- Меня поражает вот что, - сказал Мортон капитану Флетчеру. - Мы давно миновали этот… Оборонительный пояс, что ли… Мины, ловушки… Но до сих пор не встретили ни одного вьетнамца. На нас никто не пытается напасть, от нас никто не убегает.
- Думаю, если бы они были рядом, но прятались, Лон бы расшифровал их, - подтвердил капитан.
- Этот район словно вымер. Но не вымер, ведь и трупов нет.
Но буквально следующая минута опровергла постулат Мортона. Браун едва не споткнулся о труп коренастого темнокожего человека в сине-зеленой одежде, лежавший лицом вверх. Причину его смерти нетрудно было угадать. Правый глаз застыл темно-красным выпуклым полушарием, левый лопнул из-за избыточного давления крови, и чаша его орбиты напоминала параболоид некоего зловещего локатора.
- Он из этнической группы кор, - определил подошедший Лон. - Вот их тропа, совсем недалеко селение. Но я не слышу ни единого звука.
- Идем туда, - решил Флетчер.
- Зачем? - удивился Линде. - Англичане прошли севернее…
- Выполняйте приказ, сержант.
Селение кор оказалось небольшим - около двадцати построенных на сваях, крытых банановыми листьями хижин. В хижинах обнаружилась незамысловатая утварь, запасы съедобного корня цюутиуп, риса, воды и даже старый американский радиоприемник без батареек. И нигде ни души. Жители ушли так поспешно, что ничего или почти ничего не взяли с собой.
На вытоптанном круге в центре селения, предназначенном для костра, валялась доска с непонятной надписью, вкривь и вкось нанесенной грязно-зеленой растительной краской. Мортон попросил Лона разобрать написанное.
- Это не так-то легко, - сконфузился проводник. - Язык кор сильно отличается от нашего, и алфавит у них свой. Они придумали письменность недавно, в пятьдесят девятом. Попробую… - Лон взял доску и наморщил лоб, всматриваясь в каракули. - Са пам гук… Что-то о лесе и о еде… Не понимаю. Но вот смысл окончания совершенно ясен. "Уходи, иначе умрешь".
- Что-то похожее мы уже читали при входе в зону, - заметил Браун.
- Да, но там надпись дублировалась на английском, чтобы отпугнуть чужаков, - сказал О'Тулл. - А это, видимо, предупреждение для своих. Интересно, когда они покинули деревню - до появления англичан или после?
- После, - безапелляционно заявил Мортон.
- Почему вы так думаете? - спросил капитан Флетчер.
- А это одна из наших загадок. Почему англичане так петляли по лесу? Да потому, что, когда они здесь проходили, тут было полно дикарей. И чтобы избежать встречи с ними, англичанам приходилось делать круги и зигзаги, иногда даже возвращаться…
- Похоже, что так, - произнес Флетчер. - Но что заставило дикарей убраться? Вспышка болезни, эпидемия? Именно здесь - полагаю, у них нет радиосвязи?
- Здесь нет трупов, - сказал Мортон. - Мы нашли только один. Впрочем, это ничего не значит. Они могли успеть похоронить умерших.
- У них есть связь, - сказал Лон. - Это не радио. Вы слышали об африканских тамтамах? Их послания разносятся далеко, а каждая деревня передает еще дальше, для следующей. Похожей звуковой связью пользуются и кор. Из охваченной эпидемией деревни сигнал тревоги могли передать для всего района.
- Значит, они знают, что это за болезнь, и боятся ее? - пробормотал Флетчер.
- Не обязательно, - пожал плечами Мортон. - Если люди умирают один за другим, этого достаточно, чтобы перепугаться, сэр.
- Гм… Ну хорошо, здесь нам больше нечего делать. Вернемся на след англичан.
След вел уже в такие дебри, что парни не переставали чертыхаться.
- Если эти англичане хотели попасть в определенное место, - жаловался Кейсиди, - почему не долетели туда на своем вертолете, дьявол бы их побрал…
- Потому, что траекторию вертолета все-таки можно засечь, - разъяснил Линде. - И они не могли не считаться с этим. Нашим друзьям, по-моему, не улыбалось принимать гостей.
