Теперь Нигглу предстояло многое узнать об овцах и о высоких пастбищах, а еще заглянуть в широкое небо, продвигаясь все выше и выше - к Горам. Не могу вам сказать, что было с ним дальше. Далекие Горы эти маленький Ниггл видел еще из своего старого дома, краем своим их вершины попали и на его картину; однако на что похожи они на самом деле, и что за ними лежит, может сказать лишь тот, кто поднимался на них.
- А я думаю, что он был просто никчемным ничтожеством, - сказал советник Томкинс. - Какую пользу принес он обществу?
- Ох, не знаю, - проговорил Аткинс, человек не из видных, простой директор школы. - Но я не стал бы высказываться настолько решительно: все зависит от того, что понимать под пользой.
- Ни практической, ни коммерческой пользы, - продолжил Томкинс. - Смею сказать, из него мог бы получиться вполне пригодная к делу мелкая сошка, если б вы, учителя, знали свое дело. Но когда вы с ним не справляетесь, мы получаем подобных ему бесполезных людишек. Если бы в этой стране распоряжался я, то приставил бы его вместе с подобным сбродом к какому-нибудь посильному для них занятию - например, мыть посуду в общественной столовой или что-либо в этом роде. Да еще пришлось бы приглядывать, чтобы они ничего не напутали. А лучше вообще отослать их подальше. Уж его-то я отослал бы давным-давно.
- Подальше? Вы хотите сказать, что смогли бы до срока снарядить его в Путешествие?
- Да, если вам угодно употреблять бессмысленное и затасканное выражение. Прямо в туннель, на Груду Мусора, вот что я хотел сказать.
- Значит, вы полагаете, что живопись ничего не стоит - даже того, чтобы ее хранили, улучшали... даже пользовались ею.
- Нет, конечно, живопись - вещь полезная, - проговорил Томкинс. - Это его картину невозможно использовать. Другое дело молодые художники с их кругозором, они-то не боятся новых идей, новых методов. А его старомодная мазня? Пустяк, личные мечтания! Да он и ради жизни своей не сумел бы нарисовать стоящего плаката. Вечно возился с листьями и цветами. Я спросил его однажды - зачем? Он ответил, потому что они-де красивы! Можете представить? Так и сказал - красивы! Это они-то - пищеварительные органы... гениталии растений? Я так ему и сказал, и он не смог ничего возразить. Глупец, дурак.
- Дурак, - вздохнул Аткинс. - Да, бедный маленький человек, он так и не сумел ничего закончить. Конечно, после того как он уехал, холсты его нашли себе "лучшее" применение. Но я, Томкинс, совсем не уверен в этом. Помните ту большую картину, которая пошла на починку дома его соседа, после всех потопов и ураганов? Я нашел в поле оторванный от нее уголок. Он был поврежден, но все было понятно - там из лиственной пены вырастала гора. И я не могу выбросить ее из головы.
- Разве она у вас есть? - возразил Томкинс.
- О ком вы оба? - спросил Перкинс, вмешавшийся, чтобы утихомирить страсти, так как Аткинс изрядно побагровел.
- Не стоит вспоминать, - отвечал Томкинс. - Не знаю, зачем это мы о нем заговорили, собственно он и не жил в городе.
- Нет, - отвечал Аткинс. - Вы говорите так потому, что вам приглянулся его домик. Тогда вы все ходили к нему, пили его чай и смеялись над ним. Что ж, теперь сельский дом этого человека принадлежит вам вместе с городским, и вы рады забыть его имя. Мы разговариваем о Ниггле, если вы, Перкинс, знали его.
- О, бедняга Ниггл, - отвечал Перкинс, - а я и не знал, что он рисовал.
Так, наверно, в последний раз помянули Ниггла в разговоре. Однако Аткинс сохранил обрывок картины. Большая часть красок осыпалась, в конце концов на куске холстины остался один только прекрасный листок. Аткинс вставил его в рамку, а потом отдал в городской Музей. Там картина с подписью "Лист. Ниггл" долго висела в запасниках, а потому была доступна редкому взору. Потом случился пожар, вместе с музеем сгорел и лист, и тогда о картине и Ниггле забыли уже навсегда.
