Майорат на двоих - Замковой Алексей Владимирович 17 стр.


Пять дней пролетели для Фарри как сон. Может быть, они и были сном. Фарри практически не покидал своей каюты. Он все продолжал винить себя в смерти брата. Если бы не та ссора! Если бы Слов, обидевшись на необдуманные слова брата, не вышел в ту проклятую ночь на палубу! Если бы… О той жуткой ночи Фарри старался не думать. Он гнал от себя тягостные мысли, но они все лезли и лезли в голову. Небольшое утешение Фарри нашел в вине. Запасы хмельного на яхте леди Лисси позволили бы забыться десятку Фарри, и он этим пользовался в полной мере. Но когда Фарри просыпался утром, мысли возвращались. И снова приходилось изгонять их из головы.

Леди Лисси отнеслась к горю Фарри с пониманием. После той ночи он больше не возвращался в ее каюту. Парень вряд ли осознавал, что вообще произошло между ним и этой женщиной. Все мысли – только о брате. Однако хозяйка оказалась замечательной женщиной. Понимающей. Она нисколько не оскорбилась таким пренебрежением к себе. Наоборот, леди Лисси каждый день приходила к Фарри. Между ними больше ничего не было, но она старалась если не развеять, то хотя бы облегчить его страдания. Леди Лисси отвлекала Фарри от мыслей о брате интересными историями из жизни при дворе Великого Дома, рассказами о других Домах и землях. Она старалась выбирать такие темы, в которых у Фарри и мысли о своей потере не могло возникнуть. И парень заметил, что у женщины это получается. Постепенно она стала лучиком света, пронзившим мрак его горя.

Навещал Фарри и Грей Слим. Так же как и его госпожа, капитан пытался развлечь парня, но выходило у него гораздо хуже. При виде Грея Слима Фарри замыкался. Он не мог забыть, как капитан стоял той ночью рядом с телом убийцы Слова, как алело пятно крови на мыске его сапога. Рассказы капитана были не менее интересны, чем истории леди Лисси, но они не производили на Фарри такого целительного эффекта. Возможно, поэтому визиты Грея Слима вскоре прекратились.

Несмотря на все усилия леди Лисси, Фарри продолжал страдать. Он все ожидал, что за стеной, в небольшой гостиной, раздадутся шаги и Слов войдет в его комнату. Его угнетало то, что немногочисленные пожитки брата все еще лежали в соседней комнате. Фарри не мог заставить себя покинуть эту каюту. Подняться на палубу? Ведь именно там был убит Слов! Фарри понимал, что рано или поздно придется выйти отсюда. Но он боялся того момента, когда его взгляд упадет на то место, где лежал памятной ночью труп убийцы брата. Боялся, что заметит следы крови на досках палубы.

Фарри как раз наливал себе очередную порцию вина в кубок, когда в дверь постучали. Обычно так стучала леди Лисси. Фарри поднял помутневший взгляд от кубка – это действительно оказалась она. Как всегда прекрасна. Невольно Фарри подумал, что оранжевый шелк ее платья гораздо лучше смотрелся бы, переливаясь под солнечными лучами, а не в полумраке душной каюты. Как и рыжие волосы, мягкой волной спадающие на плечи… Нет! Для этого надо выйти на палубу, а там…

Леди Лисси, как и каждый раз, когда посещала своего гостя, обвела взглядом каюту, в которой не помешало бы хорошенько убраться, и еле заметно сморщила носик. Снова остановив взгляд на Фарри, она вздохнула.

– Милорд, я понимаю ваше горе и скорблю вместе с вами. Но жизнь ведь продолжается! Не стоит себя хоронить…

– Благодарю, леди Лисси… – перебил Фарри тусклым голосом, но женщина не дала ему договорить.

– Я же просила вас, милорд, называть меня просто Лисси! – Несколько мгновений леди Лисси смотрела в мутные глаза парня, а потом продолжила: – Вы не должны себя хоронить. Я прошу вас подняться со мной на палубу и немного прогуляться. Яхта как раз выходит в море…

– Простите, леди… – Фарри запнулся и вздохнул, – Лисси, но я не очень хорошо себя чувствую.

