Хроника Маджипуры. Валентайн Понтифик - Роберт Силверберг


Роман "Валентайн Понтифик" продолжает повествование о жизни лорда Валентайна, обретшего вновь трон и память. Но на него обрушились еще более тяжкие испытания. Некогда мирная процветающая планета Маджипура, Властелином которой он является, ввергнута в хаос, ей грозит голод. Как Маджипура вновь обрела покой и мир, чем закончились все испытания Валентайна, вы узнаете, прочитав роман.

Содержание:

  • Хроника Маджипуры - (Продолжение) 1

    • Пять - Пустыня украденных снов 1

    • Шесть - Художник и Меняющий Форму 11

    • Семь - Преступление и наказание 15

    • Восемь - Среди толкователей снов 19

    • Девять - Воровка В Ни-Мое 23

    • Десять - Вориакс и Валентайн 33

    • Одиннадцать 36

  • Валентайн Понтифик 37

    • Коронованный 37

    • Книга водяных королей 61

    • Расколотое небо 78

    • Понтифик 95

    • Примирение 108

  • Примечания 118

Валентайн Понтифик
том 2

Хроника Маджипуры
(Продолжение)

Пять
Пустыня украденных снов

Любое плавание кончается, даже бесконечное. Жаркий ветер с юга усиливался день ото дня, пока палуба не раскалилась до такой степени, что по ней невозможно стало пройтись босиком, и скандары чуть ли не ежечасно терли ее швабрами и поливали морской водой. А потом вдруг пышущая жаром масса затемнила горизонт и распалась на береговую линию и пасть гавани… Они, наконец, добрались до Толигая.

Сувраель лежал в тропиках. Большая его внутренняя часть - пустыня, угнетающая колоссальной тяжестью сухого мертвого воздуха, опаленная бешеными циклонами. Но периферия континента более-менее населена, пять основных городов находятся на побережье, из них самый большой - Толигай - главное звено в торговле с остальной Маджипурой.

Когда судно входило в широкую гавань, Деккерета поразила необычность окружающего. За свою недолгую жизнь он видел множество огромных городов: десяток из пятидесяти на склонах Горы, взметнувшийся, подверженный ветрам Алэйсор, изумляющую белыми стенами Ни-мою, пышный Пилиплок и многие, многие другие, но никогда он не встречал города столь голубого, таинственного, отталкивающего.

Толигай крабом цеплялся к низкому горному гребню вдоль моря. Здания плоские и квадратные, из обожженного солнцем оранжевого кирпича, с простыми щелями вместо окон и редкими деревцами вокруг, среди которых преобладали жутковатого вида пальмы с голыми стволами и крошечными кронами высоко над головой.

Сейчас, в полдень, улицы почти пусты. Морской ветер разбивал водяные брызги и песок о потрескавшиеся камни мостовой. Деккерету Толигай показался чем-то вроде открытой тюрьмы, грубой и безобразной, или, возможно, поселением вне времени, принадлежащим некоему доисторическому народу авторитарной расы. Почему избрали столь удручающее место? Ответ, несомненно, заключался в обычной выгоде; и все-таки, невзирая на отталкивающую архитектуру, город, наверное, можно было назвать вызовом жаре и засухе.

По наивности Деккерет считал, что сможет сразу сойти на берег, но оказалось не так-то просто. Судно стояло на якоре больше часа в ожидании портовых чиновников - трех мрачных хьертов, которые должны были прибыть на борт. Затем последовали долгий санитарный осмотр, проверка грузовой декларации и бесконечное препирательство по поводу оплаты стоянки в доке; и, наконец, пассажир сошел на берег.

Носильщик-чаурог подхватил багаж Деккерета и осведомился о названии гостиницы. Деккерет объяснил, что нигде не заказывал места и поинтересовался, где можно остановиться.

Змееподобное существо с высовывающимся языком и черными мясистыми волосами, извивающимися, как клубок змей, ответило холодно-насмешливым взглядом.

