Более полувека назад Джек Вэнс создал удивительный, таинственный мир Умирающей Земли, покоривший читателей и оказавший огромное влияние на творчество самых ярких современных писателей-фантастов. И теперь, спустя годы, мэтр предоставляет нам уникальную возможность вернуться в знакомые декорации к полюбившимся героям. Джек Вэнс распахнул двери придуманного им мира перед другими авторами, позволив написать собственные оригинальные произведения. Черпая вдохновение в его работах, двадцать два именитых писателя дали волю своей фантазии и подарили персонажам Вэнса новую жизнь, по-прежнему полную захватывающих приключений.
Лауреаты многочисленных премий Джордж Р. Р. Мартин и Гарднер Дозуа собрали под одной обложкой произведения Нила Геймана, Дэна Симмонса, Элизабет Мун, Танит Ли, Тэда Уильямса, Кейдж Бейкер, Роберта Сильверберга, Глена Кука, Уолтера Йона Уильямса, Люциуса Шепарда и многих других прославленных авторов, сделав потрясающий подарок всем поклонникам фантастики.
Содержание:
БЛАГОДАРЮ ВАС, МИСТЕР ВЭНС - (перевод Ю. Никифоровой) 1
ПРЕДИСЛОВИЕ - (перевод Ю. Никифоровой) 2
Роберт Сильверберг - ИСТИННОЕ ВИНО ЭРЗУИНА ТЕЙЛА{1} - (перевод С. Удалина) 2
Мэтью Хьюз - ГРОЛИОН ИЗ АЛЬМЕРИ{2} - (перевод С. Удалина) 8
Терри Доулинг - ДВЕРЬ КОПСИ{3} - (перевод Г. В. Соловьёвой) 14
Лиз Уильямс - КОЛК, ОХОТНИК НА ВЕДЬМ{4} - (перевод В. Двининой) 20
Майк Резник - НЕИЗБЕЖНЫЙ{5} - (перевод Г. В. Соловьёвой) 23
Уолтер Йон Уильямс - АБРИЗОНД{6} - (перевод Н. Осояну) 26
Пола Волски - ТРАДИЦИИ КАРЖА{7} - (перевод Г. В. Соловьёвой) 32
Джефф Вандермеер - ПОСЛЕДНЕЕ ПОРУЧЕНИЕ САРНОДА{8} - (перевод М. Савиной-Баблоян) 40
Кейдж Бейкер - ЗЕЛЕНАЯ ПТИЦА{9} - (перевод В. Двининой) 47
Филлис Эйзенштейн - ПОСЛЕДНЯЯ ЗОЛОТАЯ НИТЬ{10} - (перевод Н. Осояну) 54
Элизабет Мун - СЛУЧАЙ В УСКВОСКЕ{11} - (перевод Ю. Никифоровой) 63
Люциус Шепард - МАНИФЕСТ СИЛЬГАРМО{12} - (перевод Е. Зайцева) 68
Тэд Уильямс - ПЕЧАЛЬНАЯ КОМИЧЕСКАЯ ТРАГЕДИЯ - (ИЛИ ЗАБАВНАЯ ТРАГИЧЕСКАЯ КОМЕДИЯ) - ЛИКСАЛЯ ЛАКАВИ{13} - (перевод Е. Ластовцевой) 76
Джон Райт - ГАЙЯЛ ХРАНИТЕЛЬ{14} - (перевод П. Скорняковой) 82
Глен Кук - ДОБРЫЙ ВОЛШЕБНИК{15} - (перевод В. Полищук) 93
Элизабет Хэнд - ВОЗВРАЩЕНИЕ ОГНЕННОЙ ВЕДЬМЫ{16} - (перевод Ю. Никифоровой) 102
Байрон Тетрик - КОЛЛЕГИУМ МАГИИ{17} - (перевод Е. Ластовцевой) 110
Танит Ли - ЭВИЛЛО БЕСХИТРОСТНЫЙ{18} - (перевод В. Двининой) 115
Дэн Симмонс - УКАЗУЮЩИЙ НОС УЛЬФЭНТА БАНДЕРООЗА{19} - (перевод Н. Осояну) 122
Говард Уолдроп - ШАПКА ИЗ ЛЯГУШАЧЬЕЙ КОЖИ{20} - (перевод Н. Караева) 140
Джордж Р. Р. Мартин - НОЧЬ В ГОСТИНИЦЕ "У ОЗЕРА"{21} - (перевод Ф. Гомоновой) 142
Нил Гейман - БЛОКИРАТОР ЛЮБОПЫТСТВА{22} - (перевод С. Крикуна) 150
Комментарии 153
Примечания 157
Джордж Р. Р. Мартин
ПЕСНИ УМИРАЮЩЕЙ ЗЕМЛИ
Составители Джордж Р. Р. Мартин и Гарднер Дозуа
Посвящается мэтру, ДЖЕКУ ВЭНСУ. Спасибо за Ваши великие произведения и за то, что позволили нам поиграть с Вашими игрушками
