Договор крови - Таня Хафф 4 стр.


- Лечащий врач вашей матери, доктор Фридман, если вы пожелаете увидеться с ней, ведет прием в собственном кабинете. Что же касается тела, я распорядилась, чтобы его забрали в морг нашей больницы. Поскольку мы не знали точно, когда вы появитесь и какие дадите распоряжения по поводу обряда похорон, нам показалось, так будет лучше всего. Миссис Шоу позвонила, чтобы сообщить вам об этом, но, должно быть, вы к тому времени уже вышли из дому.

Такое обилие информации не произвело на Вики ощутимого эмоционального воздействия. Внезапно она обнаружила, что черпает силы из источника личности своей собеседницы, поддерживающей ее.

- Могу ли я воспользоваться одним из ваших телефонов, чтобы позвонить доктору Фридман?

- Разумеется. - Доктор Брайт кивнула, указывая на письменный стол. - А теперь, если позволите... - Повернувшись, чтобы уйти, она остановилась в дверях. - Да, мисс Нельсон, дайте нам знать, когда начнется заупокойная служба. Мы хотели бы... - ее жест включил миссис Шоу... - присутствовать на ней.

- На службе?

- Как известно, именно таковы обычаи во время похорон.

Вики едва ли уловила легкий сарказм этих слов, она расслышала только последнее слово. "Похорон..."

* * *

- Как странно. Она совсем не выглядит уснувшей. - В глаза бросалась лишь восковая, сероватая бледность, да еще, пожалуй, полное отсутствие каких-либо признаков личности, бесспорное свидетельство смерти. Вики безошибочно узнала то, что впервые увидела в лаборатории на кафедре судебной медицины. Мертвые переставали быть живыми. Это звучало достаточно несерьезно, но, пока она всматривалась в невероятно изменившееся лицо матери, она не могла думать ни о чем другом.

Доктор Фридман, снова накрывшая простыней лицо Марджори Нельсон, явно испытывала легкое недоумение, но решила придержать язык. Она почувствовала атмосферу сдержанности, которой окружила себя Вики, но не знала эту молодую женщину достаточно хорошо и не представляла, сумеет ли та достойно справиться с горем.

- Не вижу необходимости производить вскрытие, - пояснила она Вики, подавая санитару морга знак, что он может забрать тело. - У вашей матери в течение некоторого времени наблюдались нарушения сердечного ритма, и доктор Брайт оказалась практически рядом с ней, когда это случилось. Она утверждает, что налицо были все признаки обширного инфаркта.

- Обширный инфаркт? - Вики следила за тем, как захлопнулась дверь за удалявшимся ложем на салазках, и усилием воли заставила себя унять дрожь от струи холода, вырвавшейся из дверей морга. - Ей было всего пятьдесят шесть.

Доктор печально покачала головой.

- Такое случается.

- Она никогда не говорила мне об этом.

- По-видимому, не хотела вас беспокоить.

"Возможно, и говорила, но я предпочитала ее не слышать". Маленькая смотровая комнатка внезапно показалась удушающе тесной. Вики направилась к выходу.

Доктор Фридман, недоумевая, поспешила за ней.

- Судебный эксперт удовлетворен осмотром, но если вы считаете...

- Нет, не надо никакого вскрытия. - Ее мать пережила слишком многое, чтобы еще раз подвергнуть ее, вернее, то, что осталось от нее, подобному испытанию.

- Ваша мать заранее оплатила погребальные расходы похоронному бюро Хатчинсона на Джонсон-стрит, сразу же за поворотом на Портсмут-авеню. Хорошо, если бы вы связались с ними как можно скорее. Есть ли у вас кто-нибудь, кто мог бы проводить вас?

Брови Вики сошлись к переносице.

- Я не нуждаюсь в сопровождающем, - буркнула она.

* * *

- Согласно распоряжению вашей матери, мисс Нельсон, Вики... - Сотрудник похоронного бюро слегка побледнел, увидев выражение лица клиента, заставившее его вернуться к форме официального обращения исключительно по фамилии, однако он справился с собой и продолжал: - Она хотела, чтобы тело при церемонии прощания не было выставлено в открытом гробу.

- Понятно.

- Но она хотела быть забальзамированной, поэтому... вы не возражаете против послезавтрашнего дня? В этом случае у вас бы была возможность поместить сообщение в местной газете.