- Все зависит от платы. Деньги у вас есть?

- Немного. Могу предложить три кроны за ночлег.

- Маловато. На это купишь только соломенный тюфяк да паразитов на стенах.

- Как раз по мне,- кивнул Деккерет.

Чаурог, казалось, оторопел, насколько мог выглядеть оторопевшим чаурог.

-Вам не понравится, господин. Я же вижу, что вы господин.

- Возможно, но у меня тощий кошелек, так что рискну поспать с клопами.

В действительности гостиница оказалась не столь скверной, как он опасался; древняя, убогая, грязная и унылая - да, но таким же было все вокруг, а отведенная комната показалась Деккерету чуть ли не дворцом после корабельной каморки, к тому же в ней не было вони от туш морских драконов - только резкий сухой привкус воздуха Сувраеля, похожий на затхлость давно опорожненной фляги из-под вина. Деккерет дал чаурогу полкроны, за что не получил обычной благодарности, и распаковал свои нехитрые пожитки.

День клонился к вечеру, когда он вышел из гостиницы.

Одуряющий зной почти не спал, но хлесткий ветер дул уже не столь яростно, на улицах было больше народу. И все тот же мрачный город. Подходящее место для искупления. Он чувствовал отвращение к пустым, без украшений, фасадам кирпичных зданий, с ненавистью глядел на окружающее и скучал по мягкой свежести родного Норморка, раскинувшегося на нижнем склоне Замка Горы.

Почему, удивлялся, кто-то решил поселиться именно здесь, когда столько более приятных мест на континенте? Что за очерствение души заставляет несколько миллионов маджипурцев бичевать себя ежедневной суровостью жизни в Сувраеле?

Представительство Первосвященного располагалось на огромной пустой площади, выходящей к гавани. Полученные указания призывали Деккерета побывать там и, несмотря на поздний уже час, он нашел представительство открытым: как оказалось, жители Толигая пережидали день в домах, избегая жары и перенеся все дела на поздний вечер.

Пришлось немного обождать в передней, украшенной большими белыми портретами царствующих Властителей: Понтифика Конфалума, нарисованного в фас, взирающего великодушно, но подавляющего своим величием, и молодого Венценосца Властителя Престимиона - в профиль,- в чьих глазах светились ум и энергия. Маджипура расцвела под его правлением, подумал Деккерет. Еще мальчишкой он видел Конфалума, тогда Венценосца, чей двор находился в красивейшем городе Бомбифэйле на вершине Горы. Деккерет помнил, как ему хотелось кричать от радости при виде спокойного, излучающего силу Венценосца. Несколько лет спустя Конфалум стал Понтификом и переселился в подземные тайники Лабиринта, а Престимион был избран Венценосцем. Он совершенно не похож на прежнего Властителя: в равной степени внушительный, он отличался более стремительной, энергичной силой. Во время грандиозного шествия по Пятидесяти Городам Горы он углядел в Норморке юного Деккерета, приблизил к себе. В той поездке к нему присоединилось много рыцарей, обучавшихся в Верхних Городах. Прекрасными, значительными казались Деккерету великие перемены в его жизни, наступившие с той поры. В восемнадцать лет юноше выпал фантастический шанс за один день подняться к трону Венценосца; а затем… затем был и несчастный отдых в горах Зимроеля, и теперь, когда ему едва исполнилось двадцать, нервничал в пыльном вестибюле представительства Первосвященного в скучном городе мрачного Сувраеля, и было такое ощущение, что у него вообще нет будущего, только череда бессмысленно прожитых лет.

Невысокий и пухлый, раздраженный хьерт появился в дверях и объявил:

- Старший управляющий Колатор Ласгия примет вас.

Титул был звучный, владельцем его оказалась стройная темнокожая женщина не старше Деккерета, она внимательно оглядела посетителя большими ласковыми глазами. Небрежно совершила знак Первосвященности, отвечая на приветствие, и приняла верительные грамоты.

