Лес за пределами мира - Уильям Моррис 7 стр.


Она протянула ему руку, он опустился на колени и покрыл ее поцелуями, и ему казалось, что будто кто-то прикоснулся к его сердцу раскаленным железом, он почувствовал слабость, у него закружилась голова. Но он продолжал удерживать ее руку, и покрывал ее поцелуями, и пальцы, и запястье, и не сознавал, ни что он делает, ни где находится.

Она немного отступила от него, и сказала:

- День в самом разгаре, и если мы хотим вернуться обратно с добычей, нам следует поторопиться. Поднимайся, оруженосец, возьми собак и ступай за мной, ибо невдалеке есть роща, в которой обитает множество прекрасных оленей, крупных и мелких. Продолжим нашу охоту.

Глава XV: Добыча

Так шли они, без особой спешки, с половину мили, и хозяйка велела Уолтеру идти рядом с нею, а не следовать немного позади, как это приличествует слугам; время от времени она касалась его руки, указывая на зверя, птицу или дерево, и близость ее тела кружила ему голову, и он ни о чем не мог думать, кроме нее.

Как только они достигли рощи, она повернулась к нему и сказала:

- Оруженосец, я хорошо знаю лес, и можешь мне поверить, нас не постигнет неудача во второй раз; вот что мы сделаем; наложи стрелу на тетиву своего лука и жди меня здесь, никуда не отлучаясь; я пойду в рощу одна, без собак, и выгоню добычу прямо на тебя; будь внимателен, от твоего выстрела зависит, получишь ли ты награду от меня.

Говоря так, она снова подоткнула свою юбку под пояс, взяла лук, достала из колчана стрелу и легким движением исчезла в роще, оставив его смотрящим ей вслед, прислушивающимся, как шуршат листья под ее ногами, и шелестят ветви, когда она скользит между ними.

Так стоял он в течение нескольких минут, пока не услышал странные звуки, словно кто-то старался заглушить рыдания, с той стороны, куда ушла хозяйка, сердце его забилось, и не успел он еще подумать о том, что случилось что-то недоброе, как уже стремительным движением, но почти бесшумно, ринулся в лес.

Почти сразу он увидел хозяйку, стоящую на небольшой поляне, с лицом, бледным, как смерть, ее колени были сжаты, она покачивалась из стороны в сторону, руки бессильно свисали вдоль тела, лук и стрелы лежали на земле; а в десяти ярдах перед ней большеголовая рыжая бестия, припав к земле, медленно приближалась к ней.

Он замер; одна стрела уже лежала на тетиве, другая была зажата между пальцами руки, державшей тетиву. Он вскинул правую руку, натянул и высвободил тетиву в мгновение ока; стрела мелькнула рядом с замершей женщиной, раздался страшный рев, от которого, казалось, содрогнулись стоявшие рядом деревья; желтогривый лев обернулся, стараясь достать зубами стрелу, глубоко вонзившуюся в его туловище возле лопатки, поразившую его, подобно небесному грому. Просвистела вторая стрела, а затем Уолтер, отбросив лук и выхватив меч, молнией блеснувший в его руке, устремился вперед, пока лев крутился на месте, будучи не в силах продолжать нападение. Уолтер осторожно приблизился к нему, и, одним ударом поразив зверя в сердце, отскочил, не будучи уверен в том, что жизнь покинула чудовище, и он не сможет броситься на него последним движением; но тот пошатнулся, свирепый рык замер, и он неподвижно вытянулся у ног охотника.

Уолтер некоторое время стоял рядом с ним, а затем повернулся к хозяйке, которая опустилась на землю там, где стояла, и лежала, сжавшись в комок, не издавая ни единого звука. Он подошел, опустился рядом с нею на колени, приподнял ее голову и произнес, как ему показалось, громко, что враг повержен. Прошло несколько мгновений, она пошевелилась, вытянулась, повернулась, словно просыпаясь; бледность уходила с ее лица, на него возвращалось привычное мягкое выражение и даже слабая улыбка. Она снова замерла на какое-то время, а Уолтер сидел рядом и смотрел на нее, пока она не открыла глаза и села, и узнала его, и улыбнулась ему, произнеся:

- Как случилось, оруженосец, что сон вдруг сморил меня?