БЛАГОДАРЮ ВАС, МИСТЕР ВЭНС
(перевод Ю. Никифоровой)
В 1966 году, едва окончив колледж, в свой двадцать один год я мог с полным правом считаться глупцом, пожалуй даже немного сумасшедшим (впрочем, неопасным), однако глупцом начитанным, особенно в области фантастики. На протяжении двенадцати лет я проглатывал в день по меньшей мере одну книгу в этом жанре и чувствовал, что принадлежу к какому-то иному миру или далекому будущему из прочитанных историй в гораздо большей степени, чем пространству и времени, в которых был рожден. Скорее, не потому, что я переживал романтический период, а потому, что имел низкую самооценку и стремился избавиться от последствий происхождения из семейки алкоголиков.
В течение первых пяти лет, во время которых я писал, чтобы прокормиться, я создавал по большей части фантастику. И не был в этом хорош. Я продал написанное - двадцать романов, двадцать восемь рассказов, - но мало что из созданного мной в тот период было запоминающимся, а некоторые вещи казались просто отвратительными. За все последующие годы только два из тех романов и четыре или пять рассказов при прочтении не вызывали у меня страстного желания покончить с собой.
Как читатель я мог сказать, чем отличается отличный фантастический роман от посредственной лабуды, и равнялся на лучшие образцы жанра, которые часто перечитывал. Вдохновляясь качеством, я не должен был выдавать столько кошмарных произведений. Но я вынужден был писать быстро из финансовых соображений: мы с Гердой поженились, имея всего 150 долларов и старую машину, и, хотя кредиторы не ломились в нашу дверь, меня преследовал призрак нищеты. Впрочем, я не считаю нужду оправданием.
В ноябре 1971 года, уйдя от научной фантастики к саспенсу и комедии, я открыл для себя Джека Вэнса. Учитывая сколько сотен фантастических романов я прочел, удивительно, как я раньше не наткнулся на его работы. С твердым намерением прочесть все от корки до корки я купил множество его книг в мягком переплете, но так и не открыл ни одной - отчасти потому, что обложки внушали неверное представление о содержании книг. У меня на полке сегодня стоит роман "Глаза чужого мира" ("The Eyes of the Overworld"), выпущенный "Ace" и стоивший 45 центов, на его обложке изображен Кугель Хитроумный в пылающей розовой кепке на фоне нарисованных грибов, больше похожих на гигантские гениталии. Там же красуется издание "Большой планеты" ("Big Planet") за 50 центов, где мускулистые мужики, вооруженные лучевыми пушками, скачут на плохо нарисованных инопланетных тварях с сомнительной анатомией. Первой книгой Вэнса, которую я прочел в ноябре 1971 года, был "Эмфирион" ("Emphyrio"), купленный за разрушительную для бюджета сумму 75 центов. Иллюстрация на обложке, возможно созданная Джеффом Джонсом, казалась мне изысканной и мистической.