– Конечно, вам нездоровится! – фыркнула леди Лисси. – Заперли себя в этой каюте! А уж скорость, с которой вы уничтожаете мои запасы вина… и вообще ваш отказ, Фарри, очень невежлив. Женщина просит вас проводить ее на прогулку.

Фарри помялся. Он посмотрел на кубок в своей руке, на леди Лисси, на дверь… Снова его взгляд обратился к кубку. Зачем она его беспокоит? Ведь он никому здесь не мешает. Почему бы не оставить его, Фарри, в покое? Но леди Лисси продолжала выжидающе смотреть на Фарри. И судя по ее глазам, отказа она не потерпит. Да и не дело оскорблять ее отказом, разу уж благородная леди поставила так вопрос. В конце концов, может, она и права… Помешкав еще немного, Фарри решился. Он залпом опустошил кубок, поставил его на стол и неловко поклонился. Комната чуть плыла перед глазами – то ли от речной качки, то ли от выпитого вина.

– Если вы так хотите…

Леди Лисси недовольно посмотрела на Фарри. Если она хочет? Сколько мужчин были бы счастливы, услышав от нее такое предложение! Многие прыгали бы выше своего роста, улыбнись она, благородная леди, им или хотя бы брось на них взгляд! Этот деревенский олух… Но леди Лисси ничем, кроме короткого взгляда, оставшегося, впрочем, незамеченным, не выразила своего недовольства. Наоборот, она улыбнулась Фарри так тепло, как только была способна.

– Превосходно, милорд! Проводите меня на палубу.

Фарри поплелся за леди Лисси с таким видом, словно поднимался на эшафот. Невольно он отстал от женщины, замедляя шаг все больше и больше. С сожалением Фарри подумал, что мог бы задержаться под предлогом того, что должен привести себя в порядок. Его не слишком беспокоила смятая, несвежая рубашка, на которой вдобавок еще и темнели несколько пятен от вина, но это позволило бы задержаться в каюте еще хоть чуть-чуть… Свет, падавший в распахнутый люк и освещавший короткую лесенку, ведущую на палубу, ударил Фарри по глазам. Солнце… Тогда было темно… Слова убили ночью…

– Не подадите мне руку? – Леди Лисси остановилась у первой ступеньки и обернулась к Фарри.

Парень, не сразу сообразив, что от него хотят, неловко протянул руку. Леди Лисси едва заметно кивнула:

– Благодарю, милорд.

Едва они поднялись по лестнице, взгляд Фарри невольно упал на то место, которое он так боялся увидеть. Фарри резко отвернул голову. Мелькнула мысль, что его поведение недостойно, что он выставляет себя посмешищем перед леди Лисси и остальными, кто мог это увидеть. Мелькнула и пропала. Глаза снова привыкли к дневному свету. Фарри с наслаждением глубоко вдохнул свежий воздух.

– Прекрасная сегодня погода! – Голос леди Лисси спокоен. Или она ничего не заметила, или очень искусно делает вид, что не заметила. – Вы когда-нибудь видели море, Фарри?

– Море? – Фарри постарался собраться с мыслями. Кое-как это ему удалось. Может, свежий воздух таки оказал некое целительное воздействие? – Нет, леди…

– Лисси, – напомнила женщина. – Называйте меня просто, Лисси.

– Нет… Лисси, – послушно повторил Фарри.

Внезапно леди Лисси ойкнула. Фарри еле успел напрячь руку, за которую она держалась, чтобы не дать женщине упасть.

– Простите, – рассмеялась леди Лисси, – я такая неловкая.

Фарри сделал вид, что ничего не заметил. Возможно, стоило что-то сказать, или он поступил правильно… Фарри еще не освоился с новой для себя ролью – ведь он, хоть и получил от дяди соответствующее воспитание, все же вырос в лесу.

– А вот и море. – Леди Лисси подвела Фарри к борту. Будто случайно они оказались так далеко от места, где был убит Слов, как только было возможно на ограниченном пространстве палубы. – Взгляните, милорд!

