- Хорошо, в таком случае предлагаю тебе прямо сейчас подняться из своего гроба и присоединиться к другим наследникам, которые собираются во дворе для обещанной леди Маргарет экскурсии по Темплу. После того как ты пренебрегла кровью, которую достали для нас Вирад, было бы крайне невежливо отказаться и от осмотра их дома.
Конечно же, Хиндрик был прав, и все же Алисе ужасно не хотелось идти к остальным наследникам.
- Ты не сможешь вечно избегать его, - ласково добавил Хиндрик. - Поговори с ним. У всего есть какое-то объяснение.
- Еще чего! - воскликнула Алиса и резко поднялась. - Видел, как он смотрел на меня? Словно увидел что-то безумно отвратительное!
Хиндрик кивнул.
- Именно поэтому ты и должна с ним поговорить.
Алиса выпрыгнула из гроба.
- Ни за что! Чтобы он еще и произнес это вслух? Нет, я не собираюсь совершать такую глупость.
Хиндрик тоже поднялся и осмотрел свою подопечную. Ее платье измялось, а прическа растрепалась.
- Мне позвать Бергит, чтобы она заново уложила тебе волосы?
Алиса нерешительно подняла плечи и снова опустила их.
- Зачем? - спросила она таким печальным голосом, что слуга вздрогнул.
Тяжелым шагом Алиса вышла из комнаты и начала спускаться по лестнице. Хиндрик с обеспокоенным видом последовал за ней.
ВСТРЕЧА В КЛОНТАРФЕ
Брэм захлопнул крышку своего чемодана и туго затянул оба кожаных ремня. Ирландец был готов к отъезду. Теперь ему оставалось лишь попрощаться и вызвать экипаж, и уже завтра утром он будет дома в Лондоне, рядом с Флоренс и маленьким Ирвингом Ноэлом, который уже несколько месяцев живо передвигался по дому на своих коротких пухленьких ножках, все время что-то лопоча и требуя постоянного внимания матери.
Еще пару недель назад их в лондонском доме Стокеров было четверо - не считая служанки, которую Брэм не причислял к членам своей семьи. Однако он подозревал, что Флоренс так и не признала Латону одной из них, хоть и старалась не показывать этого. И все же его жена не смогла скрыть облегчение, когда Брэм пришел к ней с предложением на год или на два отправить Латону в интернат, где ее научат всему, что должна знать и уметь юная леди. Брэм с трудом представлял себе, что это значило, но ведь ему этого, в конце концов, и не требовалось.
В то время как Флоренс сочла предложение мужа вполне разумным, Латона восприняла его вовсе не так радостно, что ничуть не удивило Брэма. Зато его удивила реакция девушки. Она металась по комнате, кричала, а затем принялась слезно умолять опекуна, чтобы он позволил ей остаться в Челси. Похоже, для Латоны его решение было равнозначно предательству.
- И это называется предложением? Предложение можно отклонить, - запротестовала она.
- Это для твоей же пользы, поверь мне. Два года пролетят очень быстро, а потом ты станешь достаточно взрослой, чтобы принимать решения самостоятельно.
- Я и сейчас могу это делать. Ты просто надеешься, что за это время я забуду Малколма и выйду замуж за какого-нибудь глупого зануду.
Брэм беспомощно поднял руки.
- Я думал, мы уже обсудили эту тему.
- Ничего подобного! Ты лишь раз за разом повторял, что не попустишь, чтобы я загубила свою жизнь, хотя это тебя совсем не касается, и я не считаю, что что-то этим загублю. Как раз наоборот! Я обрету бессмертие. Чем не прекрасный подарок?
- Этот подарок оплачен человеческой кровью! Кровью невинных людей!
Однако Латона не собиралась выслушивать доводы Брэма. Они часто спорили об этом, и каждый раз безрезультатно, поскольку никто из них не собирался отступать от своих убеждений.
- Я думала, мы друзья! Я доверяла тебе. Как ты можешь так со мной поступить? - сказала Латона на прощание, и ее обиженный взгляд до сих пор жег Брэма изнутри.