- Весьма полезная мера, - проговорил Второй Голос. - И праздник, и развлечение. Прекрасное занятие для выздоравливающих, и не только для них. Для многих самый удобный путь к Горам пролегает именно здесь. А с некоторыми буквально творятся чудеса. Теперь я посылаю многих этой дорогой и редко кто возвращается обратно.
- Так, - согласился Первый Голос. - Полагаю, пора дать этой местности имя. Что ты предлагаешь?
- Носильщик все уладил давным давно, - отвечал Второй Голос. - Он уже кричит: "Кому в Пэриш-Ниггл? Поезд на "Приют Простеца" подан к платформе!" Пэриш-Ниггл... Приют Простеца... Я известил обоих.
- И что же они сказали?
- Смеялись. Что там - хохотали... так что эхо разносилось от Гор.
Произведения Дж.Р.Р. Толкиена
КНИГИ О СРЕДИЗЕМЬЕ
The Fellowship of the Ring: being the first part of The Lord of the Rings (1954) - Хранители: Первая часть трилогии с Властелин Колец".
The Two Towers: being the second part of The Lord of the Rings (1954) - Две твердыни: Вторая часть трилогии "Властелин Колец".
The Return of the King: being the third part of the Lord of the Rings (1955) - Возвращение государя: Третья часть трилогии <?Властелин Колец".
The Silmarillion (1977) - Сильмариллион.
The Unfinished Tales of Numenor and Middle-Earth (1980)- Неоконченные сказания о Нуменоре и Средиземье.
The Book of Lost Tales-I (1983) - Книга забытых сказаний-1.
The Book of Lost Tales-II (1984) - Книга забытых сказаний-II.
The Lays of Beleriand (1985) - Песни Белерианда.
The Shaping of Middle-Earth (1986) - Очертания Средиземья.
The Lost Road and Other Writings (1987) - "Забытая дорога" и другие произведения.
The Return of the Shadow: The History of The Lord of the Rings-I (1988) - Возвращение тени: История "Властелина Колец", ч. 1.
The Treason of Isengard: The History of the Lord of the Rings-II (1989) - Измена Айсенгарда: История "Властелина Колец", ч. 2.
The War of the Ring: The History of the Lord of the Rings-III (1990) - Война Колец: История "Властелина Колец", ч. 3.
Sauron Defeated: The History of the Lord of the Rings-IV (1992) - Саурон Побежденный: История "Властелина Колец", ч. 4.
Morgoth’s Ring: The Later Silmarillion, Part One: The Legends of Aman (1993) - Кольцо Moproта: После "Сильмариллиона". Часть 1: Легенды Амана
The War of the Jewels: The Later Silmarillion, Part Two : The Legends of Beleriand (1994) - Война самоцветов: После "Сильмариллиона". Часть 2: Легенды Белерианда.
The Peoples of Middle-Earth (1996) - Народы Средиземья.
ПОВЕСТИ И РАССКАЗЫ
Leaf by Niggle (1945) - Лист Ниггла.
Farmer Giles of Ham (1949) - Фермер Джайлс из Хэма.
The Smith of Wootton Major (1967) - Кузнец из Большого Вуттона.
The Father Christmas Letters (1976) - Письма Рождественского Деда.
Mr. Bliss (1982) - Мистер Блажь.
Roverandom (1998) - Роверэндом.
СБОРНИКИ СТИХОТВОРЕНИЙ
Songs for the Philologists (1936) - Песни для филологов(вместе с Э.В.Гордоном и др.).
The Adventures of Тот Bombadil and Other Verses from The Red Book (1962) - "Приключения Тома Бомбадила" и другие стихотворения из Алой книги.
The Road Goes Ever On (1967) - Дороге нет конца(вместе с Д. Суонном).
Mythopoeia - Мифопоэйя. В кн.:Tree and Leaf: Including the Poem Mythopoeia (1989).
