- Так объясни наконец, - почти умоляюще произнес Стивен, - что это было и что мы должны думать?
Повисла тяжелая пауза. Где-то внизу хлопнула дверь. Майкл лежал неподвижно, откинувшись на подушки. С лестницы послышались шаги. Дверь открылась, и Сара заглянула в комнату. Под глазами у нее залегли темные круги, на лбу и у губ проступили тяжелые складки. Она уже обулась, а в руках держала сумку, с которой ходила на работу.
- Ты как, Майкл? - спросила она сухим, безжизненным голосом.
- Нормально я. Правда нормально!
Мальчик подался вперед всем телом.
- Сара, извини меня за вчерашнее. Я понимаю, это выглядело очень странно, и я сам не понимаю, в чем дело, но клянусь тебе: я… я ничего такого не принимал! Честное слово. Стивен мне сказал, что ты была на моей стороне. Спасибо.
Сара пристально взглянула на него. Потом перевела глаза на Стивена, который молча стоял у окна.
- Я поехала в Стенбридж. Телефон на столе, на всякий случай. У меня на сегодня несколько поездок, так что, по всей вероятности, раньше шести не вернусь. Телефон доктора Пандита я тоже записала. Вам еще что-нибудь нужно?
- Нет, - сказал Стивен. - Все отлично. Спасибо.
- Хорошо.
И Сара ушла. Они слышали ее удаляющиеся шаги, потом хлопнула входная дверь. Завелся мотор, машина выехала на дорожку, и деловитое гудение быстро затихло вдали. Майкл снова откинулся на подушки. Стивен смотрел в сторону, на ничем не примечательный угол гардероба. Наконец их взгляды встретились, где-то в середине комнаты, и, не останавливаясь, разошлись снова.
- Отдерни вторую занавеску, пожалуйста, - попросил Майкл.
Комната наполнилась светом. Майкл зажмурился, но не шевельнулся. Лицо у него снова сделалось таким, как обычно, краснота исчезла, он выглядел вполне здоровым.
- Я тебе расскажу, что случилось. - Мальчик впервые посмотрел в глаза брату. - Только ты обещай никому не говорить.
Стивен пожал плечами.
- Ладно, обещаю. Только имей в виду, что тебе придется убедить не одного меня.
- Ну, может быть… Понимаешь, со мной произошло что-то странное, и ты - единственный, кому я могу довериться. Ну, то есть мне придется довериться тебе…
Стивен с размаху хлопнул обеими руками по краю подоконника.
- Ну я же обещал, чего тебе еще надо? Давай рассказывай.
- Ладно. - Майкл шумно выдохнул. - Во-первых, все действительно было так, как я рассказывал. Я поднялся на Уиррим, чтобы там почитать. Никуда больше я не ходил. Прошел по Барруэйской тропе до вершины, потом до Ямы и там остался. Я сидел где-то около часа и дочитал до того места, где про сауну…
- И что это доказывает?!
Стивен поймал себя на том, что от рассказа Майкла все больше раздражается. Очевидно, оттого, что не рассчитывает услышать правду. Это причиняло ему боль и разжигало его гнев.
- Ты слушай дальше. Короче, дочитал я до этого места, а ты говорил, что это единственный стоящий кусок во всей книжке, и мне стало скучно и захотелось спать. Я лег и заснул.
- Что, прямо на солнце?
- Ну да, потому я и решил, что у меня солнечный удар.
- Доктор сказал…
- Да знаю я, что сказал доктор! Думаешь, я глухой, что ли? Теперь я знаю, что это не был солнечный удар, но тогда я подумал именно так, потому что это было самое очевидное объяснение. Понимаешь, Стивен, со мной что-то случилось, пока я спал.
- И что же?
- Не знаю. Могу только рассказать, что вышло в результате. Что-то произошло с моим зрением. В остальном со мной все в порядке, и даже глаза сегодня уже не болят, но именно в них все дело. Вся разница в том, что сегодня утром я могу этим управлять.
- Майкл, это все та же бессмыслица, что и вчера вечером. Что же все-таки произошло с твоим зрением?
- Если я смотрю на тебя так, как сейчас, - ничего особенного. Все как обычно. Но если сделать вот так… - Он на секунду замолчал. - Господи, Стивен, видел бы ты себя самого! Ты такой красивый, прямо как не от мира сего.
- Ну все! - Стивен отлепился от подоконника. - Знаешь что, щенок обкуренный? Я тебе щас так задницу надеру!..
- А если сделать вот так, - невозмутимо продолжал Майкл, - ты опять становишься такой, как обычно. Стивен как Стивен. Потрясающе!
И Стивен с тревогой и отвращением увидел, как по щекам улыбающегося брата текут слезы. Он выругался и плюхнулся в кресло, стоявшее в спальне.