Выбравшись из чащобы, парни зашагали по размокшей глинистой почве, поросшей редкой рыжей травой, между большими деревьями, в дуплах которых виднелись черные наросты смолы.
Пока они вязли в мокрой глине, Лон ушел вперед. Мор-тон собирался позвать его - все должны быть на виду, - и в этот момент раздался душераздирающий вопль проводника:
- Кхон! Кхон! Ньань!
Всегда невозмутимый Лон мчался назад с искаженным от ужаса лицом, размахивая руками и позабыв английский язык.
У ног капитана Флетчера он рухнул на колени:
- Не ходите туда… Там - царство смерти, смерть, смерть… Вы все умрете там… Мы все умрем…
Флетчер оттолкнул его и ободряюще подмигнул морским пехотинцам.
- На царство смерти не мешало бы взглянуть, господа.
Он пошел первым. С открытого возвышения парни увидели деревню - скопление плетеных хижин с крышами из коричневых плотных листьев дерева трун гуан. По размерам эта деревня значительно превышала ту, что была оставлена жителями. И по населению, видимо, тоже… Если судить по сотням трупов, валявшихся там и тут.
- Вот где началась эпидемия. - Флетчер невольно перешел на полушепот, но тут же возвратился к обычному тону: - Давайте-ка побыстрее убираться отсюда. Что бы ни вызывало болезнь, концентрация этой гадости здесь особенно высока. А по поводу англичан…
Он умолк, потому что из дальней хижины послышался слабый, но абсолютно отчетливо различимый, исполненный страдания голос, повторявший по-английски:
- Помогите… Помогите…
Акцент (вернее, характерное интонирование) безошибочно указывал на европейца или американца, да и с какой стати вьетнамец стал бы звать на помощь по-английски?
Линде рванулся вперед. Мортон придержат его.
- Стоп, сержант. Пойду я один. Болезнь не убила меня раньше, не убьет и сейчас.
- Вы мой командир, сэр, - осклабился чернокожий здоровяк, - так что сегодня моя премьера. Первый случай, когда я не подчинюсь вашему приказу. По возвращении можете меня расстрелять.
Лейтенант стоял перед Линдсом, словно на поединке.
- Как угодно. Это ваша шкура, сержант.
- Остальным охранять периферию! - отдал команду Флетчер. - Чтобы и мышь не пропустить ни туда, ни обратно!
Мимо плачущего Лона Мортон и Линде быстро зашагали к хижине. Боковым зрением лейтенант не сразу заметил, что Флетчер идет рядом, чуть позади.
- Сэр… - изумленно начал он.
- Вопросы потом, лейтенант.
В полумраке хижины виднелся врытый в земляной пол столб, к которому был привязан человек лет тридцати пяти в форме ВВС США - по фотографии Мортон и Флетчер узнали сержанта Эйерса. Тело его бессильно повисло на веревках, а налитые кровью глаза свидетельствовали о приближении заключительной фазы недуга.
Штыком Линде рассек веревки, а Мортон и Флетчер осторожно опустили пилота на пол.
- Эйерс! Вы слышите меня? Эйерс! - твердил капитан. Голова несчастного медленно повернулась.
- Я… слышу вас. Но я не вижу вас. Кто вы?
- Спецподразделение морской пехоты. Мы прибыли вам на помощь…
Эйерс горько усмехнулся, и было видно, что это незначительное усилие лицевых мускулов причинило ему боль. Линде торопливо делал инъекции.
- Я заслуживаю не помощи, а расстрела, - прошептал больной.
Мортон подумал, что ослышался. Он заговорил с Эйер-сом, как с ребенком:
- Сержант, эта болезнь необязательно фатальна. Я болел ею и выздоровел. Мы постараемся спасти вас. Вы звали на помощь, и мы пришли…
- Я не звал на помощь.
- Что?
- Я не звал на помощь, - раздельно повторил Эйерс. - Я умираю, но, слава богу, я в своем уме. Мортон и Флетчер переглянулись.