Он ничего не отвечал, пока она окончательно не пришла в себя и память не вернулась к ней; она поднялась, бледная, дрожащая, и сказала:

- Уйдем из этого леса, здесь поселилось Зло.

И она спешным шагом двинулась прочь; он последовал за ней к тому месту, где оставил собак, они жались друг к другу, тревожно поскуливая; Уолтер взял поводки и поспешил за хозяйкой, которая, не останавливаясь, продолжала быстро идти.

Наконец она остановилась, обернулась к Уолтеру и произнесла:

- Подойди ко мне, оруженосец.

Он подошел, и она продолжала:

- Я устала; давай присядем под этой рябиной и немного передохнем.

Они сели; некоторое время взгляд ее оставался неподвижным, затем она сказала:

- Почему бы тебе не содрать с него шкуру?

Он отвечал:

- Я так и сделаю; а потом вернусь и брошу ее к твоим ногам.

Он поднялся, но она ухватила его за куртку и потянула вниз, сказав:

- Нет, ты не пойдешь; останься со мной. Сядь.

Он повиновался, и она произнесла:

- Ты не должен оставлять меня; я боюсь: я не привыкла глядеть в лицо смерти.

Сказав так, она побледнела и приложила руку к груди, и сидела так некоторое время, не произнося ни слово. Наконец она повернулась к нему, улыбнулась, и произнесла:

- Какой ты увидел меня там, когда я стояла перед диким зверем, готовым броситься на меня?

И она взяла его руку в свою.

- Ты была прекрасна, - отвечал он, - исполнена достоинства, как всегда; ты была прекрасна, но я боялся за тебя.

Она не отняла своей руки, и сказала:

- Верный и доблестный оруженосец, я обещала тебе, отправляясь в рощу, что если ты не упустишь добычу, тебя ждет вознаграждение. Зверь мертв, и шкура его осталась на нем. Но ты вправе потребовать вознаграждения сейчас, но можешь взять время и подумать, чего бы ты хотел получить.

Он чувствовал тепло ее руки, он ощущал аромат ее тела, смешанный с ароматами окружавшего их леса под горячим полуденным солнцем, и сердце его неудержимо влекло к ней. Он мог попросить в награду ее сердце, он мог попросить в награду свободу для ее служанки, и возможность удалиться с ней в любую страну; и пока он разрывался, не в силах выбрать одно из двух, хозяйка, внимательно смотревшая на него, отняла свою руку; сомнения и страх проникли в его сердце, и он не сказал ни слова.

Она весело рассмеялась и произнесла:

- Хорош оруженосец, который боится женщину больше, чем льва. Будет ли достаточной наградой, если я позволю тебе поцеловать меня в щеку?

Она склонила к нему свое лицо, он поцеловал ее и подумал о том, что ждет его завтра.

Затем она поднялась и произнесла:

- Итак, оруженосец, идем домой; не смущайся, возможно, тебя ожидают и другие награды.

Обратный их путь прошел без приключений, и они вернулись в дом почти на закате. Уолтер огляделся, ища взглядом служанку, но ее нигде не было; хозяйка сказала:

- Я иду в свои покои; твоя служба на сегодня окончена.

Она ласково взглянула на него и ушла.

Глава XVI: Королевский сын и служанка

Что касается Уолтера, то он снова вышел из дома, и медленно побрел по лесной лужайке, пока не пришел в расположенную неподалеку рощу; он поступил так не из своенравия, а потому, что ему необходимо было побыть одному и хорошенько обдумать происшедшее. Он расположился между толстыми корнями, но никак не мог привести мысли в порядок, они метались из стороны в сторону в поисках ответа, что ожидает его в ближайшие дни; снова и снова возникали перед его мысленным взором видения двух женщин, и монстра, они мешали ему сосредоточиться, вызывали страх, желание, надежду, туманили разум.