- Скажи, - спросил Майкл, - я сейчас как-нибудь изменился?
- Никак не изменился, - сухо буркнул Стивен. - Ты все время выглядел как законченный псих.
- А вчера вечером, когда ты сидел напротив меня? Ну, когда я заорал.
- Ну, лицо искривилось, как бывает, когда человек визжит.
- А глаза, глаза никак не изменились? Меня именно это интересует.
Майкл теперь сидел на краю кровати, подавшись вперед. Его явно снедало научное любопытство. Стивен нахмурился. Отвечать ему не хотелось.
- Ну же, расскажи! Ты наверняка что-то видел. Как это выглядело?
Стивен медленно выдохнул.
- Ну да, - признал он наконец. - Я действительно что-то видел.
Он помолчал.
- Мне показалось - только не думай, будто я тебе уже поверил! - мне показалось, что у тебя в глазах что-то шевельнулось. В самом центре. За мгновение до того, как ты психанул.
- Да! - Майкл хлопнул в ладоши. - Я так и думал! Когда я пришел в себя, я сперва не мог открыть глаза. А потом обнаружил, что вижу все иначе. Все сделалось каким-то размытым, будто нарисованным красной акварелью. И все было в красных точках - небо, скалы, все. И еще все сделалось каким-то двумерным - я как будто утратил ощущение перспективы. И это было только начало. Я тебе скажу, что меня по-настоящему перепугало и почему я боялся открыть глаза. Это был кролик и та парочка, а потом ты.
Стивен спрятал лицо в ладонях.
- Ты будто полупрозрачный, все живые существа стали как призраки. Я словно вижу тебя насквозь - все, кроме твоей головы, а то, что вместо головы… оно совсем не похоже на тебя!
Его брат издал нечленораздельный звук. Майкл откинулся на спину и уставился в потолок.
- Такое впечатление, будто голова превратилась в драгоценный камень, в огромный драгоценный камень, причем у каждого - своей формы. Я пока видел только нескольких из вас, но могу поручиться, что ни один не похож на другого. Например, твоя голова - угадай, на кого ты похож? Так вот, у тебя - голова лошади. Конская голова, сложенная из самоцветов. И они все время двигаются, переливаются, кружатся в такт дыханию. Лошадь! Кто бы мог подумать? Но с другой стороны, это логично. Я как раз вчера об этом размышлял. Ты такой неукротимый и в то же время такой упрямый… И я бы понял, что на тебя можно положиться, даже если бы ты не был моим братом. Просто посмотрел бы и сразу понял. Странно так. Абсолютно на тебя не похоже, и в то же время понятно, что да, это именно ты. А Сара - совсем другая. Она - собака какой-то неизвестной породы. Я не очень разбираюсь в собаках, но, если подумать, в ней чувствуется нервная преданность какого-то охотничьего пса типа сеттера. Так что это действительно правда, хотя поначалу меня это удивило. Мне бы хотелось еще посмотреть на нашего святого отца, но тогда я так и не решился. Я только сегодня утром научился этим управлять. А вчера зрение изменялось само по себе, отчего я и подумал, что сошел с ума. Но теперь это похоже на то, как бывает, когда поднесешь палец к самому носу и он расплывается, а потом сфокусируешься - и он становится четким. Как по волшебству. И знаешь, Стивен, ты себе просто представить не можешь, как это красиво!
Стивен положил подбородок на руки. Он помолчал, а потом сказал:
- Ты знаешь, в шестидесятые годы меня еще на свете не было, и я никогда не бывал в Сан-Франциско, где тусовались хиппи, но мне кажется, что ты опоздал родиться лет этак на тридцать.
- Дурак! - Майкл вскочил на ноги и, стоя на кровати в пижаме, яростно пнул одеяло в сторону брата. - Ты думаешь, я не понимаю, как смешно и глупо это все звучит? Конечно, я сам идиот: нечего было тебе рассказывать, тупая конская башка! Но я знаю, как тебя убедить. Помнишь, чем мы никогда еще не клялись?
- Нет! - Стивен вскинул голову, лицо у него побледнело. - Не смей! Не делай этого из-за такой ерунды!
- Зато теперь ты, наверное, мне поверишь! Клянусь…
- Не смей, скотина!
Но Майкл уже произносил эти слова сквозь стиснутые зубы:
- Клянусь! Клянусь могилами наших родителей, что сказал истинную правду!
- Ты, гаденыш!
Стивен бросился на брата. Но Майкл спрыгнул с кровати на другую сторону и ткнул ему навстречу пальцем, точно кинжалом.
- Вот видишь, я говорю серьезно! - крикнул он.
- О господи…
Стивен остановился и уронил руки.
- Ну, если только ты врешь!..
