Джо перестал слушать, что она говорит, и Харпер, как ему показалось, тоже. Смерть Слудеров вызвала именно те последствия, которые предсказывал Джо и которых опасалась Дульси. Ребятишки пришли слушать сказки и обнаружили тела; они столпились у окна, толкая друг друга, и сначала испугались, а потом разбуянились так, что унять было невозможно. Они приникли к окну, уткнувшись в стекло сопливыми носами и липкими от конфет пальчиками; визг сменился смехом, настоящей какофонией пронзительного хихиканья. Лишь когда родители оттащили их от окна, малышей удалось немного успокоить. И завывание сирен примчавшихся на вызов полицейских машин, и приезд "скорой помощи" лишь подогревали их ажиотаж и стремление не упустить ни одной детали.
За пределами сада двое офицеров полиции очистили улицу и оцепили квартал. Возле оцепления тут же начали собираться прохожие – зеваки, как мухи на мед слетающиеся на любое мало-мальски заметное происшествие. И на место несчастного случая их вело не сочувствие или желание помочь, а раздиравшее их любопытство. Однако из всех зрителей лишь у Джо была возможность без помех наблюдать за происходящим с выгодной позиции на крыше. Он превосходно устроился на краю водосточного желоба, положив подбородок на лапы и ловя чуткими серыми ушами каждый шепот.
Он видел, как полицейский собрал образцы пыли и ворсинок с мертвых тел и окружающих растений и предметов, аккуратно разложил их по пластиковым пакетам и надписал, что это и откуда. Джо наблюдал, как офицер маленьким пылесосом прошелся по одежде покойных. Интересно, подумал Джо, обнаружатся ли там какие-нибудь частички с одежды Грили, попавшие туда, когда он склонялся над телом Доры, и найдет ли лаборатория волоски черной кошачьей шерсти; их собственные шерстинки тоже могли остаться на трупах, когда они с Дульси обнюхивали лица Доры и Ральфа.
Ну, положим, найдет Харпер кошачью шерсть. И что он будет делать? В других случаях на месте происшествия тоже находили кошачьи волоски. Джо смотрел, как еще один сотрудник, аккуратно рассыпав специальный порошок, снимал отпечатки пальцев с одежды и кожи погибших, с окна и гладких листьев лилий. Затем прибыл судмедэксперт – седовласый мужчина на древнем сером "Кадиллаке", - чтобы осмотреть трупы, надеть пластиковые пакеты на их руки и упаковать тела в специальные мешки для транспортировки в морг. Когда часы на башне суда пробили половину одиннадцатого, полиция переместилась в библиотеку. За ними последовал и Серый Джо; он направился к стеллажу, где сидела, помахивая хвостом, Дульси; кошка прислушивалась к разговорам разгневанных мамаш и явно забавлялась происходящим вокруг.
Грузный лейтенант Бреннан, затянутый в тесную форму, разговаривал с пятью женщинами, возле которых крутились их дошколята, чрезвычайно возбужденные и горластые. Трехлетний Джеймс Трусдел хотел знать, почему эти люди улеглись спать в саду, а Нэнси Филипс с чувством превосходства своих пяти лет объясняла ему, что они не спящие, а мертвые. Ее занимало другое: почему они умерли раздетыми. А ее ровесник Альберт Ледди пытался снова увлечь свою мать к окну, от которого его только что оттащили, и закатил настоящую истерику, пиная родительские ноги. Если бы он был котенком, подумала Дульси, не избежать бы ему хорошей взбучки.
Но и она не могла удержаться от улыбки, поскольку, как и предвидел Джо, накал родительских страстей был столь велик, что группа энтузиастов, поддерживающих существование библиотечной кошки, немедленно воспользовалась удобным случаем. Как только Фреда оставила в покое капитана Харпера и вернулась в библиотеку, девять человек набросились на нее, а родительница Джеймса Трусдела принялась допрашивать ее таким тоном, который предвещал скорое появление весьма ядовитого письма в местной газете.
За спиной Фреды Бернина Сэйдж сражалась с тремя непрестанно и одновременно звонящими телефонами – новости в маленьком городке распространяются быстро, - давая сухие невразумительные ответы.