У каждого автора есть небольшой список произведений, которые вдохновляют его, побуждают овладевать новыми приемами и техниками, свежими стилистическими средствами. Для меня такими книгами стали "Эмфирион" и "Умирающая Земля". Покоренный первым романом, я проглотил его целиком, не отрываясь от кресла, и в тот же день прочитал второй. С ноября 1971 по март 1972 года я прочел все выпущенные на тот момент романы Джека Вэнса и его рассказы. И хотя многие произведения тогда еще не увидели свет, у него уже имелась внушительная библиография. Всего два автора настолько же покорили меня в то время - я предпочитал их работы остальным книгам: это был Джон Д. Макдональд, тридцать четыре романа которого я проглотил за тридцать дней, и Чарльз Диккенс - после упрямого игнорирования его творчества в школе и университете в 1974 году я прочел "Историю двух городов", а за следующие три месяца - все остальное, что создал великий английский классик.
В творчестве Вэнса меня особенно восхищают три вещи. Во-первых, яркие описания места действия. Далекие планеты и будущее Земли настолько детально прорисованы, что воспринимаются как реальные перспективы. Это достигается многими средствами, но в основном с помощью подробного описания архитектуры (под этим словом я подразумеваю и внутренние декорации), прежде всего архитектуры зданий. Первые главы "Последнего замка" ("The Last Castle") или "Хозяев драконов" ("The Dragon Masters") содержат отличные тому примеры. Далее, когда Вэнс описывает природу, он делает это не в манере геолога или натуралиста и даже не языком поэта, а вновь смотрит взглядом знатока архитектуры природы, причем обращает внимание не только на геологические особенности, но и на флору с фауной. Внешний вид вещей интересует его в меньшей степени, чем их структура. Поэтому их описания обладают глубиной и сложностью, от которых в сознании читателя складываются образы, по сути дела являющиеся поэтическими. Это очарование структурами видно в каждом аспекте его творчества, будь то лингвистическая система в "Языках Пао" ("The Languages of Pao") или система магии в "Умирающей Земле"; в каждом романе и рассказе, которые написал Вэнс, инопланетные культуры и необычные человеческие общества кажутся настоящими, потому что автор дает нам форму и пространственную сетку, основу и обрамление того, на чем стоят или висят реальные стены.
Второе достоинство творчества мистера Вэнса, которое околдовывает меня, - это мастерская передача настроения. В каждой его работе присутствуют специфические синтаксические конструкции, система образов и взаимосвязанный набор фигур речи, характерные только для одного конкретного произведения. Они не всегда точно отражают смысл, но обязательно передают настроение, которое неизменно проистекает из подтекста, как и должно быть. Я большой поклонник такого подхода и потому могу простить автору многие ошибки, если у него есть способность от страницы к странице до конца истории передавать хитросплетения эмоций. Одна из замечательных черт творчества Джека Вэнса такова, что читатель погружается в настроение каждого отрывка, совершенно не замечая недостатков.
В-третьих, хотя люди в фантастических романах Вэнса менее реальны, чем в нескольких его мистических историях, и связаны законами жанра, где на протяжении десятилетий краски, действие и любопытные идеи ценились куда выше, чем глубина характеров, они запоминаемы. Очевидно, что автор многим героям придает свои черты. Тогда, в 1971–1972 годах, я во многих ключевых персонажах узнавал самого писателя, и именно это было главной причиной частых неудач моих собственных фантастических произведений: я вырос в бедности, в постоянном страхе насилия и потому читал фантастику по большей части для того, чтобы убежать от реальности; как автор я должен был использовать в творчестве значительную часть собственного опыта, а вместо этого писал чистой воды эскапистские тексты.