- Вы хотите сказать, что послезавтра - самый ближний срок?

Мистер Хатчинсон-младший нервно сглотнул. Он находил весьма затруднительным оставаться невозмутимым под столь вызывающим взглядом.

- Видите ли, это не совсем так, но мы постараемся сделать все возможное, чтобы подготовить процедуру послезавтра, ко второй половине дня...

- Тогда так и поступите.

Это было произнесено тоном, который невозможно было оспорить. Возможность дискуссии отрицалась начисто.

- В два часа вас устроит?

- Вполне.

- Что касается гроба...

- Мистер Хатчинсон, я поняла, что моя мать предусмотрела все.

- Да, это так...

- В таком случае, - Вики встала и перекинула сумку через плечо, - мы будем делать все в точности так, как пожелала моя мать.

- Мисс Нельсон... - Представитель похоронного бюро встал вслед за ней и повысил голос так мягко, как только смог. - Без сообщения в газете вы должны будете лично пригласить людей на похороны.

Плечи женщины слегка ссутулились, а пальцы, взявшиеся за дверную, ручку, дрогнули.

- Я знаю, - сказала она.

И вышла.

Мистер Хатчинсон-младший снова опустился в кресло и потер пальцами виски.

- Осознание, что ничем не можешь помочь, - проговорил он, со вздохом обращаясь к стоящей в углу кабинета пальме в кадке, - самое тяжелое в нашем бизнесе.

* * *

Все, что окружало ее в детстве, показалось ей сейчас неправдоподобно маленьким. Огромный двор позади углового здания на пересечении Дивижн и Квебек-стрит, где она росла, словно сжался до размеров чайного блюдца. На месте магазинчика, работавшего допоздна, на углу Дивижн и Пайн, была теперь цветочная лавка, а рынок напротив него, где она в двенадцать впервые устроилась на неполный рабочий день, вообще исчез. Аптека на Йорк-стрит все еще стояла, но если когда-то Вики казалось, что та находится на внушительном отдалении, то ныне складывалось впечатление, будто стоит только протянуть руку, чтобы до нее дотронуться. Дальше, по Квебек-стрит, никакого следа не осталось на месте старого клена, затенявшего дом Томпсонов, и даже лучи весеннего солнечного света не могли скрыть убогий, нежилой вид всего этого района в целом.

Стоя перед автостоянкой их многоквартирного дома, в который они переселились, когда в связи с уходом отца лишились дома в Коллинз Бэй, Вики впервые осознала, когда именно это произошло. За последние четырнадцать лет она приезжала сюда неоднократно; сравнительно недавно побывала здесь снова, но никогда не замечала столь радикальных перемен.

"Быть может, потому, что один фактор, всякий раз, когда я приезжала сюда, оставался неизменным..."

Она не могла больше откладывать это.

Железная входная дверь в подъезде была открыта. "Как ни усиливай дверь, она ни от чего тебя не защитит, пока ее не замкнешь. Если бы я сказала ей... сказала ей... хоть однажды сказала ей..." Армированное стекло задрожало, когда она с силой захлопнула дверь и, спотыкаясь, спустилась на половину лестничного пролета, ведущего вниз, в квартиру матери.

- Вики? Хм, мне следовало сразу догадаться, что это именно ты хлопаешь дверьми.

- Эта железная дверь всегда должна оставаться закрытой, мистер Дельгадо. - Она никак не могла вставить ключ в замок.

- Ты, как я погляжу, по-прежнему остаешься копом. Вот ты видела когда-нибудь, чтобы я приносил работу домой? - Их сосед, мистер Дельгадо, подошел к ней немного ближе и нахмурился. - Ты выглядишь не слишком хорошо, Вики. У тебя все в порядке? Твоя мать знает, что ты дома?

- Моя мать... - Ее горло сжалось. Женщина судорожно сглотнула. Как много способов существует для того, чтобы произнести это. Сколько различных способов для выражения этого. Так много различных мягких эвфемизмов, означающих одно и то же. - Моя мать... умерла сегодня утром.

Услышав, как ее собственный голос произнес эти слова, Вики наконец поверила в реальность произошедшего.

* * *

- Доктор Брайт? Это Дональд.

Дженис Брайт сняла очки и потерла висок краем ладони.