Так лежал он, пока не услышал приближающиеся шаги; он глянул сквозь ветви и, хотя солнце едва-едва зашло, смог разглядеть идущих неподалеку мужчину и женщину, рука об руку; сначала он решил, что это сын короля и хозяйка, но когда присмотрелся повнимательнее, то увидел, что мужчина, вне всякого сомнения, королевский сын, но что женщина, которую он держал за руку, не хозяйка, а служанка. И еще он видел, что глаза его горят желанием, а ее лицо очень бледно. Тем не менее, голос ее звучал спокойно, когда она произнесла:

- Сын короля, ты часто угрожаешь мне и говоришь злые слова, вот и сейчас ты угрожаешь и сулишь мне всяческие беды. Но вся та власть, которой ты обладал здесь прежде, теперь призрачна; ибо моя госпожа, от которой устал ты, теперь устала от тебя, и теперь мне не грозит наказание за твою любовь ко мне, как это неминуемо последовало бы до появления в нашем доме чужестранца. И все же, я вынуждена сказать, что я рабыня, бедная и беспомощная, волею судьбы оказавшаяся между двумя людьми, наделенными властью, а потому у меня нет иного выбора, как уступить твоему желанию.

Когда она произносила эти слова, то смотрела вокруг, словно обезумевшая от страха. Уолтер, огорченный и разгневанный, уже готов был выхватить меч, покинуть свое логово и наброситься на королевича. Но тут же на ум ему пришло, что, сделав так, он навлечет беду и на служанку, и на себя самого, а потому постарался сдержать свой порыв, хотя это и далось ему нелегко.

Девушка стояла очень близко к тому месту, где лежал Уолтер, всего в пяти ярдах, и он не знал, видит ли она его с того места, где стоит, или нет. Что же касается сына короля, то он был так поглощен служанкой, так жадно смотрел на нее, что его более ничего вокруг не интересовало.

Уолтеру почудилось какое-то движение; он всмотрелся и увидел, в высокой траве и папоротниках, позади королевича и служанки, уродливое желто-коричневое тело, чем-то напоминавшее гигантского хорька, которое было ни чем иным, как безобразным карликом, или кем-то из его сородичей; ужас холодом пробежал по телу Уолтера, пробирая его до самых костей. Тем временем, сын короля говорил служанке:

- Милая, я приму твой дар, каким бы он ни был - жертвенным или добровольным, и более не стану угрожать тебе.

Она улыбнулась ему одними губами, но глаза ее были невеселы, взор блуждал.

- Мой господин, - отвечала она, - разве так принято вести себя с женщинами?

- Я хочу сказать, - произнес он, - что получу желаемое любым способом. А пока я снова хочу услышать, что ты не любишь этого мерзкого чужестранца, что ты никогда не видела его прежде, что ваша сегодняшняя встреча в присутствии госпожи была единственной. Более того, я хочу, чтобы ты поклялась мне в этом.

- Как я должна поклясться? - спросила она.

Он отвечал:

- Ты поклянешься моим телом, - и с этими словами он попытался привлечь ее к себе; но она высвободила свою руку из его руки, положила ее ему на грудь и сказала:

- Клянусь тебе твоим телом.

Он улыбнулся ее словам, обнял за плечи и расцеловал ее лицо, затем сделал шаг в сторону и сказал:

- Теперь, когда ты согласна исполнить мое желание, скажи, когда я смогу тебя увидеть?

Она отвечала:

- Самое позднее, через три дня; день и час я сообщу тебе завтра или послезавтра.

Он снова поцеловал ее и сказал:

- Не забудь о своем обещании, и я не забуду о своем.

Он повернулся и направился к дому, и Уолтер увидел желто-коричневый призрак, скрытно последовавший за ним в наступивших сумерках.

Что касается девушки, то некоторое время она стояла неподвижно, дожидаясь, пока скроются сын короля и преследовавшее его существо. Затем она повернулась в ту сторону, где скрывался Уолтер, и осторожно раздвинула ветви. Мгновение - и они стояли лицом к лицу. Она мягко, но решительно отстранилась.

- Любимый, потерпи, еще не время!

Он молчал, сурово глядя на нее. Она сказала:

- Ты сердишься на меня?