Берега Еген широко разошлись в стороны, превращаясь в туманные тени вдали. Фарри на миг забыл обо всем. Даже вино чуть ослабило хватку, которой держало его голову. Бескрайний простор, по которому шли волны, разгоняемые, как он слышал, Великим водоворотом, был усеян рыбацкими лодками и суденышками покрупнее, кораблями и баржами, спешащими с товаром куда-то вдаль. Тучи птиц кружили над волнами, наполняя воздух криками. Фарри перегнулся через борт, всматриваясь в даль. Он вырос в месте, буквально заполненном влагой, – болота, ручьи, речушки, озера… Даже то огромное озеро, посреди которого стоял Этвуд… ничто не могло сравниться с бескрайностью моря, представшего перед его глазами! Фарри до боли всматривался, стараясь увидеть хоть тень берега или признаки Великого водоворота, но не видел ничего.

– Да, море производит впечатление. – Несмотря на то что они уже никуда не двигались, леди Лисси не спешила выпускать руку Фарри. – Но я обещаю вам, милорд, что вы еще увидите вещи, превосходящие его по великолепию…

Фарри посмотрел на женщину. Взгляд леди Лисси был устремлен вдаль, и говорила она так, словно прямо сейчас видит все то, что обещала ему. Она рассказывала о чудесах Тройного города – столицы Великого Дома Роводо, о Великом водовороте, край которого можно увидеть с заросшего лесом Бурного мыса…

– …к завтрашнему утру мы войдем в Большой канал, а к полудню будем уже в Тройном городе. – Леди Лисси посмотрела Фарри в глаза и придвинулась чуть ближе к нему. – Вы не откажетесь сопровождать меня?

– Куда? – Фарри покраснел, когда в его голове промелькнуло воспоминание об этой женщине в его объятиях.

– В город, конечно! – Леди Лисси засмеялась, словно серебряные колокольчики зазвенели. – Ведь мне необходимо представить вас Совету Домов!

Теперь уж Фарри протрезвел окончательно. Совету Домов? Что-то такое он припоминал из того, о чем рассказывал дядя… Но слушал его Фарри с гораздо меньшим вниманием, чем Слов. Слов… Он снова помрачнел.

– Да-да. Именно там вы, Фарри, должны заявить о своем праве, – продолжала леди Лисси, не обращая внимания на выражение лица своего собеседника. – Вообще-то споры по наследованию малых Домов решает Великий Дом, в который они входят. Но ваша ситуация несколько иная. Дом Дормайл сейчас ведь первый в линии наследования Великого Дома Бовкрос, а старик Бовкрос вот-вот отправит свою душу в Водоворот… Вы – наследник Великого Дома, милорд Фарри Дормайл.

Сказав эти слова, леди Лисси развернулась и грациозно поплыла обратно, к дверям на жилую палубу. Фарри остался в одиночестве. Наследник Великого Дома? Зачем все это теперь? То, что они с братом оказались наследниками малого Дома, не принесло ничего, кроме смерти Слова. А что принесет ему, Фарри, наследство Великого Дома? Фарри задумался о том, что, возможно, лучше было бы вернуться обратно, в родной лес, и жить спокойно, забыв обо всем, что творится в остальном мире? Зачем ему этот титул, деньги и прочее, сопутствующее статусу благородного милорда? Снова захотелось выпить. В каюте вроде бы еще осталось вино…

– Не помешаю, милорд? – Капитан Слим облокотился на поручень рядом.

Фарри покачал головой. Если бы капитан не опоздал в ту ночь! Если бы он вышел на палубу хоть на минуту раньше, чтобы успеть остановить руку с кинжалом!

– Я как раз собирался уходить, господин капитан. – Фарри повернулся, чтобы направиться в свою каюту.

– Благородная леди Лисси очень обеспокоена вашим здоровьем. – Капитан Слим, как и Фарри недавно, смотрел на открывающийся впереди простор моря.

Фарри застыл на полушаге. Вздохнув, он снова вернулся к борту и остановился рядом с капитаном.

– Все в порядке, – ответил он. – Леди Лисси может не беспокоиться.

– Знаете, милорд, вино, в тех количествах, в каких его пьете вы, не доведет до добра. Вино – очень коварная штука. – Грей Слим говорил так, словно рассуждал о чем-то незначительном, будто вел пустую, ничего не значащую вежливую беседу. – Я понимаю, что вы потеряли брата, и скорблю о нем. Но, может, стоит закончить ваше… затворничество?