- Дональд, рискуя показаться слишком занудной, все же думаю, что много раз говорила тебе, чтобы сюда ты мне не звонил.

- Да, я помню, но думаю, вы должны знать, что мистер Хатчинсон приступил к работе над субъектом.

- Который из них?

- Молодой.

- Когда он закончит?

- Примерно через час. Здесь больше никого нет, так что он выполнит работу очень быстро.

Доктор Брайт вздохнула.

- Когда ты говоришь, что там больше никого нет, Дональд, ты имеешь в виду сотрудников или клиентов?

- Клиентов. Все сотрудники на месте: старший мистер Хатчинсон и Кристи.

- Прекрасно. Ты сам знаешь, что делать.

- Но...

- Я позабочусь о том, чтобы он на время отвлекся. Все, о чем ты должен позаботиться, - сыграть свою роль, как договорились. Это жизненно необходимо для наших исследований, Дональд. Это существенно продвинет их вперед, и можешь считать, что последующие за их завершением награды уже практически у нас в руках.

Она явственно представила, как ее собеседник широко улыбается на другом конце телефонной линии.

- Я вас не подведу, доктор Брайт.

- Разумеется, не подведешь. - Она резко оборвала разговор и нажала на кнопку коммутатора, соединившись с лабораторией.

- Кэтрин, я только что говорила с Дональдом. У тебя осталось немногим более часа.

- Хорошо. У меня сейчас находится под диализом номер восемь, но процедура займет не более сорока минут.

- Стало быть, ты должна все успеть. Позвони мне перед тем, как прибудешь на место, и я сразу же попрошу миссис Шоу немедленно обсудить распоряжения насчет цветов и всего прочего. Учитывая состояние, в котором она находится, скорее всего, эта линия будет занята до конца дня. Успокоился ли номер девять?

- Только после того, как я снова отключила питание. Он едва проявляет признаки жизни.

- Кэтрин, он вообще не живой.

- Да, доктор. - Пауза включила в себя глубокий вздох. - Характерные колебания едва заметны.

- Так-то лучше. Могли ли эта чудовищные удары нанести повреждения телу?

- У меня не было времени осмотреть его, но, я думаю, вам лучше было бы прийти и взглянуть на бокс.

Доктор Брайт в удивлении подняла брови.

- А что с ним случилось?

- Мне кажется, он его погнул.

- Но это не... - Доктор Брайт замолчала и на миг задумалась, зная, что Кэтрин будет терпеливо дожидаться ее ответа. Учитывая отключение естественных замедлителей процессов и неспособность ощущать боль, возможно проявление необычайной физической силы. - Ты сможешь провести серию тестов после того, как получишь новую партию жизнеспособных бактерий.

- Да, доктор.

"Так-так-так..." Доктор Брайт с удовлетворением похлопала по трубке, когда опустила ее на рычаг. Похоже было на то, что с номером девять они действительно совершили значительный прорыв. "Теперь, если только нам удастся побороть разложение..."

* * *

Посуда после завтрака все еще оставалась в сушке, стул со стеганой подушкой был слегка выдвинут из-за стола. Раскрытая косметичка лежала на полке в ванной, салфетка из махровой ткани возле нее была еще немного влажной. Кровать аккуратно застелена, но на покрывале валяется пара колготок с широкой спущенной "дорожкой" на одной ноге.

Вики села у столика, на котором стоял телефон, раскрыла телефонную книгу Марджори Нельсон и позвонила всем, кому, по ее мнению, положено было узнать о смерти матери. Ее голос звучал спокойно и вполне профессионально, несмотря на то что она говорила не о ком-то постороннем, а о собственной матери. "Мисс Синг? С вами говорит констебль Нельсон, из городской полиции. По поводу вашего сына... Боюсь, должна сообщить, что ваш муж... Водитель не имел возможности избежать столкновения с вашей супругой... Ваша дочь, Дженнифер, была... Похороны состоятся в два часа дня завтра".

Когда позвонили из похоронного бюро, мистер Дельгадо, вызвавшийся ей помочь, вынул из стенного шкафа любимый синий костюм матери и отвез его туда. Вернувшись, он заставил Вики съесть сэндвич, и пытался убедить ее, что если бы она заплакала, то сразу бы почувствовала себя лучше. Сэндвич она проглотила, не почувствовав его вкуса.

