Договор крови - Таня Хафф 6 стр.


* * *

Генри уверенно вел "БМВ" со скоростью, значительно превышающей разрешенную. Два часа сорок две минуты от Торонто до Кингстона - не столь быстро, как возможно, но, учитывая бесконечные пробки на выезде из города и количество полицейских, патрулирующих последнюю сотню километров, можно считать это время вполне приемлемым.

Хотя езда на большой скорости доставляла ему истинное удовольствие, а собственная реакция позволяла проводить головокружительные маневры и обходить других водителей так, что у тех только рот от удивления открывался, вампир никогда не мог понять интимных отношений между североамериканцами и их автомобилями. Для него машина была всего лишь средством передвижения, а "БМВ" он считал удачным компромиссом между мощностью и надежностью. В то время как смертные водители беспечно рисковали жизнью, выжимая предельную скорость из своих автомобилей, у него никогда не возникало намерения мгновенно закончить четыреста пятьдесят лет своей жизни из-за усталостных явлений в металле или дефектов конструкции, но в отличие от обычных смертных ему не было необходимости кому-либо что-либо доказывать.

Найти квартиру матери Вики оказалось нетрудно. Не только сама Дивижн-стрит начиналась прямо от шоссе 401, но уже за квартал можно было безошибочно опознать человека, выходящего из седана последней модели, припарковавшегося перед домом.

- Вы показали неплохое время, - потягиваясь, заметил вампир, выбираясь из машины.

- Спасибо... - Слово вырвалось изо рта прежде, чем Селуччи осознал, что совершенно нелепо ощущает себя довольным похвалой этого человека... да какого там человека! - Вы что, - рявкнул он, - считаете, что наши законы об ограничениях скорости к вам не относятся?

- Не более чем, как вам кажется, они применимы к вам, - отозвался Фицрой с колкой улыбкой. - Разве полицейские не должны следовать законодательству, на верность которому присягнули?

- Скотина, - пробормотал сквозь зубы Майк. Ничто другое не вызывало в нем так быстро праведную ярость, как напоминание о шаткости его этической позиции. - Я не могу взять в толк, почему вы вообще сюда явились. Вики нужно, чтобы рядом с ней был кто-то живой, мертвых с нее, я думаю, достаточно.

- Я не более мертв, чем вы, детектив.

- Да, вы не... Я имел в виду... вы ведь...

- Ну разумеется, я - вампир. - Генри развел руками. - По этому поводу я не могу с вами поспорить, поскольку для вас это уже не является тайной. Слово уже было произнесено ранее. - Он уловил взгляд Селуччи и удержал его, но на этот раз ему не пришлось применять силу, чтобы сохранить контакт. - Вам ничего не остается, как только признать это, детектив. И я не собираюсь отступать.

Любопытство подавило все прочие соображения, и Майк с удивлением обнаружил, что произносит:

- Так что же вы собой представляете?

- Я был незаконнорожденным сыном короля.

Уголки губ Селуччи дрогнули.

- Ладно, вы королевский бастард, в этом можно не сомневаться. - Он постарался идти рядом как равный, стараясь подавить ощущение, что ему вряд ли подобает быть равным этому созданию. - Почему бы не быть просто каким-нибудь жалким крестьянином?

- Это почему же, собственно, крестьянином? - осведомился Фицрой, приподнимая брови.

- Не обращайте внимания. - Он оперся спиной о переднюю дверцу и вздохнул. - Вообще-то, боюсь, Вики не нуждается сейчас ни в одном из нас.

* * *

- Так вы считаете, что самым разумным для меня было бы удалиться отсюда? Не имею возможности с вами согласиться. Нет особых причин, по которым я мог бы уступить вам место.

- А что вы можете дать ей?

- Теперь? В ее скорби? То же самое, что и вы.

- Но я могу быть с нею и ночь, и день. А вы только ночь.