И все же ирландец был убежден, что поступил правильно. Он не раз останавливал девушку, когда она с наступлением темноты пыталась незаметно выскользнуть из дома. Как еще он мог защитить Латону от вампира, оставившего на ней свой знак?
Однако, отправив воспитанницу в интернат, Брэм не смог окончательно разрешить возникшую проблему и вынужден был признаться себе в этом. Он всего лишь отодвинул ее на пару лет. Но вдруг к тому времени все изменится? Не стоило терять надежду.
Поэтому Брэм воспринял отъезд Латоны с облегчением, хотя несколько дней скучал по ней больше, чем мог себе в этом признаться. Он очень привык к ее компании. Брэм искренне любил свою жену и радовался успехам маленького сынишки, однако с Флоренс нельзя было поговорить о том, что так часто тревожило душу и занимало все помыслы ирландца. Она обеими ногами стояла на земле и слишком трезво смотрела на вещи. Мысли Флоренс были заняты тем, как бы экономнее вести хозяйство и воспитать сына хорошим человеком. В ее мире не было места вампирам и другим ночным существам. Поэтому Брэм любил вечерами сидеть с Латоной в своем кабинете, у камина, и размышлять о произведениях профессора Вамбери и других ученых. Ирландец знал, что Флоренс наблюдала за этими посиделками с тревогой и ревностью. Возможно, его жена чувствовала себя третьей лишней, хоть и пыталась этого не показывать.
Да, наверное, он принял правильное решение. До следующих каникул Латона будет находиться под надежным присмотром воспитательниц, и Брэм сможет позаботиться о своей семье.
Почему же тогда спустя несколько дней после отъезда Латоны он и сам умчался из Лондона, чтобы навестить своих родителей в Ирландии? К чему такая спешка?
Брэм посмотрел на свой багаж. Может быть, и хорошо, что лето закончилось и театр "Лицеум" снова открывал свои двери зрителям: ирландец мог с головой уйти в работу. Правда, владельцем "Лицеума" был Генри Ирвинг, но ведущий лондонский актер был слишком занят в драмах Шекспира и поэтому поручил руководство театром Стокеру.
- В дорогу, - сказал себе Брэм и взялся за ручки одной из своих кожаных сумок.
Внезапно он оцепенел. Сумка грохнулась на пол. У ирландца так закружилась голова, что ему пришлось схватиться за спинку высокого кресла, чтобы не упасть. Его трясло как в лихорадке, по всему телу прокатилась горячая волна, а сердце забилось в быстром неровном ритме.
- Иви, - недоверчиво выдохнул Брэм, когда ее необычайно четкий образ застыл перед его глазами. Словно она сама стояла перед ним.
Со стоном ирландец опустился в кресло.
- Я тебя напугала, Брэм Стокер? Мне жаль.
Воздушная фигурка вампирши беззвучно вплыла в комнату. Она снова была в струящемся серебристом наряде, который так гармонировал с длинными, ниспадавшими почти до колен волосами. Из-под платья виднелись босые ноги.
- Иви, - еще раз произнес Брэм и заморгал. - Я сплю или все происходит по-настоящему?
С улыбкой, которая лишала ирландца остатков здравого смысла, Иви подошла еще ближе.
- Настолько по-настоящему, насколько это возможно в случае с вампиршей, - сказала Иви, опускаясь на краешек второго кресла.
Брэм постепенно начинал верить в реальность происходящего. Вампирша действительно находилась в гостиной его родителей!
- Откуда ты узнала, что я здесь? Я хочу сказать, как ты меня нашла?
Иви пожала плечами.
- О, это было совсем не сложно. Несколько дней назад я прочитала в дублинской газете одну из твоих статей. Поэтому я предположила, что ты сейчас в Ирландии. А поскольку ты отказался от своей квартиры в Дублине, сама собой напрашивалась мысль о том, чтобы поискать тебя в Клонтарфе, в доме твоих родителей. Я заметила, что Бэлкамы - ваши соседи, - как ни в чем не бытию продолжила она.
- Да, я познакомился с Флоренс, когда она была маленькой девочкой, - кивнул Брэм.
- И все же она выбрала тебя и отказала Оскару Уайльду, окруженному мрачной таинственной аурой, - в свою очередь кивнула Иви. - Это свидетельствует о хорошем чутье и рассудительности.
