Исследователи Гора - Джон Норман 23 стр.


Тенде сопровождал еще один человек, не относящийся к аскари, - Мвога, визирь Аибу. Я видел его во дворце Билы Хурумы. Как и многие жители равнин и саванн к северу и югу от экватора, он был долговяз и сухопар. Лицо его, до обычаю срединных земель, покрывала татуировка, почти такая же, как у Кису. По этим узорам можно было узнать, к какому племени принадлежит человек и даже из какой он деревни. Мвога был облачен в длинные черные одежды, расшитые золотой нитью. Его плоская мягкая шапочка походила на головные уборы, какие носили в Шенди, в сотнях пасангов от здешних мест. Я почти не сомневался, что все эти великолепные наряды подарил ему Била Хурума. Сам же Била Хурума обычно одевался как аскари - в шкуры, золото и перья. При этом он нисколько не пытался заигрывать с армией. Великий убар сам был аскари. Благодаря своей силе и мудрости он по праву считался первым среди них. Аскари из аскари.

- Смотри, госпожа, - сказал Мвога, указывая на Кису, - перед тобой - враг твоего отца и твой враг, беспомощный, жалкий, закованный в цепи. Вглядись в него получше. Он oсмелился выступить против твоего отца. Теперь в компании таких же негодяев он месит грязь на канале твоего будущего супруга, великого Билы Хурумы.

Диалект укунгу сродни диалекту ушинди. Айари тихонько перевел мне слова Мвоги, но я и сам понял общий смысл его речи.

Кису с вызовом встретил взгляд Тенде.

- Ты - дочь предателя! Тенде и бровью не повела.

- Подумать только, какой храбрец! - ухмыльнулся Мвога.

- Вижу, Мвога, - сказал Кису, - ты высоко взлетел. Уже визирь, а ведь совсем недавно был на побегушках у мелкого вождя. Нечего сказать, повезло!

- Да уж побольше, чем некоторым! - парировал Мвога. - Ты, Кису, ничего не смыслил в политике. Упрямый тупица. Копье да боевой барабан - вот и все, что тебе дано понять. Ты прешь вперед, как кайлуак; я же, как ост, выжидаю удачного момента. Кайлуак упрется рогами в стену; ост проскользнет между камней.

- Ты продал Укунгу империи! - сказал Кису.

- Укунгу часть империи! - отрезал Мвога. - А твой бунт - государственная измена!

- Ложь!

- В подобных делах, - усмехнулся Мвога, - где ложь, а где правда - решает копье!

- Но что расскажут об этом легенды?

- Легенды сочинит тот, кто выживет.

Кису рванулся вперед, однако аскари тычком копья водворил его на место.

- Империя - это безопасность и процветание, - изрек Мвога. - Народ устал от племенных распрей. Люди хотят в мире и довольстве пожинать свой урожай. Как может человек называть себя свободным, если каждый день он со страхом ждет сумерек?

- Не понимаю.

- Это потому, что ты - охотник и убийца. Твоя жизнь - это копье, ночные набеги, возмездие врагу, кровная месть и шорохи леса. Твое орудие - сталь, твой союзник - тьма. Но не все такие, как ты. Большинство людей хочет мира.

Кису ожег его гневным взглядом:

- Била Хурума - тиран!

- Разумеется, - пожал плечами Мвога.

- Его нужно остановить!

- Так останови его.

- Нужно прекратить тиранию!

- Так прекрати.

- Считаешь себя героем, который выведет народ к свету цивилизации? - спросил Кису.

- Нет, - ответил Мвога. - Я - дипломат. Я служу своим интересам и интересам своих хозяев.

- Наконец-то ты сказал правду.

- В наши дни в политике необходимы такие люди, как я. Иначе не было бы прогресса.

- В природе есть место и тарлариону и осту, - возразил Кису.

- Мое место - в покоях убаров.

- Поговорим в другой раз, - сказал Кису, - с копьями в руках.

- Ты так ничего и не понял, - покачал головой Мвога. - Ты наивен как дитя. Ты не знаешь других цветов, кроме черного и белого.

- Я знаю еще и красный. Таким будет острие моего копья, когда я выдерну его из твоего брюха.