- В таком случае, почему вы столь обеспокоены моим присутствием? Ведь у вас передо мной есть явное преимущество. Заметьте, - продолжал Генри, уже задумчивым тоном, - я покинул свое убежище, чтобы быть возле нее, рискую жизнью из-за опасности оказаться на солнце. Это должно хоть что-нибудь да значить.

- Что вы имеете в виду, "что-нибудь да значить"? - фыркнул Селуччи. - Это не соревнование! Мужчина против... - его глаза недобро сузились, - ...писателя любовных романов. Предполагалось, мы приехали сюда для нее.

- В таком случае, быть может, - заметил Фицрой, направляясь к зданию, - нам было бы лучше почаще вспоминать это обстоятельство.

"Проклятый высокомерный сукин сын!" По счастью, длинные ноги позволили Майку идти рядом с соперником, не сбиваясь на бег.

- Так что мы ограничиваемся тем, что сосредоточим наше внимание на Вики, пока все это не завершится.

- А что потом? - полуобернувшись к нему, осведомился Генри.

- Кто, черт возьми, может сказать, что будет после? - "С какой удивительной наглостью смотрит на меня этот недомерок!" - Сначала надо пройти через это.

Прислушиваясь к стуку сердца Селуччи, вампир кивнул, вполне удовлетворенный.

Вики потребовалось мгновение, чтобы осознать, что означает такой звук.

"Дверь".

Бэнг. Бэнг. Бэнг.

"Это полиция". Ритм был совершенно безошибочный. Одна, в темной квартире, женщина нахмурилась и неохотно встала. "Сколько такое может продолжаться?" Хотя уличное освещение проникало в комнату, видеть она ничего не могла. Вики ощупью отыскала стоявший на столе телефонный аппарат, а потом, вдоль стены, добралась до двери.

Селуччи покосился на Генри и поднял руку, чтобы позвонить снова.

- Вы уверены, что она здесь?

- Уверен. Я это чувствую.

- Да. Думаю, вы правы.

* * *

Бэнг. Бэнг. Бэнг.

Так же на ощупь, проводя пальцами по стене, она отыскала выключатель и зажгла люстру; глаза сразу же заслезились от яркого света. Ее мать всегда использует стоваттные лампочки.

"Мне безразлично, что она потребляет значительно больше энергии, гораздо важнее, что, приходя домой, я могу хорошо все видеть. Я могу себе это позволить, а окружающая среда может катиться ко всем чертям".

Ее мать всегда использовала стоваттные лампочки.

Замок заело на полуобороте ключа.

Бэнг. Бэнг. Бэнг.

- Сколько раз говорила ей, что замок нужно починить, - проворчала Вики, пытаясь провернуть ключ. - Проклятый идиотский кусок старого железа.

* * *

Селуччи отдернул руку.

- Она здесь.

* * *

Замок в конце концов поддался. Вики глубоко вдохнула, поправила очки и распахнула дверь.

- Какого дьявола вы здесь делаете? - осведомилась она после продолжительной паузы.

- Мы пришли, чтобы помочь, - спокойно произнес Генри.

Женщина переводила взгляд с одного на другого: замешательство - единственное определение, которое подходило для описания их эмоций.

- Вы оба?

- Ну да, - подтвердил Селуччи.

- Я не просила вас о помощи.

Выражение на их лицах было совершенно одинаковым. Майк вздохнул.

- Мы знаем, - сказал он.

- Вики?

Все трое обернулись.

Мистер Дельгадо стоял около своей двери, вызывающе выпрямившись и расправив плечи; брюки он натянул прямо поверх полосатой пижамы.

- Какие-нибудь проблемы?

Вики поправила очки. Правильным ответом было бы: "Пока еще нет".

- Нет, - сказала она. - Никаких проблем. Это мои друзья из Торонто.

- Что они здесь делают?

- По-видимому, - ее голос с каждой секундой становился увереннее, - они приехали, чтобы помочь мне.