- Не знаю, - немного жалобно пожал плечами Брэм. - Возможно, теперь Флоренс жалеет о своем выборе. Может быть, с Оскаром она чувствовала бы себя более счастливой. В последнее время я был не очень хорошим мужем и, приняв в нашу семью Латону, взвалил на плечи Флоренс тяжелый груз, который она мужественно помогает мне нести, а ведь я даже не посоветовался с ней.
- Позаботиться о Латоне было таким же правильным решением, как и решение Флоренс выйти за тебя замуж. Не забивай себе голову подобными мыслями. Флоренс поступила мудро. Твой друг Оскар Уайльд приятный человек, и все же он принесет много горя женщине, на которой женится, потому что его сущность разрывается между двумя мирами. Он будет любить свою жену и станет хорошим отцом своим детям, но страсть увлечет его по узкой запретной тропе. И предметом этой губительной, неукротимой страсти будут вовсе не женщины.
Брэм удивленно посмотрел на вампиршу.
- Как ты можешь это утверждать? Ты же практически не знакома с ним.
Иви пожала плечами.
- Я чувствую это. Можешь мне не верить, но я не сомневаюсь, что жизненный путь Оскара будет вымощен его гениальными произведениями и скандалами, связанными с запретным влечением поэта.
Какое-то время Брэм раздумывал над словами вампирши. Потом он вспомнил, что так и не знает, зачем Иви разыскала его. Но прежде чем ирландец успел спросить ее об этом, вампирша продолжила. Вероятно, она все это время следила за ходом его мыслей.
- Ты прав. Я покинула безлюдные горы и болота не для того, чтобы болтать с тобой о твоем браке и об Оскаре Уайльде. Я подумала, что ты, возможно, планируешь вернуться в Лондон, и, очевидно, пришла вовремя, - улыбнулась Иви, обведя рукой стоявшие на полу чемоданы и сумки.
- Да, я собирался вызвать карету, которая отвезет меня в порт.
- Хорошо, - кивнула Иви. - Когда отходит корабль?
- Пассажиры должны быть на борту к часу, чтобы капитан не пропустил прилив, - сообщил Брэм, все еще не понимая, зачем Иви нужно это знать.
- Это хорошо. Можно мне поехать с тобой?
Брэм моргнул. Может быть, он ослышался?
- Ты хочешь поехать со мной в Лондон?
- Да. А ты имеешь что-то против?
- Нет, - ничего не понимая, затряс головой Брэм. - Я лишь хочу спросить, зачем тебе туда? И почему ты хочешь поехать именно со мной?
На лице Иви появилось задумчивое выражение.
- Интересный вопрос, вернее даже два вопроса. Ответ на первый из них довольно прост: потому что в Лондоне находятся остальные наследники. А вот второй заставляет меня задуматься, и ответить на него нелегко. Скажем так, мне было бы приятно твое общество.
Брэм снова задумался.
- Значит, остальные наследники в Лондоне, - повторил он. - Но это не объясняет тот факт, что ты предпочитаешь мою компанию обществу вампиров собственного клана. Ведь ты не единственная из Лицана, кто едет в Лондон, не так ли?
Иви отвела взгляд, и ее голос зазвучал немного сдавленно.
- Да, Мэрвин со своими слугами Бриджет и Ниавом отправился туда еще пару дней назад.
- А Сеймоур? - оглядевшись, спросил Брэм. - Где твой брат? Ты не взяла его с собой?
- Сеймоур там, где самое место оборотню, - ответила вампирша.
Брэм озадаченно посмотрел на нее. Разве Сеймоур не сопровождал ее повсюду? Но встретив тяжелый взгляд Иви, ирландец не осмелился спрашивать у нее еще что-нибудь. Он медленно поднялся с кресла.
- Мне следует уже сейчас пойти и попрощаться с родителями, если я хочу вовремя попасть на борт корабля.
- Хорошо, - вскочив на ноги, сказала Иви. - Пойдем. Ты же не против, чтобы я поехала с тобой? Тебе не стоит беспокоиться. Никто на корабле не увидит меня. Нам нужно лишь раздобыть к порту подходящий ящик, в котором ты сможешь снести меня на берег, поскольку я боюсь, что мы прибудем в Лондон днем.