- Здесь есть еще кто-то, - кивнул капитан. - Линде, посмотрите за хижиной, и вообще - снаружи.
Наклонившись в половину своего баскетбольного роста, сержант вышел, на мгновение затмив свет. В хижине снова зазвучал слабеющий голос Эйерса:
- Я предатель, преступник. Они заплатили мне, чтобы я доставил их, куда они скажут, но я не хотел убивать Харгретта, клянусь… Это Андерсон… Я уверен, что имя не настоящее, и я думаю, что они не англичане… они…
Больной хрипел, на губах показалась кровавая пена, кровь потекла из ноздрей.
- Кто они? - Мортон приблизил лицо к лицу умирающего. - Что им нужно? И где они?
Сознание покидало Эйерса. Звуки, вылетающие из его горла, с трудом можно было опознать как человеческую речь.
- Десять тысяч долларов… Но они с самого начала задумали использовать меня для…
- Эйерс!
Поздно. Короткие мощные судороги - и конец.
Снаружи послышался голос Линдса:
- Сюда! Я нашел его!
Мортон и Флетчер покинули хижину. После смрадной атмосферы внутри убогого жилища они с наслаждением вдохнули наружный воздух, забыв на мгновение о том, что он насыщен невидимой, высокоэффективной смертью.
- Что Эйерс? - спросил сержант издалека.
- Мертв, - ответил Флетчер, перешагивая через трупы вьетнамцев, похожие на сломанные куклы из театра кошмаров.
У ног Линдса лежал человек, лица которого не было видно из-за сплошь закрывавшей его маски с респиратором. Одежду составлял белый комбинезон, разодранный на боку от подмышки до бедра, высокие сапоги и хирургические перчатки. Сквозь разрыв проглядывала расцарапанная, окровавленная кожа.
- Помогите, - простонал лежащий. Очевидно, респиратор был специальной конструкции - он не искажал и не заглушал звуки.
- Раз его защитный костюм все равно поврежден, не будет большого вреда, если мы снимем и маску, - проговорил Линде.
- Нет, - сказал Флетчер. - Может быть, респиратор хоть как-то защищает его. Давайте вынесем его отсюда.
- Куда? - саркастически усмехнулся Мортон. - В безопасное место? А здесь такое есть?
- Хотя бы оттащим за границу деревни.
Капитан и лейтенант подняли человека в маске за плечи и ноги и понесли к лесу, где их ждали парни. Увиденное Мортоном, Флетчером и Линдсом заставило их внутренне сжаться.
Он был мертв.
- Это убило его сразу, - мрачно обронил Кейсиди.
Бурное нарастание симптомов. Пятнадцать минут - и все.
Человека в белом комбинизоне уложили на чахлую траву.
- Я не вижу никаких закономерностей, - причитал Джайлз, - почему эта болезнь… такая разная для каждого?!
- Это не самый важный вопрос сейчас, - сказал О'Тулл, наблюдавший, как Лиидс хлопочет возле человека в маске. - Мистер Флетчер, сэр, не думаете ли вы, что пора вызывать вертолет? Мне изрядно надоел этот паноптикум. Я хочу домой!
- Нет, - четко и внятно вымолвил Флетчер.
- Что?!
- Мы не можем вызвать вертолет.
- Почему, черт побери?!
- Потому что существует риск занести болезнь на нашу базу.
Эта очевидная истина, почему-то не осознанная ранее, пронзила всех, будто молния. На лицах остолбеневших парней явственно проступал ужас.
- Боже, - прохрипел Джайлз. - Вы хотите сказать, что все мы обречены?
- Ну, пока что мы живы. - Капитан поочередно оглядел морских пехотинцев. - Пример лейтенанта обнадеживает.
- Да, но что дальше? - настаивал Джайлз.
- Постараемся выбраться за пределы зараженной зоны и вызовем вертолет оттуда. Предупредим их по радио о мерах предосторожности, карантине и тому подобном…
Человек в белом зашевелился. Его рука дернулась к лицу, вцепилась в респиратор и сорвала маску. Мортон мысленно перебирал фотографии. Несомненно, это один из пятерых англичан, но какое имя стояло под снимком? Доктор Хелмс? Холмс?