- Я не вру, и ты это знаешь! - огрызнулся Майкл. - А если хочешь посмотреть, где это случилось, пошли, я тебя туда отведу.
Глава 10
Миссис Трафтон только к полудню окончательно убедилась в том, что похищение действительно имело место. Несмотря на все уверения Тома, что грабители разрыли край драгоценной траншеи, где должен был находиться обломанный конец креста, она твердо вознамерилась проверить это лично. В конце концов вызвали мистера Пердью, чья сигарета свисала с губы еще более уныло, чем обычно, и раскопали землю у корней многострадального тиса еще на фут во всех направлениях. Найти ничего не нашли. Корни по просьбе церковной старосты вновь присыпали землей. В течение следующего получаса Том, припертый к стенке полисменом и археологом, вынужден был обсуждать совершенное преступление со всех мыслимых точек зрения. Миссис Трафтон, пребывавшая в ярости, тут же уцепилась за слова Тома, что данное преступление совершенно необъяснимо.
- Да вы понимаете, что это уникальная вещь? - вопрошала она, гневно созерцая Тома сквозь очки. - Этот крест явно восходит ко временам раннего христианства и представляет собой слияние англосаксонских и кельтских мотивов, какого нигде более не встречается! Кто знает, викарий, возможно, ваша церковка стоит на месте древнего поселения! Похищение даже крошечного кусочка такого креста - это настоящая трагедия! Быть может, именно этот обломок помог бы нам расшифровать древнюю символику узоров!
- Ну, мы же не знаем, был ли там вообще этот обломок, - возразил Том. - А потом, если даже он там и был, все равно основная часть креста осталась на месте и представляет собой памятник первых веков существования Церкви. Я просто не понимаю, для чего кому-то было воровать обломок креста. Уж взяли бы тогда и все остальное…
- Он слишком тяжелый, - заметил констебль Вернон и записал это в свой блокнот.
- Очевидно, - согласилась миссис Трафтон.
- Но для чего было посреди ночи ковыряться в земле, добывая обломок камня, который сам по себе наверняка слишком тяжел, чтобы поднять его в одиночку?
- Может быть, они собираются потребовать выкуп? - предположил констебль Вернон.
Том не нашелся с ответом. Хотя, поразмыслив, решил, что идея не такая уж дурацкая. По крайней мере, это было разумнее его собственных гипотез. Он просто терялся в догадках. Даже если идея насчет выкупа притянута за уши, все равно других разумных объяснений похищению нет - разве что считать это просто хулиганским поступком. Но хулиганство непременно повлекло бы за собой вандализм, а основная часть креста цела и невредима. И почему все-таки земля так обожжена? Что они, копали при свете смоляного факела? Том сдался. Он не мог найти объяснений.
К тому времени, как разъяренная миссис Трафтон уехала, Том окончательно утратил способность рассуждать здраво. А тут еще миссис Габриэль заявилась к нему в кабинет выразить свое возмущение по поводу очередного святотатства.
- Это они с вас пример берут, - кипятилась старушка, - и я не стану сидеть сложа руки, благодарю покорно! Это все вы затеяли, викарий, и бог весть, к чему еще это может привести. Вот уже и церковь взломали!
Том вздохнул. До его ушей доносились визг пилы и стук молотка: рабочие мистера Пердью чинили дверь.
- Перенести крест, это ж надо! - Миссис Габриэль покачала головой. - А вдруг он там не просто так лежал, почем вы знаете?
- Миссис Габриэль, кресты на шесть футов под землю нарочно не зарывают! И кроме того, даже если крест лежал там с какой-то определенной целью, с тех пор миновали сотни лет, и его давно пора было достать и отреставрировать. Современным людям тоже хочется любоваться этой замечательной вещью. Ее древность может дать им духовное утешение.
- Есть люди, которых куда больше утешит то, что крест оказался сломан! - отрезала миссис Габриэль.
Том озадаченно нахмурился.
- Что вы имеете в виду? - спросил он. - Крест ведь уже был сломан!
- Может, и так, но теперь он не просто сломан, но еще и разделен! - убежденно ответила миссис Габриэль.
Том ощутил, что чего-то недопонимает.
- Да, конечно, мне очень жаль, и то, что конец креста оказался похищен, - это настоящее преступление. Но, миссис Габриэль, ведь большая часть креста по-прежнему у нас! Мы можем поставить его в церковном дворе… Его никуда не увезут, обещаю вам!
- А что толку? - вздохнула старуха и повернулась, чтобы уйти.
Том вытянулся во весь рост и сказал ей в спину со всем достоинством, какое сумел собрать:
- Миссис Габриэль, в чем дело? Я чего-то не знаю? Объясните, пожалуйста!