- Империя это переживет, - отрезал Мвога.

- Империя - зло!

- До чего ты все-таки простодушен, - вздохнул Мвога.

- Империю необходимо уничтожить! - рявкнул Кису.

- Так уничтожь ее.

- Иди и пресмыкайся перед своим Билой Хурумой, - сплюнул Кису. - Я тебя отпускаю.

- Весьма благодарен тебе за великодушие, - ухмыльнулся Мвога.

- И не забудь забрать с собой этих рабынь в подарок его величеству. - Кису указал на Тенде и ее служанок.

- Госпожа Тенде, дочь Аибу, верховного вождя Укунгу, станет супругой его величества Билы Хурумы, - высокопарно заявил Мвога. - Во дворце убара состоится торжество бракосочетания.

- Ее продали убару, чтобы скрепить сделку, - презрительно бросил Кису. - Кто она после этого, как не рабыня?

Лицо Тенде оставалось бесстрастным.

- Госпожа Тенде по собственной воле стремится стать убарой Билы Хурумы, - столь же напыщенно проговорил Мвога.

- Одной из пары сотен убар! - фыркнул Кису.

- Она действует по собственной воле, - повторил Мвога.

- Прекрасно, - продолжал глумиться Кису, - значит, она продает сама себя. Отлично, маленькая рабыня!

- Она удостоена великой чести - стать спутницей убара, - сказал Мвога.

- Видал я Билу Хуруму, - скривился Кису. - Для него любая женщина - рабыня, и не более. Я встречал в его дворце свежих, благоуханных рабынь, черных, белых и желтых. Все они хорошо знают, как доставить мужчине удовольствие. Била Хурума собрал настоящий цветник страстных и опытных красоток. Если ты не хочешь изнывать от одиночества в своих покоях, - громко произнес он, обращаясь к Тенде, - тебе придется хорошо повертеться. У тебя будет много соперниц. Ты научишься ползать у ног убара и ублажать его со всем пылом искусной рабыни.

Тенде глядела на мятежника все так же надменно и безучастно.

- И ты будешь делать это, Тенде, - продолжал Кису, - потому что я вижу по твоим глазам: в душе ты - настоящая рабыня.

Тенде томно подняла правую руку, с запястья которой свисал хлыст. Рабыни испуганно замерли и опустили веера.

Тенде грациозно встала с подушек и лениво, словно нехотя, подошла к краю платформы.

- Тебе нечего сказать мне, милая моя Тенде, дочь предателя Аибу? - издевательски вопросил Кису.

Вместо ответа девушка наотмашь ударила его хлыстом по лицу. Кису зажмурился, чтобы уберечь глаза.

- Я не разговариваю с простолюдинами, - проронила Тенде и с тем же каменным лицом вернулась на ложе. По еле заметному взмаху руки рабыни снова принялись обмахивать ее веерами.

Кису открыл глаза. Лицо его перечеркнул кровоточащий щрам. Он сжал кулаки.

- Вперед, - приказал Мвога одному из аскари, стоявших на платформе. Тот прикрикнул на рабов, впряженных в каноэ, и копьем указал на запад. Процессия двинулась с места. Мы молча провожали ее взглядами.

Я покосился на Кису и понял, что долго ждать мне не придется.

- Копай! - прикрикнул аскари.

Я глубоко погрузил лопату в ил. Теперь мне было спокойно и даже радостно.

Мы сидели в клетке на длинном плоту. Я просунул палец под ошейник, чтобы он не так давил на горло. Вокруг распространялся болотный смрад.

Раздалось звяканье цепи - в темноте ко мне кто-то подкрался. Я ногтем соскоблил ржавое пятнышко с цепи у ошейника. Издалека, из-за болота, доносились крики лесных, завывание крохотных длинноруких обезьянок. Около ана назад прошел дождь, небо по-прежнему было затянуто тучами. Для дела, которое нам предстояло, ночь выдалась удачной.

- Мне нужно поговорить с тобой, - сказал Кису на ломаном горианском.

- Не знал, что ты говоришь по-гориански, - откликнулся я, вглядываясь во тьму.

- Как-то раз, еще ребенком, я сбежал из дому. Два года прожил в Шенди, а потом вернулся в Укунгу.

