказал он своему другу. - Продолжайте, доктор.

- Я и говорю: её тело было обнаружено в дешёвой гостинице на Мерилбон Роуд, - в голосе итальянца прорезалось тщательно сдерживаемое волнение. - Места преступления я не видел. Но я ездил вместе с моим несчастным другом на опознание тела.

- Так-так, - сказал Холмс. - Опишите как можно подробнее то, что вы видели своими глазами.

- Я врач, Холмс, но должен сказать - даже для моих нервов это было суровым испытанием. Тело Анны изуродовано. Особенно пострадала грудь и нижняя часть тела. Честно сказать, её буквально выпотрошили.

- Характер ран? Вы можете сказать, чем они были нанесены?

- Очень острым предметом, - подумав, сказал итальянец, - но, пожалуй, не слишком длинным. Скорее всего, это был какой-то медицинский инструмент.

- Ланцет? - спросил Холмс.

- Да, скорее всего. Судя по тому, что осталось от груди… Это было просто ужасно. Простите моё волнение, но я хорошо знал покойную, и смотреть на это мне было больно.

- Что ж, мужайтесь. Мне приходилось видеть самые кошмарные вещи, какие только способно измыслить человеческое воображение, - с чувством сказал великий сыщик.

- Или дьявольское! - итальянская натура гостя, наконец, дала о себе знать. - Простите, мистер Холмс, но тот, кто сотворил это - сущий дьявол!

- Я сталкивался с людьми, склонными к мучительству, - заметил Холмс, - обычно это дегенеративные типы из низших слоёв общества.

- О, если бы! Увы, даже среди высоко вознесённых над толпой смертных попадаются субъекты, достойные виселицы или Бедлама, - с горечью сказал доктор.

- Что же полиция? - Холмс решительно вернул разговор на почву фактов.

- Ведёт расследование… Меня приглашали на опознание тела.

- А газеты? Почему в газетах ничего не было?

- Обстоятельства дела деликатны. Насколько мне известно, пока что газетчиков держат в отдалении.

- Откуда вам это известно? - недоверчиво прищурился Холмс.

- У меня есть связи в Скотланд-Ярде. Я пользовал от нервного расстройства… впрочем, это врачебная тайна. Как бы то ни было, я в курсе всех подробностей. Можете задавать мне вопросы, как лицу осведомлённому.

- Кто обнаружил тело? - Холмс приступил к расспросам.

- Служанка. Она убирала комнаты.

- Она дала показания?

- Да. Более того, я знаю, какие.

- И что же? - Холмс наклонился вперёд, его ноздри хищно раздувались.

- Служанка подтвердила под присягой, что номер был снят на одну ночь неким мужчиной, представившимся как "мистер Мерри". Разумеется, это не настоящее имя. У него были длинные волосы, усы и борода.

- Парик и накладки, - презрительно сказал Холмс.

- Полиция думает так же… С ним была девушка, которую представили как "мисс Мерри". Это выглядело очень подозрительно. Но он ответил на все вопросы полугинеей поверх счёта.

- И, разумеется, заплатил вперёд? - спросил Холмс.

- Да, именно так… В общем, он снял номер из двух комнат, на двоих. Девушку он представил как свою дочь, путешествующую вместе с ним. Она это подтвердила - служанка клянётся, что добровольно.

- Выглядела ли она напуганной?

- Служанке показалось, что девушка нервничала. Но она поняла это… как бы это сказать, мистер Холмс…

- Она приняла её за падшую женщину, - резко и грубо сказал Шерлок, - беспокоящуюся о том, заплатит ли ей клиент и не вытолкают ли их обоих в шею. Похоже, эта гостиница - просто притон.

- Как и большинство дешёвых гостиниц в Лондоне, - не удержался Ватсон.

- И что же дальше? - не отставал Холмс. - Ночью кто-нибудь слышал крики, звуки борьбы?

- Нет, ничего подобного.

- Как выглядел номер?

- Как лавка мясника, в которую попал артиллерийский снаряд. Говорят, всё было в крови, даже стены.

- Очень, очень интересно… Отец знает? - без тени смущения спросил сыщик.

- Знает… и не знает. Видите ли, - замялся Струццо, - это как раз касается болезни… Господин Эммануил Кросс страдает провалами в памяти. То есть - он может забыть то, что делал буквально несколько часов или даже минут назад. Малейшее нервное потрясение способно лишить его памяти о прошлом.

- И насколько глубоко простираются приступы забвения? - осведомился Холмс.

- Когда как. Обычно он забывает то, что происходило в течении ближайших часов. Но бывает по-всякому. Однажды он при мне не узнал собственную дочь. Он кричал, что у него нет никакой дочери, и требовал, чтобы я вышвырнул за дверь эту гулящую девку, не стоящую трёх шиллингов! Потом всё неожиданно прошло и он снова стал приветлив. Мы больше не возвращались к этому вопросу. К счастью, его недуг не мешает ему рисовать, и даже по-особенному обостряет восприятие мира… Так вот, когда ему сообщили о смерти дочери, он держался мужественно и стойко, даже поехал вместе со мной на опознание тела… а потом по дороге домой…

- Кстати, где он живёт? - заинтересовался Холмс.

- Собственный дом на Бедфорд-Роу, - сказал доктор.

- Не слишком-то подходящее место для живописца, - заметил великий сыщик. - На Бедфорд-роу обитают в основном юристы, а в юристах, как выражался мой первый учитель музыки, мало пленительного.

- Дом достался мистеру Кроссу в наследство от дяди, и он им очень дорожит, - пояснил доктор Струццо. - К тому же молодость он провёл не в дурном обществе, так что нравы Бедфорд-Роу ему по душе: там тихо и спокойно. В любом случае, его недуг не позволяет ему переменить место жительства: несчастный может просто не запомнить нового адреса, а дорогу к своему дому он изучил ещё до того, как болезнь стала прогрессировать. Он, можно сказать, прикован к своему обиталищу невидимой цепью.

- Ужасно, - искренне сказал Ватсон.

- Так вот, - продолжил Струццо, - когда мы возвращались, он, как ни в чём не бывало, мне и говорит: "эх, доктор, наша Анна вас, небось, заждалась".

- Именно такими словами? - Холмс склонил голову набок, как умная собака, почуявшая след.

Дальше