- Инитэйт Деккерет,- прочитала вслух. - Поручено расследовать и навести справки… подразумевает… провинция Кантора… так. Я не понимаю, Инитэйт Деккерет, вы в службе Венценосца или Понтифика?

- Я в службе Властителя Престимиона, в самой низшей ступени; но когда я был в Канторской провинции, у Службы Первосвященного возникла нужда в человеке для расследования кое-чего в Сувраеле, местные официалы узнали, что я все равно собираюсь сюда, и сделали мне предложение, хоть я и не отношусь к службе Понтифика…

С легким шлепком бросив бумаги Деккерета на крышку стола, Колатор Ласгия перебила его путаные объяснения вопросом:

- Вы все равно собирались сюда? Могу я узнать, зачем?

Деккерет вспыхнул:

- Это мое личное дело, если позволите.

- А какие дела,- продолжала она,- вызвали к Сувраелю столь вынужденный интерес моих братьев Первосвященности из Кантора, или мое любопытство и в данном случае неуместно?

Деккерет почувствовал себя неуютно.

-Это связано с дисбалансом в торговле,- ответил он, с трудом выдерживая ее пронзительный взгляд. - Кантор является производственным центром и поставляет свою продукцию в Сувраель в обмен на скот; последние два года поставки блейсов и маунтов из Сувраеля неуклонно снижались, и сейчас экономику Кантора трясет. Производственникам трудно оказывать Сувраелю такой большой кредит.

- Для нас это не ново.

- Намерен осмотреть здешние пастбища, - сказал Деккерет.- Необходимо также сделать всё возможное, чтобы поставки скота увеличились как можно скорее.

- Хотите вина?- внезапно предложила Колатор Ласгия.

Деккерет по традиции считался с гостеприимством; пока он что-то невнятно бормотал, женщина достала две фляжки золотистого вина, ловко сорвала, пробки и протянула одну Деккерету. Вино было холодным и ароматным.

- Вино из Кантора,- заметила женщина.- А насчет дисбаланса в торговле Сувраеля, Инитэйт, ответ в том, что в последний год Понтифика Приникипина Сувраель поразила страшная засуха. Спросите, какая разница между засушливым годом и обычным? Но разница есть, Инитэйт, и значительная - от засухи пострадали округа, где выращивают скот, так что у нас не было возможности его прокормить, и пришлось забить столько, сколько смог принять рынок, а большую часть оставшегося продать фермерам в восточном Зимроеле. Немного времени спустя - как раз, когда Властитель Конфалум перебрался в Лабиринт - снова пошли дожди, и в саваннах начали расти травы, но на восстановление поголовья потребуется несколько лет. Потому-то торговый дисбаланс и продолжался так долго, но теперь, смею вас уверить, все входит в норму.- Она холодно улыбнулась.- Что ж, я рада, что могу уберечь вас от неудобств неинтересной поездки во внутренние округа.

Деккерет почувствовал, что весь покрылся потом.

- Как бы там ни было, Старший управляющий, я обязан побывать на пастбищах.

- Вы не узнаете ничего больше того, что я вам сейчас сказала.

- Я бы не хотел показаться непочтительным, но в моем поручении особо подчеркнуто: лично проверить все.

- Поездка на пастбища,- заметила Колатор Ласгия,- доставит много хлопот, не говоря уже о физических неудобствах и опасностях. На вашем месте я осталась бы в Толигае, пользовалась удовольствиями, которые тут имеются, и занималась личными делами, что привели вас на Сувраель, а по прошествии времени проконсультировалась бы в нашем представительстве и написала отчет об инспекции, после чего вернулась в Кантор.