Трудно было сказать, была ли она в этом бедламе воплощением деловитости и собранности или полного безразличия. Дульси перевела взгляд на входную дверь, поскольку в этот момент, прорвавшись через полицейские заслоны, в зал ввалился молодой человек.
Дэнни Маккой, запыхавшийся и растрепанный, с взъерошенными рыжими волосами, явно примчался сюда прямо из редакции; едва войдя, он обменялся заговорщицким взглядом с миссис Ледди.
Дэнни тоже принадлежал к числу активных сторонников и зачинщиков движения в поддержку Дульси. Он написал несколько заметок о пользе библиотечных кошек и на каждом шагу утверждал, что собственная кошка – самая модная тенденция среди библиотек страны. Он опубликовал отличную статью об американском Обществе библиотечных кошек, включавшую интервью с его президентом и несколькими рядовыми членами, а также цитаты из квартальных отчетов общества, в которых говорилось о растущей популярности этого начинания, о появлении таких библиотек в Миндене, штат Невада, в Истеме, штат Массачусетс, и поближе – в Эль-Сентро. Сейчас, поймав Фреду в ловушку между столом выдачи книг и тележкой, он начал со стандартных вопросов: кто обнаружил тела, в котором часу это произошло? Затем он поинтересовался, почему детям позволили увидеть трупы, почему малыши были без присмотра и отчего никто не предотвратил столь ужасное зрелище.
- Мы не знали, что они были там, - огрызнулась Фреда. - Никто, приходя на работу, не ожидает увидеть трупы под окнами. Патрулирование улиц – дело полиции. Почему они не увидели тела? Капитан Харпер проявил крайнюю небрежность, допустив подобный недосмотр. Это вам не Нью-Йорк. Это маленький тихий город. Чем еще должна заниматься полиция, если не обеспечивать порядок и безопасность на улицах и возле общественных зданий?
- Однако почему, мисс Брэкет, детям позволили видеть трупы?
- Я вам сказала, мы не знали, что они там! Вы что, не понимаете? Дети-то как раз и обнаружили эту трагедию. У нас нет обыкновения первым делом идти в детский зал, по утрам слишком много других забот: подготовить библиотеку к открытию, проверить аппаратуру управления, почистить систему книгодоставки, запустить компьютеры…
- И никто не выглянул в окно перед приходом детей?
- Конечно, нет. С какой стати? Вы что, не слушаете? У нас не было никаких причин смотреть в окно. Сотрудница детского от дела находилась у себя за столом и готовилась к "часу сказок". Эта работа требует предварительной подготовки. У моего персонала нет времени бездельничать и глазеть в окна, мистер Маккой.
- Поэтому вы позволяете детям без всякого присмотра бежать в зал и наблюдать эту ужасную и травмирующую их психику сцену?
Дульси понимающе улыбнулась. Дэнни, конечно, был несправедлив, изводя Фреду своими пристрастными расспросами. Статья, которую он собирался написать, будет наверняка уничтожающей; Дэнни явно намеревался стереть Фреду в порошок.
Замурлыкав и перекатившись на другой бок, она увидела, как в дверь скользнул Джо и незамеченным прошмыгнул через зал. В два прыжка он приземлился рядом с ней, довольно мурлыча.
- Где Мэйвити? - прошептала она. - Кто-нибудь поехал к ней рассказать про Дору с Ральфом? И отправились ли они искать Грили?
- Харпер послал одного из офицеров к Мэйвити, а насчет Грили – не знаю. - И Джо устроился поудобнее, чтобы понаблюдать, как Дэнни пытает Фреду, нападает на нее, словно кошка, дразнящая разъяренную крысу.
- Какова в точности степень вреда, который это событие могло причинить детям? Можно ли, по-вашему, сказать, что некоторым из них потребуется помощь психиатра? Скажем, консультация по поводу пережитой травмы? Есть ли у библиотеки страховка на случай подобных…
- Наше страхование находится в ведении городских властей, мистер Маккой. У меня нет времени на подобную ерунду. Эти дети случайно увидели сцену убийства; по телевизору они могут видеть то же самое.
Тут к ним присоединилась миссис Трусдел.