Она отозвалась уже из-за двери:
- Да что мы все знаем об этой церкви, о ее истории? Почти ничего. А вы, молодой человек, - и того меньше!
Дверь захлопнулась. Двадцать минут спустя Том уже входил в двери местной библиотеки.
Ванесса Соукрофт встретила Тома широкой приветственной улыбкой. Он опасливо подходил к ее столу, не в первый раз гадая, как она может носить этот серый саржевый костюм в разгар летней жары. Окна библиотеки были распахнуты, но внутри стояла вязкая жара, пахло сиренью и кожей. Госпожа Соукрофт, сухощавая, аккуратная дама немного за пятьдесят, как всегда, была в блузке, застегнутой на все пуговицы, и волосы у нее были свернуты тугим седоватым узлом, который слегка поблескивал при каждом движении. Она устремила на Тома проницательный взгляд.
- Здравствуйте, - сказал Том. - Я хотел бы узнать…
- У вас ужасно усталый вид, викарий, - заметила она.
- Зовите меня просто Томом, - попросил Том. - Да, я изрядно устал. У нас в церкви некоторые проблемы. Возможно, нас обокрали.
- Это ужасно. И что, вы пришли сюда, чтобы забыться в окружении классиков?
- Ну да, вроде того. У вас есть что-нибудь по истории здешнего края?
- Вон там, на третьем стеллаже. Вас интересует что-нибудь конкретное?
- История церкви, местные легенды, что-то в этом духе.
- Да, это все там.
Том направился к указанному стеллажу, который, по счастью, стоял вплотную к высокому окну в дальнем углу. Рядом поджидало плетеное кресло с мягким сиденьем. Проглядев полки, Том достал оттуда брошюрку, опубликованную Женским институтом Фордрейса, под заголовком "Наша церковь и ее люди" и две глянцевые книжечки, посвященные приходским церквям Херефорда и Вустера, где наверняка упоминалась и церковь Святого Уиндема тоже.
Глянцевые книжечки ему ничего нового не сообщили. Церковь нормандской архитектуры, построена в XI веке, вероятно, на месте прежней англосаксонской церкви. Названа в честь малоизвестного святого, чьи деяния в основном забыты, и на протяжении всех этих веков так и пребывала в безвестности. Интересная колокольня, знаменитая кафедра красного дерева, привезенная в XIV веке из Палестины каким-то благочестивым крестоносцем, замурованная молельня над алтарем и царящие вокруг мир и покой. "Даже эта информация и то устарела!" - подумал Том. Молельню уже несколько лет как открыли и отреставрировали, а что до мира и покоя - побывал бы автор книжки в этой церкви сегодня утром!
Брошюрка представляла собой в основном монотонное перечисление бизнес-клубов, благотворительных фондов и кофейных вечеринок, которые Тому и без того были отлично известны. Он нетерпеливо листал страницы, пока наконец не наткнулся на короткий абзац под заголовком "Наше богатое наследие".
"Хотя история христианства в нашей деревне уходит корнями в глубину веков, у нас сохраняются также народные предания, весьма живучие, несмотря на то что наши просвещенные пастыри не уставали с ними бороться. Ныне это всего лишь ветхие безобидные предрассудки, однако так было далеко не всегда. Некогда Фордрейс был Центром ведьмовских культов, которых так страшились наши предки, и в былые дни священникам нередко приходилось прибегать к экзорцизму".
И это было все. "Народные предания, весьма живучие"… Том нахмурился. А что, собственно, он ищет? Трудно сказать. Если миссис Трафтон права, их церковь, возможно, имеет немалое историческое значение, и тогда ему наверняка следует побольше узнать о ее прошлом. Хорошо. Но есть еще миссис Габриэль. Конечно, она всего лишь глупая старуха, но она явно видит в этом кресте нечто большее, чем археологическую находку. И теперь, после кражи - совершенно необъяснимой кражи, - викарию вдруг показалось, что неплохо бы выяснить, в чем же, собственно, состоят эти "ветхие безобидные предрассудки".
В примечаниях на последней странице брошюрки имелся следующий пункт:
"Касательно сведений о местном фольклоре см. "Легенды Фордрейса и Уиррима" (1894), составленные Гарольдом Лимминсом, здешним школьным учителем и исследователем. Эта книга, опубликованная около ста лет тому назад, и поныне остается единственным трудом, где подробно освещена данная тема".
Вот, это уже ближе к делу. Том взглянул на часы. Надо будет в ближайшее время позвонить Саре, узнать, как там мальчишка. Но сначала… Он встал с плетеного кресла и принялся торопливо проглядывать книги на полках. Из-за соседнего стеллажа ему улыбнулась госпожа Соукрофт, нагруженная стопками книг.
- Ну как, Том, нашли, что искали? - спросила она.
- Почти, - ответил он, не прекращая поисков.