В голове Деккерета мгновенно расцвели подозрения. Филиал представительства, в котором служила Колатор Ласгия, не всегда сотрудничал со службой Венценосца; к тому же она довольно прозрачно намекнула на что-то, происходящее в Сувраеле. И хотя поручение было всего лишь предлогом для поездки Деккерета, он все-таки хотел в дальнейшем продвигаться по службе, а если позволить Старшему управляющему Понтифика легко себя надуть, это могло испортить ему репутацию. Теперь он пожалел, что согласился испить вина, но, скрывая смущение, сделал несколько учтивых глотков и сказал:

- Честь не позволяет мне воспользоваться вашим советом.

- Сколько вам лет, Инитэйт?

- Я родился на двадцатый год царствования Властителя Конфалума.

- Тогда понятно, что ваше чувство чести все еще обострено. Пойдемте, взгляните на карты.- Она резко встала и оказалась выше, чем он ожидал, почти его роста. Черные и густые завитки волос источали тонкий аромат, пробивавшийся даже сквозь сильный запах вина. Коснулась стены, и карта Сувраеля в бриллиантовой оправе появилась перед глазами.

- Вот Толигай,- она постучала по северо-западному углу континента.- Выпас скота здесь.- Указала на ленту, которая начиналась в шести-семи милях от берега и грубым кольцом огибала пустыню в сердце Сувраеля.- Из Толигая к пастбищам ведут три дороги. Вот одна из них. В данное время разрушена песчаными бурями и безопасно двигаться по ней невозможно. Вот это - вторая. Здесь у нас кое-какие затруднения с Меняющими Форму бандитами, и она так же закрыта для путников. Третья здесь, у Кавагского Прохода, но этой дорогой не пользуются давно, и рука пустыни начинает вторгаться сюда, Ну вот, теперь вы видите сами.

Деккерет произнес как можно мягче:

- Но если все дороги между выпасами и основным портом Сувраеля разрушены, действительно ли недостаток пастбищ - подлинная причина прекращения поставок скота?

Женщина засмеялась:

- Есть ведь и другие порты, откуда корабли вывозят продукцию в подобных ситуациях.

- Следовательно, если я попаду в такой порт, то оттуда смогу добраться до пастбищ?

Она вновь постучала по карте.

- В прошлом году центром экспорта скота стал порт Нати-Корвин. Но он расположен на востоке, Альханроельское побережье, в шести тысячах миль отсюда.

- Шесть тысяч…

- И торговых связей между Нати-Корвином и Толигаем почти нет. В среднем раз в год корабль ходит из одного города в другой. А с наземными путями дела обстоят еще хуже, чем с дорогами до выпасов: от Толигая пришлось бы добираться до Кэгиза,- она показала городок, отстоящий от Толигая на пару тысяч миль,- а дальше кто знает? Континент наш негусто заселен.

- Получается, что возможности добраться до Нати-Корвина нет? - заключил Деккерет с удивлением.

- Почему же? Одна есть. Нужно лишь сесть на корабль до Стойона в Альханроеле, а уж оттуда плыть до Нати-Корвина. Это займет не больше года. К тому времени, когда вы снова доберетесь до Сувраеля, неувязки, которые вы прибыли расследовать, скорее всего прекратятся. Еще вина, Инитэйт?

Он с трудом заставил себя взять фляжку. Услышанное поразило его. Еще один страшный вояж через Внутреннее Море?! Вновь проделать все это? Весь этот обратный путь до родного Альханроеля только за тем, чтобы в третий раз перебраться через воду уже к противоположной оконечности Сувраеля, и после, возможно, узнать, что дороги в глубь страны тем временем и там закрылись… нет, нет! Искупление не заходило так далеко. Лучше уж вообще не заниматься этим делом, чем подвергать себя такой нелепости.

Пока он колебался, Колатор Ласгия сказала:

- Час поздний, а ваши дела необходимо подробно обсудить. Отобедайте со мной, Инитэйт?

И ее поразительно темные глаза внезапно заблестели.