- Однако капитану Харперу вы говорили совершенно иное, мисс Брэкет. Вы сказали, что детям, возможно, понадобится медицинская помощь, - сказала миссис Трусдел. - А что касается телевидения, то я не позволяю своему пятилетнему ребенку смотреть сцены насилия. Не делают этого и мои друзья. Мы стараемся оградить наших малышей от чрезмерной жестокости. И естественно, мы не ожидали, что они станут свидетелями столь шокирующей смерти, придя в библиотеку послушать сказки.
- Подобная сцена, - подхватил Дэнни, - шокирует их куда больше, чем любая телепередача. - Он подступил к Фреде: – И разумеется, столь отвратительное зрелище нанесет им значительно больший вред, чем, например, присутствие кошечки в библиотеке.
- Мертвецы, увиденные через окошко, не могут покусать ребенка или заразить его каким-нибудь опасным заболеванием, мистер Маккой.
- Я что-то не улавливаю. Эта кошка здорова. Какое, по-вашему, заболевание она…
- Бешенство, мистер Маккой. Болезнь Лайма. Лихорадку, вызванную кошачьей царапиной. Все эти болезни смертельны, если их не лечить. В прошлом году только в нашем округе было зарегистрировано пятнадцать случаев бешенства. А статистика заражения болезнью Лайма…
- Но Дульси сделаны прививки от бешенства. Она обеспечена превосходной ветеринарной помощью, это не какая-нибудь хворая бродяжка с улицы. И по моим сведениям, в этой части побережья болезнь Лайма не распространена.
- Кошачьи царапины и укусы, - настаивала Фреда, - чрезвычайно опасны, это известно всем.
- Она что, когда-нибудь укусила или оцарапала хоть одного ребенка?
- Такое в любой момент может случиться. Кошки – животные полудикие, они никогда по-настоящему не приручаются.
Глаза сидевшей на верхушке стеллажа Дульси возмущенно сверкали. Если уж когда и был подходящий момент кусать и царапать, так это сейчас. Самое время было забыть о своем при личном воспитании.
Сидящий рядом с ней Джо даже поперхнулся, пытаясь не расхохотаться, его усы и уши задергались, а рот растянулся в ухмылке.
Вскоре Дэнни, получив от Фреды достаточно высказываний, необходимых для язвительной статьи, мило ей улыбнулся и подошел к трем мамочкам, стоявшим поодаль со своими чадами. Он был поглощен беседой с ними, старательно записывая их комментарии, когда еще одна полицейская машина подъехала к библиотеке; из нее выскочил офицер и быстро прошел через сад: он искал капитана Харпера, который стоял в зале и беседовал с фотографом.
- Мы не нашли Мэйвити Флауэрс, - сказал прибывший. - Ее нет ни дома, ни на работе. Грили Урзи мы тоже не нашли.
Джо и Дульси переглянулись. Она шепнула:
- Неужели Грили пустился в бега? Неужели это и вправду его рук дело?
- Навряд ли, Дульси. Он… – Джо замолчал и нахмурился. - А вот и Клайд. Что-то вид у него не слишком бодрый.
Клайд, как и Дэнни, раскрасневшийся и всклокоченный, подлез под желтую заградительную ленту и ринулся в библиотеку. Кивнув на бегу Харперу, он заметил на верхушке стеллажа своего кота.
Метнувшись к нему, Клайд схватил Джо за шиворот и водрузил себе на плечо, смерив при этом таким взглядом, который и добермана превратил бы в камень.
- Сидеть! - прошипел он. - И не рыпаться. Только попробуй хоть пикнуть.
Джо был потрясен и уязвлен. Чем он провинился? А на людях он и сказать ничего не мог, чтобы хоть немного оправдаться.
Затем уже мягче Клайд взглянул на Дульси.
- Вы оба, как насчет завтрака? - Клайд потянулся к кошке, и она, одарив его лучистым зеленым взглядом и спрятав коготки, охотно скользнула в его объятия с совершенно невинным видом да еще с такой блаженной улыбкой на мордочке, что Джо едва не начало мутить; он брезгливо отвернулся.
- Пора вам уйти отсюда, - ласково сказал Клайд, однако за этим слышалось: "Держитесь подальше от этого дела! Бросьте и забудьте!"