- Маска не нужна, - высоким голосом сказал англичанин. - Ничего не нужно. Все кончено.
Эти слова исчерпали запас его сил, и он снова впал в забытье.
- Сделайте что-нибудь, Линде! - потребовал Флетчер. - Нам крайне необходимо поговорить с ним. Сержант развел руками:
- Попробую инъекцию стимулятора, сэр. Да нам бы не убить его, уж очень он слаб.
- Пробуйте!
Линде набрал в шприц содержимое ампулы и сделал укол. Флетчер присел на корточки возле англичанина. Мор-тон коротко рассказал парням о судьбе Эйерса и его предсмертных признаниях.
Веки англичанина поднялись, как чугунные заслонки паровозных топок - сходство усиливал пылавший за ними красный огонь. Он пытался заговорить, но безуспешно: губы дрожали, не издавая ни единого звука.
Флетчер чуть не коснулся ухом самых губ больного. Так важно расслышать хоть что-то из бессознательного бормотания англичанина!
Это ему удалось.
- Schutztstaffeln… Нет спасения… - услышал капитан словно из глубины груди умирающего. - Мерц, вы ошибались, но я могу поправить вас… Я знаю формулу, мне кажется, я нашел… Отвезите меня в лабораторию. Гибридная молекула - исцеление… Мерц! В лабораторию! Коадари, чакамае…
Дальше - только тихий стон.
- Он умер? - спросил Мортон.
Флетчер взял англичанина за руку, пощупал пульс.
- Нет. Но пульс очень слабый, тонкая ниточка.
- Что он сказал?
- Что такое Schutztstaffeln?
- Это по-немецки… Охранные отряды, СС.
- Нет спасения от СС? Странно. - Флетчер сдвинул брови. - Но он как будто так сказал. Потом он, кажется, принял меня за какого-то Мерца, говорил, что тот ошибался и что гибридная молекула принесет исцеление…
- Исцеление от этой болезни?
- Не знаю. Рвался в некую лабораторию… Ну и под конец еще какие-то слова, похоже на произвольный набор звуков, бред… Их я не запомнил.
- Ах, если бы он пришел в себя еще хоть на пять минут! Линде, это возможно?
- Вряд ли, - сказал сержант. - Он мертв. Глаза капитана потемнели.
- Проклятье… Но я - то здесь, и я узнаю, что здесь произошло! Вы говорите, он вспомнил об СС, Фрэнк. Не служил ли он в СС? По возрасту подходит. У них там были такие татуировки с группой крови…
Мортон уже рассекал штыком плотную ткань комбинезона только что умершего человека.
- Никаких татуировок нет, - сказал он спустя минуту. - Но вот здесь крохотный шрам. Возможно, ее удалили…
- Идемте обратно в деревню, Фрэнк. Что-нибудь да найдем.
Флетчер, Мортон и Линде вернулись в селение. Они начали с хижины, где лежало тело Эйерса, внимательно обыскали ее, но не увидели ничего проливающего свет на загадочную трагедию. Зато в большом бамбуковом строении, расположенном ближе к восточной границе деревни, сержант наткнулся на непонятные металлические цилиндры, напоминающие газовые баллоны. Покрытый циновками земляной пол был усыпан мелкими стеклянными осколками, будто здесь разбили множество тонкостенных сосудов.
- Не следует ли нам захватить с собой образцы? - вполголоса задал сам себе вопрос капитан. - Но это может быть опасным…
- А я убежден, что те, кто послал нас сюда, они знали, знали! - зло громыхнул сержант. - Могли бы и предупредить… Никто не заставляет их жалеть пушечное мясо, но это не помешало бы выполнению задания!
Флетчер в замешательстве смотрел на Линдса. Он никак не ожидал подобного выпада от всегда сдержанного сержанта.
- Я не думаю, что ваше замечание находится в полном согласии с уставом, - начал он, - однако…
Линде тут же нарушил дисциплину еще раз: прервал капитана на полуфразе, не дав ему договорить:
- Это уже не имеет значения. Я болен, сэр.