- Наверное, деревня была тесна для тебя. Не всякий ребенок отважился бы на такое долгое и опасное путешеcвие.

- Но я вернулся в Укунгу, - повторил он.

- Должно быть, потому ты так радеешь за Укунгу, что когда-то сбежал из этих мест.

- Мне нужно поговорить с тобой.

- А что, если я не разговариваю со знатными людьми?

- Извини меня, - сказал Кису. - Я был дураком.

- Значит, ты все-таки решил взять пример с Билы Хурумы, который говорит со всеми?

- А как иначе услышать другого человека и понять его?

- Нищий может говорить и с нищим и с убаром, - сказал я

- Это - пословица Шенде.

- Да.

- Ты говоришь на ушинди?

- Немного.

- Ты понимаешь, что я говорю? - спросил он на диалекте, которым пользовались при дворе Билы Хурумы.

- Да, - ответил я. Ему было так же нелегко говорить на горианском, как и мне на ушинди. - Если будет непонятно, я скажу.

Я не сомневался, что мы поймем друг друга, лавируя между двумя языками.

- Я постараюсь говорить по-гориански, - сказал Кису. - По крайней мере, это не язык Билы Хурумы.

- У него есть и другие достоинства, - заметил я. - Это сложный и красивый язык с обширным словарем.

- Самый красивый язык в мире - язык укунгу, - возразил Кису.

- Может быть. Но я его не знаю.

Если бы меня спросили, какой язык самый красивый в мире, я бы назвал английский или горианский. Однако мне доводилось встречать людей, которые говорили то же о французском, немецком, испанском, китайском или японском Причина ясна - каждый защищает свой язык. Когда речь заходит о родном языке, все мы становимся шовинистами и слепо не желаем замечать очевидного превосходства английского языка. Или горианского. Или французского. Или немецкого, испанского, китайского, японского, хинди…

- Я постараюсь говорить по-гориански, - повторил Кису

- Ладно, - великодушно разрешил я и в душе облегченно вздохнул.

- Я хочу сбежать, - сказал он. - Я должен вырваться отсюда.

- Прекрасно. Чего мы ждем?

- Я не знаю, как это сделать.

- Средства для побега давным-давно у нас в руках. Мне не хватало только помощи.

Я повернулся к Айари

- Передай по цепи, в обе стороны, на разных языках, что сегодня ночью мы бежим.

- Как ты собираешься это сделать? - изумился Айари.

- Скоро увидишь.

- А что, если кто-то побоится бежать? - спросил он.

- Их вырвут живьем из цепи.

- Мне это не нравится.

- Хочешь быть первым? - осведомился я.

- Нет, нет, - торопливо сказал Айари. - Я занят. У меня много дел. Я должен передать твои слова по цепи.

- Как мы вырвемся на волю? - снова спросил Кису.

Я протянул руку к его ошейнику, нащупал начало цепи и принялся перебирать по ней руками, пока не добрался, футов через пять, до ошейника следующего человека. Я плотно прижал этих двоих друг к другу и перехватил цепь возле их ошейников так, что получилась петля. Я на ощупь просунул ее снизу между концами двух бревен и вытянул вверх. Низ петли, тесно обхватывающий бревно, оказался под водой. Один из концов цепи я протянул силачу Кису, зa другой взялся сам.

- Понял, - сказал Кису, - но, по-моему, это ненадежное средство.

- Попроси аскари, - бросил я, - может, они предложат что-нибудь получше.

Налегая изо всех сил, мы принялись ровными, скользящими движениями перепиливать цепью бревно. За несколько мгновений наша варварская пила рассекла кору и вгрызлась в твердую древесину. Время от времени металл повизгивал, проворачиваясь в мокром дереве, но большей частью работа шла бесшумно - звуки не вырывались из-под темной поверхности воды. Аскари сделали большую ошибку, оставив нас в цепях в клетке на бревенчатом плоту. Работу пришлось приостановить только раз, когда мимо нас в каноэ проплывал патруль аскари.

Руки мои, истертые цепью, начали кровоточить. Один человек из цепочки подполз ко мне поближе.

- Это безумие! - горячо зашептал он. - Я против!