СТИХОТВОРЕНИЯ, HE ВОШЕДШИЕ В СБОРНИКИ
The Battle of the Eastern Fields - Битва на Восточной равнине(журнал "The King Edward"s School Chronicle", т. XXVI, №186, март 1911 г.).
From the Many-Willow’d Margins of the Immemorial Thames - Темза! Как во время оно, ивы клонятся к воде...(журнал "The Stapledon Magazine", т. IV, №20, декабрь 1913 г.).
Goblin Feet - Шаги гоблинов(ежегодник "Oxford Poetry" за 1915 г.).
The Happy Mariners - Счастливые мореходы(журнал "The Staptedon Magazine", т. V, №26, июнь 1920 г.).
The City of the Gods - Град богов(журнал "The Microcosm", т. VIII, №1, 1923 г.).
Light as a Leaf on Lindentree - Легка как липовый листок(журнал "The Gryphon", т. VI, №6, июнь 1925 г.).
The Nameless Land - Безымянный край(антология "Realities". GH, 1927 г.).
The Dragon’s Visit - Появление дракона(журнал "The Oxford Magazine", т. V, №11, февраль 1937 г.).
The Lay of Aotrou and Itroun - Песнь об Эотpy и Итрун(журнал "The Welsh Review", т. IV, №4, декабрь 1945 г.).
Imram - Имрам(журнал "Time & Tide", декабрь 1955 г.).
For W.H.A. - У.Х.О.(журнал "The Shenandoah", т. XVIII, Мя2, 1967 г.; стихотворение посвящено Уистену Хью Одену).
ПРОЧИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
A Middle English Vocabulary (1922) - Словарь среднеанглийского языка- приложение к труду К. Сайзема "Поэзия и проза четырнадцатого века".
On Fairy Stories (1947) - О волшебных историях.
ПРОИЗВЕДЕНИЯ Дж.Р.Р. ТОЛКИЕНА
The Homecoming of Beorhtnoth Beorhthelm’s Son (1953) - Возвращение Беорхтнота, сына Беорхтельма.
Guide to the Names in The Lord of the Rings - Указатель к именам и названиям во "Властелине Колец"- впервые опубликовано Дж.Лобделлом в книге "Толкиеновский путеводитель" (1975).
The Monsters and the Critics and Other Essays (1983) - "Чудовища и критики" и другие статьи.
Bilbo’s Last Song (1974) - Последняя песня Бильбо.
The Letters of J.R.R.Tolkien (1981) - Письма Дж. P. P. Tолкиена.
Примечания
1
9 футов и 6 дюймов, согласно промерам костей в его гробнице в Эли, произведенным в 1769 году. (Здесь и далее примечания переводчика).
2
Вряд ли Олаф Трюггвасон на самом деле был при Мэлдоне. Однако англичане, без сомнения, слышали его имя. Он бывал в Англии прежде и, несомненно, появился вновь в 994 году.
3
Согласно представлениям Э.Д. Лабура, теперь общепринятым, брод, или "мост", между островом Нордей и берегом существует поныне.
4
Латинская заупокойная молитва.
5
Аллитерированная строка состоит из двух полустиший, связанных тремя созвучиями на ударных слогах (а в древнеанглийском языке удар всегда приходился на первый слог слова). Приблизительный эквивалент в русском: "Чуждый чарам | черный... корабль".
6
Имеется в виду король Эдмунд I, дед Этельреда, погибший насильственной смертью.
7
Это слово я употребляю в первоначальном значении, которому следовал еще Спенсер, - и чума на Уилла Шекспира с его пресловутыми крылатыми малютками! (Прим. автора).
8
Поскольку Второе Поколение Детей Божьих (Эрухини, "Дети Единого Бога") получило смерть в дар, а не в наказание, здесь мы тоже, можно сказать, сталкиваемся с "дурного толка теологией". В Первичном Мире, наверное, так и есть, но тут нас выручает воображение, способное прояснить истину. (Прим. автора).