Несмотря на экзотичную и многоцветную природу творчества Джека Вэнса, прочтение столь многих его работ за столь короткое время привело меня к осознанию того, что я не вкладывал душу в произведения, которые писал. Останься я в научной фантастике после того момента откровения, то написал бы книги, радикально отличающиеся от выпущенных между 1967 и 1971 годами. Но я с головой окунулся во вселенную Вэнса, двигаясь к таким романам в жанре саспенс, как "Чейз" ("Chase"), и к комедийным произведениям вроде "Hanging On"; в результате усвоенный урок пригодился мне во всем, что я создал, покинув любимый жанр.
Я ничего не знаю о жизни Джека Вэнса, я лишь читал его романы. Однако на протяжении тех пяти месяцев в 1971–1972 годах и всякий раз потом, когда брал в руки произведения Вэнса, я понимал, что читаю сочинения человека со счастливым, возможно даже идеальным, детством. Если я ошибаюсь, то не хочу знать этого. Погружаясь в истории Вэнса, я ощущаю присутствие чуда, а также уверенность и широту души человека, чьи детство и юность были избавлены от нужды и страха, человека, использовавшего это время, чтобы исследовать мир, и нашедшего множество бесценных сокровищ. Хотя мой путь к счастливой взрослой жизни был мрачным и иногда полным отчаяния, я не завидую Джеку Вэнсу, если его дорога оказалась более солнечной; напротив, я восхищен чудесными мирами, созданными благодаря его опыту, - и не только той вселенной, что ожидает своего конца под затухающим солнцем.
"Умирающая Земля" и ее сиквелы воплощают в себе одну из самых могущественных фантастических и научных концепций в истории жанра. Эти произведения богаты не только приключениями, но и идеями. Созерцание неисчислимых человеческих цивилизаций, водруженных одна на другую, словно в слоеном пироге, потрясает и внушает восторг - в прямом смысле этого слова, - неописуемый крик ума, столкнувшегося с чем-то масштабным и едва ли познаваемым во всех гранях, что тем не менее неизбежно остается в душе читателя, создав свою тайную заводь. Хрупкость и мимолетность всего на свете, благородство борьбы человечества против определенности энтропийных решений делают "Умирающую Землю" столь редким явлением среди романов в жанре фантастики.
Спасибо Вам, мистер Вэнс, за массу удовольствия, растянувшегося на многие годы, и за момент просветления, благодаря которому мои работы стали лучше, чем они могли бы быть, не прочитай я однажды "Эмфирион", "Умирающую Землю" и другие ваши замечательные произведения.
Дин Кунц
ПРЕДИСЛОВИЕ
(перевод Ю. Никифоровой)
Я был безмерно удивлен и счастлив, когда узнал, что столько известных писателей решились создать серию рассказов, основанных на одной из моих ранних работ. Кое-кто может принять это высказывание за стандартную любезность. Ни в коем случае! На самом деле мне действительно очень льстит такое признание.
Я написал "Умирающую Землю", когда работал матросом на грузовых судах, ходивших главным образом по Тихому океану. Выносил на палубу свой планшет и авторучку, находил место, где можно было посидеть, и начинал разглядывать длинные катящиеся волны - идеальные условия, чтобы заставить воображение работать.
Идеи этих произведений зародились, когда мне было десять или одиннадцать лет и я выписывал журнал "Weird Tales". Больше всех прочих авторов я любил К. Л. Мур, в те дни я ее просто обожал. Моя мать увлекалась романтическим фэнтези и коллекционировала книги эдвардианского автора по имени Роберт Чамберс, ныне всеми забытого. Он написал такие произведения, как "Король в желтом" ("The King in Yellow"), "Создатель лун" ("The Maker of Moons"), "Искатель потерянных душ" ("The Tracer of Lost Persons") и многие другие. Также на наших книжных полках были романы о стране Оз Лаймена Фрэнка Баума, "Тарзан" и серия Эдгара Райса Берроуза о Барсуме. Примерно в это же самое время Хьюго Гернсбек начал публиковать "Amazing Stories Monthly" и "Amazing Stories Quarterly"; я обожал обе серии и постоянно их читал. Сказки лорда Дансени, ирландского пэра, тоже оказали заметное влияние на меня; кроме того, я должен упомянуть о великом Джеффри Фарноле, еще одном забытом авторе, который писал о романтичных бандитах. Можно сказать, что почти все, прочитанное мной в детстве, так или иначе повлияло на мой стиль.