- Значит, придется тебя убить.

- Я передумал. Я с вами!

- Вот и славно.

- Осторожней, - предупредил кто-то другой, - вода хорошо проводит звуки. Шум может привлечь тарлариона… или рыбу, а уж она-то точно привлечет тарлариона.

Звук действительно распространяется под водой гораздо быстрей, чем на поверхности.

- Ничего, - сказал я, - тарларион понюхает, да и уплывет.

- Тьма кромешная, - проворчал Айари. - В такую ночь только и жди рейдеров.

В этот миг бревно у самых моих ног начало поддаваться. Я передвинул цепь ближе к краю, и мы с Кису налегли на нее что было сил, пока наконец не выломали внушительный кусок дерева. Тяжело дыша, я согнулся над проемом в плоту и принялся расчищать его, выламывая острые щепки.

- Теперь подождем немного, - сказал я.

Слышно было, как крупный тарларион трется о дно плота. Я поудобней перехватил петлю окровавленными руками, намереваясь огреть зверя цепью, если он сунет морду в отверстие.

- Прикройте бревно, - торопливо зашептал кто-то, - и притворитесь, будто спите!

Мы сгрудились вокруг дыры; одни сели, опустив головы, другие улеглись на бревна плота. Свет факела на миг озарил плот - мимо прошло еще одно каноэ с десятью вооруженными аскари на борту. Они не обратили на нас особого внимания.

- Боятся рейдеров, - бросил Айари. Когда опасность миновала, я сказал:

- Пришлите сюда первого в цепи. Его вытолкнули ко мне. Лицо этого человека не светилось радостью.

- Я пошел бы первым, - объяснил ему я, - но не могу. Я, видишь ли, в середине цепочки.

- А может, первым пойдет тот, кто замыкает цепь? - с надеждой предложил он.

- Блестящая идея, - сказал я, - но боюсь, что ему она не понравится. К тому же его еще нужно звать, а ты уже здесь.

- А если там тарларион?

- Боишься?

- Да, - признался он.

- Правильно делаешь. Там наверняка тарларион, и не один.

- Я не пойду!

- Вдохни глубже, - приказал я ему, - и вперед. Пойдешь к плоту, на который мы грузим ил. Там лопаты.

- Я не пойду!

Я схватил его и головой вниз сунул в дыру. Через несколько мгновений он вынырнул с другой стороны клетки, фыркая и отплевываясь. Второй, толстяк, с трудом протиснулся в отверстие; за ним - третий, четвертый, пятый… Я, Айари, Кису - все сорок шесть каторжников один за другим выбрались из клетки.

- Разбирайте лопаты, - велел я, - и тащите плот.

- Куда мы двинемся? - спросил Айари.

- Иди за мной!

- Но ты идешь на запад!

- Нам нужно освободиться, - объяснил я. - В цепях мы далеко не убежим. На западе нас искать не будут. К тому же всего в пасанге отсюда находится остров кузнецов.

- Значит, там есть инструменты! - обрадовался Айари.

- Вот именно.

- Только не на запад! - взмолился один из цепочки. - Лучше уж на восток, или на юг, или на север, в леса!

Кису молча размахнулся и ударил возражавшего в висок. Тот рухнул как подкошенный. Я посмотрел на Кису:

- Что скажешь, мфалме? Кису расправил плечи:

- Надо идти на запад.

Согласие Кису обрадовало меня донельзя. Без его помощи мне было бы трудно навязать цепочке свою волю. Когда Кису ударил этого парня, я понял, что он готов двигаться на запад, и задал вопрос лишь затем, чтобы он объявил об этом во всеуслышание. Таким образом, я убил двух зайцев - воспользовался авторитетом Кису, чтобы убедить народ, и подчеркнул, что с уважением отношусь к его мнению.

Последнее, между прочим, было не далеко от истины. Называя Кису "мфалме", я тем самым дал понять и ему и остальным, что признаю его высокий статус в Укунгу. О том, что было бы, не согласись он со мной, я боялся даже думать. Скорее всего, одному из нас пришлось бы умереть.

Вскоре вся цепочка шагала по воде на запад. Впереди, с лопатами наперевес, шагали мы с Кису и те, кто был между нами. Остальные тянулись сзади, подталкивая плот с илом.