С Джо на плече и Дульси на руках Клайд быстро прошел к своей машине и забросил их на потертое переднее сиденье. Он приехал на своем последнем приобретении, разбитом "Форде" 1932 года, громыхавшем как старая газонокосилка. С оглушительным лязгом завелся двигатель, и они направились к дому Вильмы.
Когда Клайд продал свой антикварный красный "Паккард", чтобы заплатить за дом, он стал ездить на отремонтированном старом "Мерседесе". И все бы ничего, если бы не цвет этого автомобиля. Джо наотрез отказался ездить на младенчески-розовой машине. Клайд сам проделал все необходимые восстановительные работы, затем продал его и получил возможность закончить отделку желтого кабриолета "Шевроле" 1929 года, на котором он сопровождал Чарли в галерею. Затем Клайд где-то раздобыл этот "Форд"; ему всегда требовался какой-нибудь раздолбанный драндулет, с которым он мог бы повозиться. Со временем, конечно, и "Форд" превратится в конфетку, но пока эта груда железа громыхала, как ведро, наполненное консервными банками. По дороге к Вильме Клайд молчал. Кошки сидели, прижавшись друг к другу, насупясь и съежившись.
Когда они подъехали к дому Вильмы, хозяйка сидела на корточках в саду, прореживая низкорослые кустики с желтыми цветами. Как только Клайд заглушил дребезжащий мотор, кошки выскочили из машины.
Вильма подняла голову и оглядела пришедших.
- Что? - подозрительно спросила она. - Что они натворили на этот раз?
Дульси, оскорбленная до глубины души, уставилась на хозяйку.
Джо не стал дожидаться несправедливых обвинений со стороны Клайда. Прошмыгнув за спиной у Вильмы через сад, он обогнул дом и направился вверх по склону холма. К черту этих людей!
Вскоре к нему присоединилась Дульси, вид у нее был побитый. Они направились в холмы, чтобы немного смягчить обиду охотой и дать разрядиться предгрозовой атмосфере.
Глава 19
Забравшись на стремянку, Чарли красила потолок в спальне нижней квартиры, когда к дому подкатил полицейский автомобиль. Макс Харпер прошел через двор; увидев его поникшие плечи и нерешительный напряженный взгляд, Чарли спустилась с лесенки и, вытирая руки, подошла к открытой двери.
Лейтенант Бреннан уже побывал здесь: искал Мэйвити, но не сказал, зачем. Чарли посоветовала ему заглянуть к Мэйвити домой – возможно, она прилегла отдохнуть и заснула, как с ней иногда случалось; проснувшись, она обычно звонила Чарли, суматошно и пылко извиняясь. Однако теперь, глядя на Харпера, который казался еще мрачнее обычного, она почувствовала, как у нее засосало под ложечкой и мурашки побежали по спине.
Она сама появилась на работе только около десяти: пришлось прокатиться до магазина стройматериалов и забрать свой заказ: кое-какую плитку, краску, лак, пять галлонов промывочной жидкости и отделочные гвозди. Она выпила кофе с хозяином магазина Джоном Хадсоном, помогла ему погрузить товар и отправилась домой. Приехав на работу, она не обнаружила у входа "Фольксвагена" Мэйвити, не видела коллегу и Перл Энн.
Харпер остановился у открытой двери.
- Клайда здесь нет, - сказала она, пропуская его в квартиру и вглядываясь в карие непроницаемые глаза капитана.
- Клайд в библиотеке, - сказал он. - По крайней мере был там. Он ушел прямо передо мной. Я ищу Мэйвити.
- Разве лейтенант Бреннан не нашел ее? Он был здесь.
Харпер отвернулся и прошелся по просторной комнате, разглядывая отшлифованные стеновые панели и наполовину покрашенный потолок. Чарли порой смущало, что ремонт движется какими-то рывками: одна комната была практически завершена, в то время как в другой работа едва-едва начиналась. Однако с ее командой по-другому нельзя было; да и дело все-таки потихоньку двигалось. Повернувшись спиной к окну, Макс посмотрел на нее.
- Что случилось? - спросила она тихо.