Он по-прежнему молчал; она продолжала:

- Любимый, это все, о чем я прошу тебя; не нужно играть с жизнью и смертью, со счастьем и страданием. Разве ты не помнишь слова клятвы, недавно данной нами обоими? Или ты думаешь, что я сильно изменилась за несколько прошедших дней? Так ли ты думаешь о нас, как тогда? Если не так, то скажи мне об этом сейчас. Что касается меня, то я думаю, что с тех пор ни ты, ни я не изменились, кого бы ни целовали мои губы, и чьи уста ни целовал ты. Но если ты считаешь иначе, если твоя любовь ко мне ослабла, если ты больше не жаждешь меня, то пусть эта сталь (она притронулась к острому кинжалу, висевшему у нее на поясе) покарает недостойного глупца, из-за которого мой любимый думает, что я изменила ему, единственному на свете, кому отдала я свое сердце и чье сердце, как я думала, завоевала я. И пусть тогда случится то, что должно случиться! Но если ты не изменился, если ты по-прежнему верен нашей клятве, тогда, по прошествии недолгого времени, мы одолеем зло, коварство и беды, окружающие нас; нас ждет долгая, счастливая жизнь и смерть в один день и один час: если только ты будешь делать так, как я говорю, мой дорогой, мой единственный, мой любимый!

Он взглянул на нее; грудь его вздымалась, он вновь ощутил любовь к ней в своем сердце, и лицо его изменилось, слезы показались у него на глазах и прорвались бурным рыданием, и он протянул к ней свои руки.

Она продолжала, ласково глядя на него.

- Теперь я вижу, что ни ты, ни я не изменились. Какая боль терзает меня, ведь я не могу ни прикоснуться к тебе, ни обнять тебя, ни поцеловать, любимый мой! Увы, всего этого я сейчас лишена. Более того, я не могу оставаться с тобой долее, как бы мне этого ни хотелось, даже если бы мы не произнесли ни слова; нам грозит опасность; за мной присматривает мерзкий соглядатай, который сейчас, как я думаю, следует за королевским сыном, но он вернется, как только тот переступит порог дома: а потому нам следует расстаться. И все же у меня еще есть немного времени, и я скажу тебе: во-первых, тот план, над которым я думала и который должен послужить нашему избавлению, близок к завершению, но я не могу пока поведать его тебе, ибо рассказ мой был бы слишком длинен. Скажу лишь немногое, а именно, хотя хозяйка моя великая волшебница, но я также кое-что смыслю в этом искусстве и умею делать то, чего не умеет она: я могу изменить облик человека таким образом, что его новый облик будет совершенно отличен от первоначального; да-да, я могу изменить его облик таким образом, что он будет похож на другого человека. Затем: как бы моя госпожа ни привечала тебя, исполняй все беспрекословно, но не более того. И еще: где бы ты ни встретил меня, не пытайся заговорить со мной, не пытайся подать мне знак, даже если я буду совершенно одна, если только я не нагнусь и не прикоснусь к железному кольцу на моей ноге правой рукой; если я сделаю так, непременно остановись, и жди, пока я не заговорю. И последнее, что я хочу сказать тебе, любимый, после чего мы на некоторое время расстанемся. Когда мы будем свободны, и ты узнаешь обо всем, что я делала, умоляю тебя, не считать меня злой и порочной, не держать на меня гнева за мои поступки; прими во внимание мое бедственное положение и не суди о мне по другим женщинам. Я слышала рассказы о том, что когда рыцарь отправляется на войну, и повергает своих врагов силою своего меча и, одновременно, коварством и хитростью, то когда он возвращается в свою страну с победой, народ приветствует его и благословляет, его осыпают цветами, в его честь звонят колокола в соборах, все радуются его благополучному возвращению. Следует ли тебе поступить иначе по отношению ко мне? Теперь я все сказала, любимый, единственный; прощай, прощай!