В компании Старшего управляющего Колатор Ласгии Деккерет открыл, что жизнь в Толигае не так уж мрачна и уныла, как показалось ему на первый взгляд. Она на флотере отлезла его в гостиницу - он заметил ее отвращение к этому "отелю"- и предложила отдохнуть, выкупаться и быть готовым через час.

Сгущались медные сумерки, и за какой-то час небо стало совершенно черным, разрываемое лишь изредка немногочисленными чужими созвездиями да светлым полумесяцем у нижнего края горизонта - слабым намеком на одну из лун.

Колатор Ласгия заехала за ним в точно назначенное время.

Взамен официальной туники она надела нечто вроде прицепленной к плечам сети и выглядела очень соблазнительно.

Деккерет немного удивился: он пользовался успехом у женщин, но, насколько помнил, ничем не дал понять, будто интересуется ею - ничего, кроме обычного уважения,- и тем не менее, ее одежда явно предполагала ночную близость. Почему? Очевидно, не из-за его неотразимых умственных и физических данных, да и никаких политических выгод не могла она от него получить. Оставалось одно - здесь мрачный к скучный аванпост на чужом континенте, жизнь местных обитателей уныла и мрачна, а он был молодым путешественником, который мог своей юностью развлечь молодую женщину. Он понимал, что его используют, но не находил в этом ничего дурного. После стольких месяцев, проведенных в море, он и сам был непрочь отведать удовольствия.

Они обедали в саду какого-то частного ресторана на окраине города, красиво и столь обильно украшенном знаменитыми живыми растениями Стейензара и прочими цветущими чудесами, что Деккерет невольно начал прикидывать, какая часть скромных водных запасов Толигая используется для поддержания этой струи расцвета. За остальными, довольно удаленными друг от друга столиками сидели сувраельцы в красивых нарядах, и Колатор Ласгия кивала то одному, то другому, но к ним никто не подошел, хотя многие с любопытством разглядывали

Деккерета. Здесь же стояло небольшое одноэтажное здание, изнутри которого тянул освежающий ветерок, словно там работала некая удивительная и непонятная машина древних, сестра тех, что создавали восхитительную атмосферу Замка Горы.

Деккерет наслаждался прохладой впервые за много недель. Превосходный обед состоял из чуть ферментированных фруктов и нежных, сочных спинок бледно-зеленых рыб с отличным сухим вином из Амблеморна, способным украсить стол и в покоях Венценосца.

Женщина много и непринужденно пила, и Деккерет следовал ее примеру. Глаза их оживились, заблестели, холодность официального разговора, сковывавшая в представительстве, исчезла. Он узнал, что Колатор Ласгия уже десять лет возглавляет здешнее отделение, а сама она уроженка влажного и буйного Нарабала на западном континенте, что в службу Понтифика вступила еще девочкой.

- Вам здесь нравится?- спросил Деккерет.

Она пожала плечами:

- Привыкла. Можно привыкнуть ко всему.

- Сомневаюсь, чтобы я смог. Для меня Сувраель просто мучительное место, нечто вроде чистилища.

Колатор Ласгия кивнула:

- Точно.

Глаза ее на мгновение вспыхнули. Деккерет не решился спросить, но что-то подсказывало ему, что у них много общего. Он вновь наполнил чаши и позволил себе дразняще-холодную понимающую улыбку.

- Вы ищете здесь очищения?- спросила она.

- Да.

Колатор Ласгия обвела рукой щедрый сад, фляжки с вином, блюда с недоеденными деликатесами.

- Не скажу, что выбор удачен.

- Обед с вами не входил в мои планы.

- В мои тоже, но по провидению Дивине все вышло так, а не иначе.- Она наклонилась поближе.- Что вы будете делать? Отправитесь в Нати-Корвин?

- Не знаю. Честно говоря, меня не прельщает столь тяжелая поездка.

- Тогда послушайтесь моего совета: останьтесь до поры до времени в Толигае, а после напишите отчет. По-моему, это самое разумное.

- Нет. Я должен ехать.

Дальше