– Что вы можете понимать? – вспылил Фарри.

Капитан оторвал взор от волн и повернулся к парню.

– Дом Слим находится на самой границе владений Дома Рафокс. Там редко бывало спокойно. Постоянные пограничные стычки, набеги… – Фарри показалось, что в голосе капитана промелькнула грустная нотка. – Два моих старших брата, когда я был еще мальцом, погибли в этих набегах. Кром – во время набега на Дом Сэнвик, а Край – когда Дом Микал напал на наши земли. Когда я окреп уже достаточно, чтобы держать меч, от мечей воинов Дома Микал погиб мой отец.

Грей Слим замолчал, снова уставившись вдаль. Глаза его затянулись поволокой, словно он видел что-то недоступное взору Фарри.

– Я… – Фарри сглотнул комок, подступивший к горлу, – я соболезную вам, господин капитан. Как вы справились с таким горем?

Капитан не отвечал так долго, что Фарри пожалел о том, что задал этот вопрос. Возможно, он пробудил в Грее Слиме ту боль, которая терзала сейчас его самого? Но капитан вдруг снова повернулся к парню, и глаза его были… Фарри подумал, что эти глаза скорее напоминают сталь, чем нечто живое.

– Спустя полгода после смерти моего отца, – голос Грея Слима был так же жесток, как и его взгляд, – в Доме Микал не осталось никого, кто мог бы заявить свое право на наследование.

Фарри содрогнулся. Прямое признание не прозвучало, но… Неужели это Грей Слим убил всех, кто мог возглавить Дом, лишивший его отца и брата? А если там… Фарри содрогнулся. Он надеялся, что к тому времени все наследники Дома Микал были уже вполне взрослыми. Фарри не мог представить, как кто-то убивает детей.

– В общем, милорд, поверьте мне – жизнь продолжается, несмотря ни на какие утраты. Жизнь… – Грей Слим покрутил пальцами в воздухе, – она бывает жестока, но она – прекрасна. Сейчас вы страдаете, милорд Фарри, но пройдет время, и ваша боль утихнет. Время лечит любую боль. Главное – не дать этой боли погубить вас раньше, чем она уйдет. Не поддавайтесь боли, милорд Фарри. Поверьте, я знаю, о чем говорю. – Внезапно капитан рассмеялся. – Знаете что? Давайте пофехтуем. Давненько я что-то не разминался. Да и вам, милорд, стоит поддерживать форму.

Чуть подумав, Фарри кивнул и вытащил меч из ножен.

– Вот это дело, милорд! – Капитан обнажил свое оружие. – Готовы?

На следующее утро Фарри вышел на палубу уже сам, без приглашения леди Лисси или кого-либо другого. То ли вчерашний разговор с капитаном Слимом так подействовал, то ли что-то еще, но он снова почувствовал себя живым. Боль никуда не исчезла. Она продолжала грызть Фарри изнутри, но… как бы притупилась. Не набрасывалась больше на его измученный разум, как дикий кабан, защищающий своих поросят, а просто зудела где-то в глубине сознания.

Яхта уже вошла в Большой канал. Из рассказов дяди Фарри знал, что море походит на огромную подкову, охватывающую своими рогами полуостров, принадлежащий Великому Дому Роводо. Как известно любому, живущему в Чаше, в верхней части подковы моря бурлит Великий водоворот. Кое-кто верил, что, когда Водоворот остановится, наступит конец света и воды рек, стекающих со Стен – гор, окружающих Чашу со всех сторон, – заполнят ее до краев, словно вино, льющееся из кувшина в кубок. Фарри никогда не задумывался над этим. Но всякий знал, что любое судно, попавшее в Водоворот, обречено на неминуемую гибель. А для этого достаточно было лишь чуть отойти от берегов, напротив Водоворота. Этим и воспользовался Дом Роводо, даже взявший себе за герб белую спираль на голубом фоне, символизирующую Водоворот. Благодаря Водовороту и тому, что пересечь море с севера на юг было возможно только по Большому каналу, лежащему в землях этого Дома, Роводо и приобрел свое влияние, став одним из богатейших во всей Чаше. Более того, влияние Дома Роводо оказалось таким, что именно в их столице – Тройном городе, раскинувшемся на берегах Большого и вливающегося в него с запада Малого каналов, – расположился Совет Великих Домов, который решал важнейшие вопросы Чаши.