Сказав так, она повернулась и быстрым шагом направилась к дому, иногда склоняя голову, словно бы желая обернуться и не позволяя себе этого. И когда она скрылась из виду, Уолтер опустился на колени и поцеловал место, где некоторое время тому назад находились ее ноги, затем поднялся, и тоже направился к дому, но не так быстро, как она, часто останавливаясь и тяжело вздыхая.

Глава XVII: Беседка удовольствий, скрытая в лесу от посторонних глаз

На другой день, встав рано поутру, Уолтер бродил по дому без всякой цели до полудня; затем, взяв лук и стрелы, и направился в северный лес, чтобы добыть немного дичи. Он отошел довольно далеко, прежде чем ему удалось подстрелить оленя; тогда он присел передохнуть в тени огромного каштана, поскольку жара еще не спала. Он огляделся и увидел неподалеку небольшую ложбину, с текущим по ней веселым потоком; подумав, что было бы неплохо освежиться, он спустился вниз и вдоволь наплавался и наплескался среди поросших ивняком отмелей; а затем, обнаженный, растянулся на траве у самой воды, в тени, подставив тело легкому бризу, волновавшему рябью речную поверхность.

Потом он оделся, и стал подниматься вверх по пологому склону, но едва успел сделать несколько шагов, как увидел женщину, внизу по течению, направлявшуюся к нему. Его сердце бешено забилось, когда он увидел ее, ибо она остановилась и протянула руку по направлению к тому месту, где должно было находиться железное кольцо, и он поначалу решил, что это служанка, но, присмотревшись повнимательнее, понял, что перед ним госпожа. Она выпрямилась и посмотрела на него, и он решил, что она взглядом велит ему подойти к ней. Он пошел ей навстречу, и чувство смущения охватывало его все более и более по мере приближения, и удивление его росло, потому что она была одета в платье из какого-то темно-серого шелковистого материала, расшитого посередине гирляндами цветов, настолько тонкого, что когда порыв ветра относил его в сторону, казалось, что на ней нет ничего кроме гирлянд, а по телу ее струится вода; лицо ее светилось радостью, на нем играла улыбка, и голос ее был мягок и приветлив, когда она сказала, обращаясь к нему:

- Добрый день, оруженосец, рада видеть тебя.

Она протянула ему руку; он опустился на колени, поцеловал ее, и застыл у ее ног, склонив голову.

Она рассмеялась, склонилась к нему и, положив руки ему на плечи, заставила его подняться, сказав:

- Что с тобой, оруженосец, разве я идол, чтобы ты стоял передо мной на коленях?

Он, запинаясь, отвечал:

- Вовсе нет; но ты подобна прекрасному языческому кумиру; я боюсь тебя.

- Что я слышу! - рассмеялась она. - Ты боишься меня, даже после вчерашнего случая?

Он отвечал:

- Да, ведь сегодня я вижу тебя во всей твоей красоте, которой, как мне кажется, не видели здесь никогда прежде.

Она сказала:

- Разве ты не помнишь, что тебе полагается награда за спасение меня от неминуемой смерти в когтях дикого зверя?

- Госпожа, - отвечал он, - я поступил так, как должен был поступить по отношению к любой даме, к любому, попавшему в беду, человеку; так велит поступать мне моя честь. Тебе не следует говорить о вознаграждении. Кроме того (он слегка покраснел, его голос дрогнул), разве не получил я достойную награду еще вчера? Разве смею я просить большего?

Некоторое время она молчала, затем пристально посмотрела на него; взгляд этот заставил его покраснеть. Ее лицо исказилось гневом, она тоже покраснела, брови ее сдвинулись, и она сердито произнесла:

- Как вам это нравится? У меня не укладывается в голове, как смеешь ты отвергать мой дар! Ты, чужеземец, изгой, один из лишенных мудрости в Мире вне Леса! Вот, я стою перед тобой, беззащитная, при всем своем могуществе, но исполненная мудрости, настолько, что могу превратить эту пустыню для любого, кого полюблю, в царство вечной радости, более полной, чем могут дать все царства и города мира - и ты! - Я знаю, это проделки Зла, коварство, скрытое за простодушием. Но я все равно возьму верх, даже если заставлю тебя страдать так, как буду страдать я сама.

Назад Дальше