- А ты толковый парень, - сказал мне Кису.

- Скажи, ты согласен, что идти на запад - самый разумный выход?

- Да.

- Им и в голову не придет, что мы направимся туда. К тому же там кузнечный инструмент…

- И кое-что еще, - добавил Кису.

- Что же?

- Увидишь.

- Аскари! - воскликнул Айари. - Вон, впереди.

- Скажем, что рейдеры устроили набег, поэтому другие аскари освободили нас и отправили на запад, в безопасное место. Они даже дали нам с собой лопаты.

- Эй, кто там? - крикнул аскари. - А ну стоять!

Мы покорно остановились. Я с досадой отметил, что аскари оказалось гораздо больше, чем я ожидал, - около двух десятков, все с копьями и щитами. Это были офицеры, о чем недвусмысленно говорили их головные уборы с белыми перьями. В ночном бою эти перья помогают отличить своих от врагов, но в то же время служат мишенью для неприятеля, подобно гусарским киверам.

- Там рейдеры! - испуганно выкрикнул Айари, указывая назад. - Аскари освободили нас и приказали идти на запад, искать защиты.

- Рейдеры! - воскликнул аскари, оборачиваясь к своим.

- И немудрено, в такую-то ночь, - проговорил другой.

- Вы защитите нас, правда? - взмолился Айари.

- А где те аскари, что отпустили вас? - недоверчиво спросил офицер.

- Сражаются! - ответил Айари.

- Бей в барабаны! - приказал один аскари другому, и тот ринулся прочь. - Готовься к бою! В колонну по два! Аскари мгновенно выстроились в колонну.

- А как же мы? - не унимался Айари. - Кто нас защитит?

- Бегом в тыл! - приказал старший аскари. - Там вы будете в безопасности.

- Спасибо, спасибо! - Айари расплылся в улыбке.

- Поживей! - приказал офицер.

Мы поспешили на запад, аскари - на восток. Вскоре до нас донесся барабанный бой. За короткое время нам встретились два каноэ, полные вооруженных до зубов аскари, и две пешие колонны.

- Они быстро поймут, что это ложная тревога, - сказал Кису.

Я изо всех сил подгонял цепочку, и очень скоро мы добрались до острова кузнецов.

Привлеченные шумом кузнецы выбежали из хижин.

- Что стряслось? - спросил тот, что держал факел.

В мгновение ока кузнецов окружила цепочка отчаявшихся, готовых на все невольников.

- Снимите с нас оковы, - велел я.

- Ни за что! - воскликнул кузнец.

- Значит, мы снимем их сами, - сказал Айари.

Каторжники угрожающе подняли лопаты. Кольцо сомкнулось.

Кузнецы без лишних слов двинулись к наковальне. Ловкими, умелыми ударами они живо освободили нас от ошейников и цепей, после чего мы затолкали их в хижину, связали ио рукам и ногам и заткнули им рты пучками болотной травы. Выйдя наружу, я запер дверь, иначе кузнецы могли бы стать легкой добычей тарлариона, вздумай тот выползти на берег.

- Расходимся, - приказал я. - Теперь каждый за себя.

Бывшие невольники в мгновение ока скрылись во тьме. На острове остались только Кису, Айари и я.

- Куда ты теперь? - спросил Кису.

- Мне нужно на восток, - ответил я, - к реке Уа. Я преследую человека по имени Шаба.

- Может статься, что мне это на руку, - мрачно усмехнулся Кису.

- Не понимаю.

- Поймешь, - пообещал он. - Всему свое время.

- Угрожаешь?

Кису положил руки мне на плечи:

- Нет! Клянусь урожаем Укунгу.

- Тогда я совсем тебя не понимаю.

- Поймешь, - повторил он.

- Мне нужно спешить, время не ждет. Я хочу вернуть свою рабыню, - сказал я, думая о хорошенькой белокурой дикарке, которую раньше звали Дженис Прентис.

- Так вот почему ты велел захватить плот, - улыбнулся Кису.

- Ну конечно.

- Пожалуй, я тоже прихвачу с собой рабыню, - задумчиво сказал он.

Назад Дальше