Остров доктора Фу Манчи - Сакс Ромер 22 стр.


Мальчишка повел нас к тем зданиям, в которых я недавно квартировал. Света нигде не было. За этими зданиями особняком стояло бунгало, выходившее фасадом на большой четырехугольный двор. В некоторых окнах горел свет, одна дверь была открыта. Цветной мальчишка постучал, и на улицу вышел Хортон с очками в руке и книгой под мышкой. Гроза, казалось, уходила на восток, но темные тучи закрывали луну и воздух был насыщен электричеством.

- Вы ко мне?

Нас осветил сполох света от далекой молнии.

- К вам, - ответил Смит.

- Ба, мистер Кэрригэн! Сэр Дэниз Найланд Смит! - воскликнул Хортон и отступил на шаг.

- Мы можем войти? - тихо спросил Смит.

- Конечно. Но это… так неожиданно.

Мы вошли в комнату, обставленную со свойственной тропикам простотой. Ночь была жаркая, и Хортон, очевидно, лежал в шезлонге и читал. Он растерянно посмотрел на меня, потом на Смита.

- Означает ли это?.. - заговорил он.

- Это означает, - перебил его Смит, - что игра окончена. Выполняйте мои указания, тогда, может, не очень пострадаете. Попробуете меня обмануть, вам же будет хуже.

Хортон попытался взять себя в руки.

- Во-первых, сэр, я не представляю…

- А представлять и необязательно. Факты говорят сами за себя. Я здесь от имени правительства Соединенных Штатов.

- О-о! - откликнулся Хортон.

- Меня сопровождают федеральные агенты. Вся территория оцеплена войсками. Это к вашему сведению.

- Да-да, понимаю, - пробормотал Хортон, и я увидел, как он сжал кулаки. - Несмотря на это, против вас будут предприняты действия, которых вы наверняка не ожидаете. Это я говорю для вашей же пользы. Я настоятельно советую вам…

- Моя работа связана с риском, - отрезал Смит. - Можете считать себя арестованным, мистер Хортон. А теперь будьте добры проводить меня к Фу Манчи.

Хортон на миг замялся, потом протянул руку к телефону.

- Нет-нет! - Смит схватил его за руку. - Я хочу увидеть его, а не упустить.

- Я не могу отвечать за последствия. Боюсь, они будут плачевными для вас.

- Сделайте милость, отведите нас.

Перед дверью того коридора, где я переобувался в галоши, Хортон остановился.

- Если вы подождете минуту, я узнаю, здесь ли доктор.

- Нет! - отрезал Смит. - Мы пойдем вместе с вами.

Хортон выбрал ключ из связки и открыл замок. Мы вошли в коридор с галошами.

- Вы должны переобуться, - сказал Хортон.

Я кивнул Смиту, и мы проделали этот странный ритуал. Потом Смит сказал:

- Открывайте другую дверь.

Солдаты с ручными пулеметами вошли следом за нами.

- У меня нет ключа от этой двери. Я могу только позвонить, чтобы меня впустили.

- Звоните. И помните, я вас предупредил.

Хортон нажал кнопку рядом с массивной металлической дверью, и волнение мое до того усилилось, что я стиснул зубы. Мы ждали секунд пять. Смит повернулся к солдатам.

- Когда дверь откроется, смотрите, чтобы она не закрылась снова, - приказал он. - Натяните эти резиновые штуковины поверх башмаков. Не знаю, зачем они нужны, но сделайте это.

Дверь открылась. Я вновь услышал знакомый пульсирующий звук. Перед нами в белом халате стоял доктор Мэрриот Даути.

- Кэрригэн! - воскликнул он. - Кэрригэн!

Его лицо, обычно землистого цвета, стало мертвенно бледным. Короткая бородка а ля Ван Дейк, казалось, ощетинилась.

- Меня зовут Найланд Смит, - представился мой друг. - Я здесь для того, чтобы увидеть доктора Фу Манчи. Позвольте пройти, пожалуйста.

Теперь шар Ферриса в лаборатории сиял, как раскаленный. За столом, на котором, похоже, ставили какой-то опыт, стоял доктор Фу Манчи в белом халате и черной фуфайке.

Смит обернулся и сказал солдатам:

- Вот он!

- Руки вверх! - потребовал один из них, и оба вскинули ручные пулеметы.

Мы двинулись вперед. В тот же миг я заметил, как длинная худая рука коснулась какого-то выключателя, и к пульсации, о которой я упоминал, добавилась новая дрожь. В остальном все вроде бы осталось по-прежнему. Долговязый доктор с вызовом смотрел на нас.

- Наконец-то! - вскричал Смит. - Наконец-то козыри у меня в руках!

Доктор Фу Манчи продолжал молча разглядывать нас.

- Фабрика окружена, - продолжал Смит. - Выходы перекрыты, бежать можно только по воздуху, но вы уже не успеете.

Фу Манчи согласно кивнул.