Брэм кивнул, хотя уже сейчас спрашивал себя, что, он скажет Флоренс, если она увидит среди его вещей похожий на гроб ящик и заинтересуется его содержимым.
"Оставь его закрытым, любовь моя, - будет умолять он. - В этом гробу лежит вампирша из Ирландии, и мы не должны открывать его крышку до захода солнца. А вечером я с радостью представлю тебе эльфоподобную Иви".
Терзаемый этими мыслями, Брэм на секунду закрыл глаза. А он-то думал, что с отъездом Латоны все его проблемы закончились.
Иви, снова, видимо, прочитав его мысли, хитро усмехнулась:
- Брэм, не беспокойся. Я не собираюсь превращать твою семейную жизнь в хаос. Я лишь прошу тебя взять меня с собой в Лондон и позаботиться о том, чтобы я благополучно покинула корабль. Тебе даже не придется везти мой ящик в Челси. Я дам тебе адрес, где ты сможешь его оставить.
Брэм невольно почувствовал огромное облегчение, которое заставило его смутиться.
- Я смогу навестить тебя там?
Иви погрозила указательным пальцем.
- Разве ты не собирался по возвращении в Лондон погрузиться в работу и заботиться о жене и ребенке, как и полагается каждому нормальному главе семьи? Без всяких вампирских штучек. Разве ты не для этого отправил Латону в интернат?
Брэм возмущенно уперся руками в бока.
- Да, именно так я и собирался поступить, пока ты не появилась на пороге этой комнаты. Не я разыскал тебя, чтобы предложить поехать в Лондон.
- И все же с тех пор, когда мы попрощались в Сибиу, не было и дня, чтобы ты не вспомнил обо мне с тоской, - заявила Иви.
- Ты не можешь этого знать, - упрямо ответил Брэм.
- Тогда скажи мне, что это не так.
Брэм молчал. Иви знала, что он ничего не сможет ей возразить. Внезапно вампирша легким движением метнулась к стене и замерла между книжной полкой и дверью. Брэм уже открыл рот, чтобы спросить Иви о причинах такого странного поведения, но тут после короткого стука дверь приоткрылась и горничная его матери просунула голову в дверной проем.
- Мистер Стокер? Карета подъехала, мне велено доложить вам об этом, - сказала она с ирландским акцентом и попыталась сделать книксен. - А еще в гостиной вас ожидают господа.
- Спасибо, Кэтлин, - сказал Брэм, покосившись на скрытую от взора служанки Иви, которая стояла за дверью и кивала ему. - Скажите им, что я скоро приду. Вы можете прямо сейчас отнести эти сумки вниз, - продолжил он, подавая их Кэтлин.
Затаив дыхание, Брэм еще пару секунд смотрел ей вслед, а затем быстро закрыл дверь.
- Брэм, расслабься. Меня никто не увидит, если я не захочу этого.
- Хорошо, если так, - с кривой улыбкой ответил ирландец. - Не уверен, что я смог бы объяснить родителям, кто ты и как здесь очутилась.
- Хорошо, тогда иди и попрощайся с ними. Я подожду тебя внизу в карете.
Сказав это, вампирша исчезла так же внезапно, как и появилась. Брэм услышал лишь звук закрывшейся двери. Ни шагов, ни шума ее платья. Исчезла так, словно ее никогда здесь не было, словно он все это придумал.
Брэм осмотрелся в небольшой гостиной, которую его отец использовал в качестве библиотеки. У камина лежали книги, которые он читал еще в те годы, когда работал в судебном ведомстве Дублинского замка, рядом с ними - произведения классиков и современных авторов (среди них - первый сборник стихов его друга Оскара Уайльда) и несколько романов, которые, по всей видимости, купила его мать. Брэм энергично затряс головой, словно пытался очнуться ото сна. Но нет, это был не сон. Иви была здесь и теперь ждала его внизу перед домом. Ирландец резким движением схватил чемодан и поспешил вниз по лестнице.