Капитан Флетчер не сразу осознал сказанное сержантом - не потому, что туго соображал, а из-за того, что все его существо противилось ужасной правде. Он с болью взглянул в наливающиеся кровью глаза темнокожего великана. Если он и собирался что-то ответить, этому не суждено было случиться.
Грохот вертолетных двигателей обрушился на вымершую деревню со всех сторон сразу, будто боевые машины не пришли издалека, а материализовались прямо из воздуха. Сопровождаемый по пятам сержантом и Мортоном Флетчер выскочил из-под ветхой крыши.
Вертолетов было два, они стремительно снижались. Когда до земли оставалось не более полутора метров, в боках стальных рыбин открылись люки.
То, что вертолеты русские, Флетчер определил сразу - такие состояли на вооружении северовьетнамской армии. Но самым скверным было не это. Посыпавшиеся из люков фигуры с автоматами, несмотря на камуфляжную раскраску лиц, явно не походили на вьетнамцев.
- Русские рейнджеры! - крикнул капитан.
Пояснений не требовалось. Официально русские не принимали участия в этой войне - считалось, что в Ханое находится лишь ограниченное число советников и технических специалистов. Если же дело дошло до открытого столкновения, у русских нет иного выхода, кроме как уничтожить американцев всех до единого, не оставляя свидетелей, - исключается даже плен. Сомнений в их намерениях не возникало - ведь увидев с воздуха группу в составе О'Тулла, Брауна, Джайлза и Кейсиди (тех, кто был в хижине, они, разумеется, видеть не могли), они не предпочли повернуть назад и тем исчерпать инцидент. Если они атаковали, значит, такова поставленная перед ними задача.
Укрывшись за деревьями, парни Нортона открыли ожесточенный огонь. Кто-то даже выстрелил по вертолету из подствольного гранатомета, но промахнулся.
Силы русских составляли, по прикидке Флетчера, около двух десятков человек. Часть из них уже окружали хижину, куда поспешили отступить лейтенант, сержант и капитан. Остальные вели бой с четырьмя парнями на окраине. Стискивая прыгающую рукоятку мгновенно раскалившейся штурмовой винтовки, Мортон поражался тому, что экипажи вертолетов не производят ракетных залпов: тогда они покончили бы с двумя крохотными группами американцев сразу и наверняка. Но размышлять было некогда: если русские выбрали бой, на то у них имеется резон.
Уже изнуренный недугом сержант Линде не мог вести сколько-нибудь прицельную стрельбу, его пули не производили опустошения в рядах противника. Тогда он выхватил гранату и выбежал из хижины. Несколько пуль вонзились в торс гиганта одновременно, когда он проскочил половину расстояния до русских. Линде рухнул на колени.
- По дороге в Алабаму, - вырвались из его обескровленных губ слова песни "Дорз", - теперь пора сказать "прощай"…
Он даже не бросил гранату - на это не хватило сил, - а скорее оттолкнул ее от себя. И еще успел увидеть, как взрыв отбросил двух нападавших, точно кегли.
- Нам не по пути, ребята, - прошептал он, умирая. - Мне наверх, а вам вниз…
Мортон и Флетчер отразили первый натиск русских рейнджеров. Теперь они торопились на соединение с парнями, засевшими в лесу. Краткая передышка, пока противник не опомнился и не перегруппировался, позволяла сделать такую попытку. Проломив заднюю стену хижины, капитан и лейтенант ринулись к соседнему строению.
Флетчер успел, а Мортону повезло меньше. Он лицом к лицу столкнулся с выступившим из-за угла хижины русским парнем. Не дольше четверти секунды они остолбенело рассматривали друг друга. Мортон увидел большие синие глаза, в которых пламенела непреклонная ненависть, коротко остриженные светлые волосы, подбородок с ямочкой, прямой нос. Нет, не походил этот русский на монстра-убийцу! Боже, мелькнуло у Мортона, что ж мы здесь делаем, я и он, на этой чужой, залитой кровью земле?! Ведь совсем иным было бы выражение твоих глаз, приятель, если бы у нас в руках были не автоматы, а кружки с пивом…