- Вы действовали с присущей вам быстротой и расторопностью, - ответил он скрипучим, но ровным голосом. - Мне безразлично, какие меры вы приняли, но я вас ждал. Добро пожаловать.

- Да уж конечно, - ответил Смит, и я заметил, что тон его изменился.

Я не отводил глаз от доктора Фу Манчи, но почувствовал, что в зал вошли еще солдаты.

- Прикажите этим людям не пересекать красную черту на полу у вас за спиной, - велел Фу Манчи.

Я мгновенно все понял и, повернувшись, пронзительно крикнул:

- Не двигайтесь, если вам дорога жизнь! Не пересекайте красную черту. Смит, - я схватил его за руку, - вы понимаете, что это значит?

- Да, - тихо ответил он. Огоньки в его серых глазах померкли. - Я понимаю.

- Примерно в пятнадцати футах от меня, - насмешливо продолжал гортанный голос, - комната разделена экраном Эриксена. Еще один поставлен у вас за спиной, там где проходит красная черта на полу. Вы пленники, господа, и вытащить вас из этого узилища не в силах ни один человек, кроме меня.

- Это мы еще посмотрим, - проворчал Финлей, который, очевидно, только что вошел в зал. - Что-то не нравитесь вы мне, и я ничего не оставляю на волю случая.

Раздались три резких хлопка. Но Фу Манчи даже не дрогнул.

- О небо! - хрипло проговорил Финлей. - Боже, помоги нам! Кто он, человек или призрак?

- И то, и другое, мой друг, - уверил его гортанный голос, - точно так же, как и вы. В ваше отсутствие, сэр Дэниз, о чем я весьма сожалел, ваше доверенное лицо, мистер Кэрригэн, имел возможность познакомиться с некоторыми средствами, имеющимися в моем распоряжении. Его необъяснимое исчезновение грозило расстроить мои планы, но возвращение вместе с вами наводит на мысль, что он уже рассказал вам об этих безделках.

- Рассказал, - бесцветным голосом ответил Смит.

- В таком случае вам известно, что после многолетних трудов я, наконец, в состоянии диктовать свои условия всем правительствам Земли. Орды, заполонившие сейчас Европу, бессильны больше чем на неделю задержать меня на пути к любой цели, которой я пожелаю добиться. Их хваленые военно-воздушные силы, или, если предпочитаете, авиацию союзников, я способен уничтожить так же легко, как осиное гнездо. Нацисты - лишь жалкое мое подобие, если взглянуть на их методы. У меня тоже есть своя "пятая колонна", и она состоит из людей, которые знают свое дело. Увы, я тоже совершаю ошибки, а посему избавляюсь от предателей.

Он взял нефритовую табакерку и осторожно поднес понюшку табака к носу. Сейчас он не обращался к нам, а как бы размышлял вслух:

- Над Соединенными Штатами нависла угроза, которую можно отвести, но которая способна расшатать единство нации и повергнуть страну в хаос. Вы должны перестать думать обо мне как о заурядном преступнике, сэр Дэниз. Я такой же преступник, как Наполеон или Цезарь.

Голос его звенел, дрожал, глаза становились все больше. Зрелище было внушительное, но зловещее.

- Передайте приказ агентам и войскам, вторгшимся сюда, покинуть территорию фабрики и ждать дальнейших указаний. Сюда вас направил Вашингтон, и я хочу, чтобы вы передали Вашингтону предложения, которые я составил и вручу вам по первому требованию. Зная кое-что о ваших предрассудках, о ваших неправильных представлениях, о вашем невежестве, я даю вам время навести порядок в своих взглядах. Один час, сэр Дэниз. До меня дошли слухи о кораблекрушении, которое грозит заблокировать мои морские ворота. Я спущусь вниз разобраться, в чем там дело. Когда я вернусь, вы, несомненно, уже примете решение. Оставляю с вами коллегу Даути. Поскольку сейчас убирать экран Эриксена неблагоразумно, советую вам держаться поближе к центру лаборатории - экран опасен.

ГЛАВА XLI
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ПОМЕХИ

- Бартон все сделал!

Смит говорил хриплым шепотом. Двое солдат из нашей охраны сидели на длинной скамье, вытирая потные лбы и озадаченно озираясь по сторонам. Мэрриот Даути сидел в другом конце комнаты, один Финлей оставался в вестибюле, за красной чертой. Смит приказал остальным удалиться. В лаборатории было страшно жарко, и ощущение черепно-мозгового давления, создаваемое волнами Эриксена, стало почти невыносимым.

- Да, Бартон все сделал, но мы угодили в западню.

Мэрриот Даути встал и приблизился к нам. Вдруг ударил гром, и стеклянная посуда на полках задрожала.

- Если позволите дать совет, - сказал Даути, - тут есть защитные средства, которые следует надевать, когда работает экран Эриксена. Я могу достать их, не покидая безопасного участка.