Много лет спустя после первой публикации "Умирающей Земли" я решил сделать тот же мир местом приключений Кугеля и Риальто, хотя эти книги заметно отличаются от оригинальных историй по настроению и атмосфере. Очень приятно слышать, что мои ранние сочинения продолжают жить в умах как читателей, так и писателей. Перед всеми, кто заинтересован в выпуске этого сборника, я снимаю шляпу в знак благодарности. И, обращаясь к читателю, обещаю, что он, перевернув эту страницу, будет сполна вознагражден.
Джек Вэнс, Окленд, 2008 г.
Роберт Сильверберг
ИСТИННОЕ ВИНО ЭРЗУИНА ТЕЙЛА
(перевод С. Удалина)
Пуилейн из Гиуза был одним из тех счастливцев, кто с рождения пользуется всеми мыслимыми жизненными благами. Его отец владел обширным поместьем в южной, наиболее плодородной части полуострова Кларитант, а мать происходила из древнего рода чародеев, в котором из поколения в поколение передавались секреты великой магии. Кроме того, он унаследовал от родителей крепкое здоровье, стройное, мускулистое тело и незаурядный ум.
Однако, несмотря на все подарки судьбы, Пуилейн отличался необъяснимой и неискоренимой склонностью к меланхолии. Он жил на берегу Клорпентинского моря в огромном доме с изящными лоджиями и пилястрами, защищенном сторожевыми башнями с узкими бойницами и подъемным мостом. Лишь немногим позволялось нарушать уединение Пуилейна. Время от времени его душа погружалась в темные пучины депрессии, смягчить которую удавалось лишь одним способом - поглощая неумеренное количество крепких напитков. Мир одряхлел и приближался к неизбежной гибели, даже скалы истерлись и сгладились от старости. Каждая былинка несла в себе воспоминания о давних веках, и сам Пуилейн с детских лет отчетливо понимал, что будущее являет собой пустой сосуд и только необозримое прошлое еще способно поддерживать зыбкость настоящего. В этом знании и заключался источник его неизбывной печали.
Лишь с усердием налегая на вино, он получал возможность на время отбросить мрачные мысли. Вино открывало ему дорогу к высокому искусству поэзии, сладкозвучные строки лились из уст Пуилейна нескончаемым потоком, позволяя ему освободиться из пут уныния. Он в совершенстве владел всеми формами стихосложения, будь то сонет или секстина, вилланелла или фривольная шансонетка, так почитаемая презирающими рифму поэтами из Шептон-Ома. Его стихи были превосходны, но даже в самом веселом из них звучала нотка черного отчаяния. На дне чаши с вином он видел все ту же беспощадную истину, утверждавшую, что дни этого мира сочтены, что солнце - всего лишь остывающий красный уголек в бескрайнем черном небе, что все людские надежды и усилия тщетны. Эта насмешка судьбы отравляла даже самые светлые его чувства.
И тогда, сидя в добровольном затворничестве в своем прекрасном доме, возвышающемся над Гиузом - столицей благословенного Клаританта, наслаждаясь самыми изысканными винами или любуясь диковинками из своей коллекции и экзотическими растениями в саду, он радовал немногочисленных друзей такими, к примеру, стихами:
Промозглая темная ночь за окном,
Но ярко сверкает мой кубок с вином.
И прежде чем пить, я о том вам спою,
Что радость покинула душу мою,