* * *
Наследники собрались в дворике с фонтаном, расположенном Перед зданием Миддл-Темпл-холла, носившим название Фаунтин-корт. Алиса присоединилась к Лучиано и Клариссе и внимательно следила за тем, чтобы не оказаться слишком близко к Лео.
Вирад подвела их к стене, у которой они с Малколмом уже стояли этим вечером, глядя на простиравшийся до самой Темзы сад с ароматными розами. Они были здесь каких-то два часа назад, и все же Алисе казалось, словно все это происходило ужасно давно и где-то в другом мире. Да, это был мир, в котором все было прекрасным и в котором она с нетерпением ждала встречи с Лео.
Теперь все казалось ей холодным и угрюмым, а вместо аромата роз она слышала лишь тяжелый илистый запах Темзы, воды которой несли грязь и помои из домов сотен тысяч лондонцев.
От печальных раздумий Алису отвлек голос леди Маргарет.
- Наследники кланов, надеюсь, вы хорошо подкрепились теплой кровью в нашем Миддл-Темпл-холле. Возможно, вы также успели немного осмотреться в нем и полюбоваться роскошным двойным кессонным потолком*.
- Надеюсь, нам сейчас не станут читать многочасовую лекцию о чудесах архитектуры, - проворчал Таммо на ухо Фернанду.
Тот с серьезным видом кивнул.
- Это было бы ужасно. Я так насытился, что с удовольствием подремал бы в своем гробу или же прогулялся по Темплу, только бы не слушать скучную лекцию по истории!
Но леди Маргарет, не обращая внимания на перешептывание наследников, спокойно продолжала рассказ:
- Этот зал лично освятила сама королева Елизавета Первая. Уже тогда он был обшит красивыми дубовыми панелями. Стол бенчера*, старейшины нашей судебной палаты, сделан из старинного дуба, росшего в Виндзорском лесу. Этот зал, как вы можете догадаться, повидал многое: праздничные застолья, балы-маскарады и даже премьеру "Двенадцатой ночи" Шекспира.
Алиса внимательно слушала английскую вампиршу. Рассказ леди Маргарет невольно увлек наследницу Фамалия и немного разогнал ее тоску.
- Однако проведение праздников не было главным предназначением этого зала. Нет, здесь с незапамятных времен встречались за ужином достойные уважения юристы и адвокаты, или - как их здесь называют - барристеры*. По сегодняшний день каждый студент-юрист обязан трижды в семестр присутствовать на официальном ужине своего судебного инна, где ему нужно не только есть подаваемые изысканные блюда, но и успешно вести юридические споры. Однако подробнее об этом мы поговорим позже. А теперь давайте немного пройдемся и заодно снова немного углубимся в историю.
Алиса увидела, как Таммо с мученическим видом закатил глаза. Ее младший брат упорно отказывался взрослеть. А ведь в этом году ему уже исполнилось тринадцать. Столько лет было Алисе и ее друзьям, когда они впервые встретились в Риме. И если Алисе не изменяла память, она уже тогда была довольно любознательной и словно губка впитывала в себя все новое. Таммо же, напротив, вел себя как маленький ребенок.
- Нашла над чем ломать голову! Не каждый может быть таким ботаником, как ты, - прокомментировал мысли Алисы ее брат и довольно грубо толкнул ее в бок. - Должны существовать и такие вампиры, которые умеют как следует повеселиться и знают множество увлекательных способов провести свободное время. А выслушивание нудных исторических рассказов к ним явно не относится.
- Ну хоть у Дракас ты, как я вижу, внимательно слушал преподавателей и упражнялся с несвойственным тебе усердием.
- Лишь потому, что мне удается читать твои мысли, сестричка, - пренебрежительно ответил Таммо.
- Ничего себе "лишь"! - резко ответила Алиса. - С чего это ты вздумал читать мои мысли и как тебе вообще удалось пробраться сквозь мою защитную стену?
Таммо лишь пожал плечами.
- Ну, для меня это было не так уж трудно. А значит, либо я уже превзошел тебя в чтении мыслей, - усмехнулся он, увидев объятое ужасом лицо Алисы, - либо ты недостаточно тщательно зaкрыла свой разум.