- Племянница Мэйвити и ее муж. Их нашли мертвыми сего дня утром.
- Дора и Ральф? - Она застыла, пытаясь переварить эту новость. Дора и Ральф Слудеры? - Это что, был несчастный случай? Автомобильная авария?
- Мы нашли их в саду возле библиотеки.
- В саду у библиотеки? Не понимаю. С чего бы им…
- Нам позвонили около девяти утра.
Чарли попыталась взять себя в руки.
- Что произошло? Несчастный случай в саду? Но я ничего не заметила; правда, я ушла около семи… – она понимала, что несет чепуху.
- Ты была в саду?
- Нет, на другой стороне улицы.
- Ах да, ты же переехала туда, у тебя теперь квартира над антикварной лавочкой Джоан.
Она кивнула.
- Я пила кофе и смотрела в окно.
- Ничего необычного не заметила?
- Сад был… Я никого не видела. Мне показалось, в окне что-то двигалось, но это были просто подушки на подоконнике. Дора и Ральф… Не может быть, что они мертвы.
- Тебе показалось, что-то движется?
- Думаю, это подушки или, возможно, кошка, она иногда спит на подоконнике.
- А в саду ты никого не заметила? Или на улице?
- Нет… Правда, я не слишком долго стояла у окна, только пока пила кофе.
- А ничего странного в саду не видела?
- Нет, - она задумалась. - Да. Среди лилий, какая-то тень. Как будто что-то их смяло. Но там такие заросли, что наверняка сказать трудно. Мне кажется, там что-то темнело, как будто какая-то большая собака спала там и поломала цветы.
Харпер бесстрастно смотрел на нее.
- Ты хорошо знала Слудеров?
- Нет. Я познакомилась с ними на следующий день после их приезда. Они заходили сюда посмотреть дом – думаю, из чистого любопытства. Мэйвити была не в восторге от этой затеи.
- Как ты думаешь, у них могли быть какие-то дела с наркотиками? Может, Мэйвити что-то говорила?
Чарли изумленно воззрилась на капитана.
- Наркотики? У этих фермеров? Боже мой, нет конечно! А вы хотите сказать… они умерли от передозировки?
- Мы пока не знаем. Лаборатория сейчас этим занимается.
- А это не могло быть какое-то лекарство, например? Просто не могу представить, чтобы они употребляли наркотики. Бедная Мэйвити! Вы ей уже сказали? Ах да, вы же ее здесь как раз искали. А дома были?
- Я посылал Бреннана. Дома никого нет.
Схватив кошелек и ключи, Чарли умоляюще посмотрела на капитана.
- Надо найти ее. Она может быть… Я хочу найти Мэйвити.
Харпер доехал до конца тупика, развернул машину и направился вниз по склону, объясняя тем временем, какую картину они увидели под окном детского зала. Чарли стало не по себе при мысли о полуобнаженных телах Доры и Ральфа, словно застывших в состоянии какого-то жуткого наркотического оцепенения.
- Такое бывает от "ангельской пыли", фенциклидина, - сказал Харпер. - Или от крэка, или от какого-нибудь еще синтетического наркотика.
Слушая Харпера, она уже и Мэйвити представила лежащей без признаков жизни и никак не могла стряхнуть охватившую ее тревогу.
"Фольксваген" Мэйвити обнаружился прямо перед ее домиком. Сама Мэйвити в целости и сохранности заканчивала завтракать. Чарли бросилась к ней и крепко обняла. Озадаченная Мэйвити отступила, не понимая, в чем дело.
- Я только что тебе звонила, - сказала она Чарли. - Знаю, уже поздно, я собиралась позвонить пораньше, но… Я гуляла на болоте… – Она говорила запинаясь, словно не была уверена в собственных словах: – Не заметила, как пролетело время.
Поглядев на Харпера и Чарли, она нахмурилась:
- Что? В чем дело?
Харпер взглянул в сторону гостиной, и Мэйвити провела их в комнату. Он сел на кушетку, взял Мэйвити за руку и усадил рядом с собой. Ее короткие белые волосы растрепались от ветра, а лицо было предельно серьезным.
- Скажи, Мэйвити, возвращались ли Дора и Ральф домой вчера вечером?