Он прошел к высокому шкафчику, открыл выдвижной ящик и вытащил несколько головных уборов, напоминающих те, какими пользуются радиооператоры.

- Мы можем доверять ему? - прошептал Смит.

Мэрриот Даути раздал всем наушники.

- Их шесть, - сказал он, - но, боюсь, господину в вестибюле придется обойтись без спецсредств. Вестибюль, однако, частично изолирован.

Мы приладили эти шлемы на голове, и невыносимое давление ослабло.

- Часовое облучение может вызвать кровоизлияние в мозг, - объяснил эскулап.

- Доктор Даути, - обратился к нему Смит, - ничего не зная об обстоятельствах, я не имею права оспаривать ваши принципы, но могу ли я задать несколько вопросов?

- Безусловно, и я готов ответить на них.

- Есть ли какой-нибудь способ отключить аппарат Эриксена?

- С нашей точки зрения - никаких. До рычагов не добраться.

- Существует ли какой-нибудь выход из этой комнаты, кроме того, что ведет в вестибюль, и того, через который вышел Фу Манчи?

- Никакого.

Смит мрачно кивнул, пытаясь потянуть себя за мочку уха, но ему помешал наушник. Мэрриот Даути, казалось, заколебался, потом сказал:

- В нашем теперешнем положении есть нечто очень опасное.

- И что же это? - спросил Смит.

- Попросту говоря, это некоторое родство, которое существует между волнами Эриксена и молнией. Вы не могли не заметить, что электрическая буря, которая прошла на восток, сейчас сосредоточена прямо над нами.

Полоса ослепительного света - иначе ее я описать не могу - опустилась между нами и дальним концом лаборатории… Покрытый резиной пол вздыбился, как палуба корабля… Каменная кладка посыпалась. Шар Ферриса рухнул с потолка в углубление, открывшееся вдруг посреди лаборатории.

Вдали кто-то громко кричал:

- Сюда! Сюда! Пол разрушается!

Я помню, что в страхе бросился следом за всеми. Не знаю, кто бежал рядом со мной и куда мы мчались. Земля вздыбилась у меня под ногами; ночь пронзали копья молний, которые, казалось, метят прямо в нас. Я бежал сквозь ад, который не поддается описанию.

- Так-то лучше, мистер Кэрригэн!

Ничего не понимая, я уставился в загорелое бородатое лицо говорившего. Потом почувствовал тошноту и огляделся по сторонам. Я лежал в постели, рядом был врач. Возникло страшное подозрение… И я сел в кровати.

- Где я?

- Вы в моем доме в Кап-Аитьене. Меня зовут доктор Ральф.

- А вы не…

- Я гражданин Соединенных Штатов, мистер Кэрригэн, - бодро ответил он. - Но здесь нет британского врача, поэтому мистер Финлей привез вас ко мне.

Я снова лег, с облегчением переведя дух.

- Смит…

- Сэр Дэниз Найланд Смит здесь. Он поправился гораздо быстрее вас.

- Поправился?! - Я снова сел. - Что с нами произошло? Меня чем-то ударило?

- Нет-нет, это пары. Подземный толчок, который частично разрушил фабрику "Сан-Дамьен сизаль", высвободил пары, в облако которых вы попали. Мне нет дела до того, чем вы там занимались прошлой ночью. Но вы пострадали больше, чем остальные. Но теперь все в порядке.

Он встал и вышел, а в палату вскоре заглянул Найланд Смит.

- Слава Богу, мы живы, Кэрригэн! - сказал он. - Мы стали орудием возмездия, хотя и лишились триумфа.

- Смит! Но что произошло? Что там случилось?

Он принялся расхаживать взад и вперед по тесной палате.

- Насколько я понимаю, в лабораторию ударила молния, и по кабелю лифта разряд дошел до большой пещеры. Во всяком случае появилось новое ущелье необычайной глубины. Туда провалились целая плантация и часть фабрики. Произошел оползень.

- Боже милостивый!

- Первый толчок расколол лабораторию пополам. Именно тогда исчез Даути.

- Значит, он…

- Упал в яму, которая разверзлась не далее чем в пяти футах от того места, где стояли вы! Я оттащил вас назад, и мы все выбежали через пролом в стене. Мы уже были посередине квадратного двора, когда нас сбило с ног вторым толчком. Там были какие-то омерзительные испарения, но нам удалось пройти еще ярдов сто. Больше я почти ничего не помню.

- Боже милостивый! - повторил я. - Вы можете представить, что произошло внизу?

- Да, могу… А Фу Манчи как раз там и находился!

- Какие вести от Бартона?

- Он сделал свое дело. Но им пришлось выйти в море и плыть в Порт-о-Пренс. У них все хорошо. Думаю, Кэрригэн, моя затянувшаяся битва выиграна. А теперь я пришлю к вам сиделку.

Я не успел возразить. Он вышел, оставив дверь открытой.

Вошла Ардата.

Назад