Теперь все знакомые Марджори Нельсон были оповещены о похоронах, и Вики убедила мистера Дельгадо вернуться к себе. После чего села, свесив одну ногу через подлокотник старинного роскошного кресла-качалки, а другой отталкиваясь от пола.

Комната медленно погружалась в сумерки.

* * *

- Говорю вам, Генри, она выглядела ужасно. Похоже на "Ночь живых мертвецов".

- И она не обратила внимания, когда ты окликнул ее?

Тони кивнул, длинная прядь светло-каштановых волос упала ему на глаза.

- Ну да, и ухом не повела, а охранник не разрешил мне подняться за ней. Сказал, что на перрон пускают только тех, у кого билеты, и не поверил, что я ее брат. Проклятый подонок. - Тони уже год находился под покровительством Генри, но этот срок не смог пока стереть из его памяти пяти лет, проведенных на улице. - Но я переписал все станции, на которых останавливается этот поезд. - Он вытащил из переднего кармана облегающих джинсов помятый грязный клочок бумаги и протянул его Генри. - В руках она несла большую сумку, так что, думаю, собиралась провести там, куда направлялась, несколько дней.

Имена девяти городков были неразборчивыми каракулями записаны на пустых графах билета транзитного пассажира метрополитена. Генри Фицрой нахмурился. Почему Вики уехала из города, не предупредив его? Он считал, что они были настолько близки, что уж на это он рассчитывать мог. Если только не случилось чего-то, связанного с субботней ссорой. Несмотря на великое искушение доказать свою власть, вампир понимал, что не должен был принуждать подругу, и намеревался попросить прощения, как только она остынет достаточно, чтобы принять его.

- Ее мать живет в Кингстоне, - наконец произнес он.

- Вы думаете, что сделали что-то не так, верно?

Генри взглянул на него в полном ошеломлении.

- О чем ты говоришь?

- Мне нравится наблюдать за вами. - Тони слегка смутился и провел пальцем ноги по ковру. - Когда мы вместе, мне интересно следить за вашим лицом. На нем отражается то благородство принца, то властность Князя Тьмы, но чаще всего создается впечатление, что вы принадлежите потустороннему миру. Но, когда вы думаете о Победе... ну, о Вики... - Смущение парня становилось все сильнее, но он бесстрашно встретил взгляд Фицроя. - Так вот, тогда мне кажется, что на вашем лице нет никакой маски, это просто вы сами.

- Все маски исчезают. - Вампир теперь тоже внимательно всматривался в лицо Тони. С прошлого апреля, когда Вики - или спустившееся на землю исчадье ада - свела их вместе, резкие, угловатые черты парня несколько смягчились. - И это беспокоит тебя?

- Вы имеете в виду - вы и Победа? Нет. Она многое значит и для меня тоже. Я хочу сказать, без нее я не стал бы... Я имею в виду, мы не были бы... И, кроме того... - Парень нервно облизнул губы, прежде чем продолжить. - Иногда, например, когда вы насыщаетесь мною, то смотрите на меня совсем так же, как на нее. - Он опустил глаза. - Вы поедете за ней?

- Мне необходимо узнать, что произошло.

Тони фыркнул и с раздражением откинул со лба прядь волос.

- Кто бы сомневался. - Его тон снова приобрел обычную дерзость. - Тогда звякните сперва ее мамаше.

- Позвонить ее матери?

- Ну да, позвонить. Знаете, прямо вот так, по телефону.

Генри развел руками, позволив Тони насладиться моментом.

- У меня нет ее номера.

- Ну и что с того? Найдете его в квартире Победы.

- У меня нет ключа.

Тони снова фыркнул.

- Можно подумать, вам он так уж и нужен. - Он сцепил пальцы рук и захрустел суставами. - Если не хотите проникать через закрытую дверь, всегда можете обратиться к услугам вашего старого приятеля, детектива-сержанта Селуччи. Готов держать пари, у него этот номер есть.

Глаза вампира сузились.

- Я возьму его на квартире Вики.

- У меня прямо здесь есть телефон Селуччи. Я хочу сказать, если вы...

- Тони. - Фицрой обхватил пальцами ею подбородок; пульс юноши зачастил у него под пальцами. - Не стоит на меня давить.

Назад Дальше