Простор моря снова сменился в меру широкой лентой воды, скованной берегами. Поля, луга… Здесь гораздо чаще, чем на берегах Еген, встречались села, одиночные фермы и другие признаки цивилизации. Впрочем, деревьев здесь было так же мало, как и на берегах Еген. Фарри понаблюдал за большим фургоном, который пара волов тянула по дороге, идущей вдоль реки, и устремил взгляд вперед. Туда, где должен быть Тройной город. С грустью он подумал, что Слов так и не увидит его чудеса, о которых они с братом слышали. Что ж… Фарри, пересилив себя, посмотрел на то место, которого столько дней избегал, – туда, где был убит Слов. Капитан Грей Слим нашел себе утешение в мести за своих родных, а ему, Фарри, мстить некому. Брат уже отомщен. Но Фарри дал себе слово, что в память о брате добьется своего. Он вернет себе принадлежащее по праву и… Фарри не знал как, но он увековечит имя Слова. И дяди.

– Я рада, что вы больше не скрываетесь в своей каюте. – За своими мыслями Фарри не заметил леди Лисси. Женщина подошла и взяла его за руку. – Вы представить себе не можете, как я рада!

– Спасибо вам за заботу, леди Лисси. – Фарри почувствовал, что краснеет. Несмотря на то что он обладал этой женщиной всего несколько дней назад, Фарри впервые почувствовал ее близость. А еще – благодарность к ней, отнесшейся к нему с такой добротой.

– Лисси, – улыбнувшись, напомнила она.

– Лисси… – повторил Фарри и улыбнулся. – Спасибо вам, Лисси.

– Я всегда к вашим услугам, Фарри. – Женщина опустила глаза. – И я снова прошу прощения за то, что с вашим братом случилось такое несчастье, когда вы находились на моей яхте.

– Вы в этом не виноваты, ле… Лисси. – Фарри высвободил свою руку и снова посмотрел на то место, где памятной ночью лежал труп убийцы брата. – Вам не за что извиняться.

– И все же… – Леди Лисси облокотилась на борт рядом. – И мое обещание остается в силе. Я помогу вам, чего бы мне это ни стоило.

– С радостью приму вашу помощь. – Фарри искоса посмотрел на ее лицо, и его снова бросило в краску. Та ночь… Он замялся. Парню казалось, что он должен что-то сказать. Но что? Мысли странно перепутались, а слова упрямо отказывались слетать с языка.

– Смотрите! – Леди Лисси указала вперед. – Башни Тройного города!

На горизонте Фарри еле разглядел что-то. Больше похоже на тоненькую иголку, чем на строение. Одна, вторая, третья… Три башни, пока еще еле различимые, но, судя по всему, огромные, устремлялись ввысь, словно намеревались проткнуть небо. Тройной город. Жаль, что Слов его уже не увидит…

Дорогу в Вуллир Слов помнил смутно. То ли от постоянной тряски, когда повозка скакала по многочисленным ухабам и выбоинам дороги, то ли по какой-либо другой причине у него разыгралась лихорадка, и большую часть времени Слов провел во сне или в бреду. В сознании остались лишь какие-то фрагменты проплывавшего мимо пейзажа… Какой-то трактир, вид которого вызывал большие сомнения в том, что здесь стоит останавливаться… Ворчание Зивери, когда она оборачивалась для того, чтобы посмотреть, как там ее подопечный, и ее нежные прикосновения, когда девушка вытирала тряпицей пот со лба Слова… Прибытие в Вуллир вообще выпало из его памяти. Вот он помнит, как повозка проезжает через большой, залитый солнцем луг, а вот он уже открыл глаза в затхлой комнатушке, и, судя по увиденному за окном, уже глубокая ночь.

– …Давай ему отвар три раза в день. Если будет лихорадить – ставь холодный компресс, – тихо, почти шепотом, звучал незнакомый мужской голос. – Парень он молодой, выкарабкается. Если что – ты знаешь, где меня найти.

– Спасибо, – слова Зивери сопроводило тихое позвякивание, – за ваши труды.

Назад Дальше