- О! - Он внимательно осмотрел Селуччи с головы до ног и перевел взгляд на Генри. Тот заставил себя справиться с раздражением и позволил старику закончить осмотр. - Так вот, если возникнет какая-либо проблема, - последние два слова прозвучали предупреждением, - сразу же дай мне знать.

- Я смогу справиться с ними, мистер Дельгадо.

- В этом я не сомневаюсь. Но тебе это не нужно. По крайней мере, сейчас. - Его подбородок выдвинулся вперед. - Вам все понятно, ребята?

Майк начал проявлять признаки нетерпения.

- Разумеется, мистер.

- Вы оба?

- Мы оба все понимаем, - спокойно произнес до сих пор не вмешивавшийся в разговор Фицрой.

Мистер Дельгадо подслеповато прищурился, бросил на него настороженный взгляд, после чего вытянулся по стойке "смирно".

- Я должен был поинтересоваться...

- Это мы тоже понимаем.

- Ну, тогда спокойной ночи.

Генри склонил голову, как бы отдав приказ: "Вольно".

- Спокойной ночи.

Все трое наблюдали, как дверь закрылась, затем женщина отступила в сторону.

- Думаю, будет лучше, если вы войдете.

* * *

- ...вам никогда не приходило в голову - вам обоим, - что, может быть, я хочу справиться со всем этим самостоятельно? - Вики прошагала через всю гостиную, подошла к окну и всмотрелась в ночную тьму. Квартира находилась на пол-этажа ниже уровня земли - не совсем полуподвал, но и первым этажом назвать трудно. Окна выходили на узкую полоску травы, за которой располагалась автостоянка для гостей, за ней - тротуар, а за ним - шоссе. Не такой уж живописный вид. Мать кучу денег потратила на покупку жалюзи и тяжелых, плотных штор, чтобы отгородиться от внешнего мира Вики даже не обеспокоилась их задернуть.

- Что, вполне возможно, - продолжала она, борясь со спазмом в горле, - нет ничего, в чем бы вы могли оказать мне помощь?

- Если ты хочешь, чтобы мы оба или один из нас вернулся в Торонто, мы подчинимся твоему желанию, - тихо сказал Генри.

Селуччи метнул недобрый взгляд в его сторону и открыл было рот, но вампир предупредительно поднял руку, и Майк тут же закрыл рот, не произнеся ни слова.

- Я хочу, чтобы вы оба немедленно убрались отсюда!

- Нет, ты этого не хочешь.

В смехе женщины проскользнули истерические нотки.

- Ты что, читаешь мои мысли, Генри? - Она повернулась лицом к обоим мужчинам. - Ладно, вы выиграли. Раз уж вы оказались здесь, можете остаться. - Ее рука неохотно поднялась вверх, изобразив в воздухе знак капитуляции. - Вы оба можете остаться.

* * *

- Как тебе удалось убедить Майка, что он должен поспать?

- Я сказал, что завтра он понадобится тебе бодрым и энергичным и что наиболее логично, если ночью стану бодрствовать я.

- Так вот просто?

- Ну, возможно, мне пришлось немного постараться, чтобы убедить его принять такое решение.

Вики сидела на краю двуспальной кровати в комнате, в которой выросла, и пальцами одной руки разглаживала несуществующие морщинки на наволочке.

- Учти, он не станет благодарить тебя за это утром.

- Возможно, и нет. - Генри внимательно наблюдал за ней, но не позволял себе в полной мере выказать свой интерес, чтобы не вызвать решительный протест подруги. - Но я все же объяснил, что нам будет слегка затруднительно утешать тебя вдвоем. Мне показалось, он со мной согласился.

На самом деле Селуччи прорычал: "Так можете убираться!" Однако вампир не видел смысла в том, чтобы упомянуть об этой реакции своего соперника.

- И все это произошло, пока я была в ванной?

- Должен ли был такой разговор занять более длительное время?

- Да нет, наверное...

Фицрой был готов к тому, что она разозлится, и предпочел бы яркую вспышку ее гнева безразличному согласию, которое получил в ответ. Он потянулся и с нежностью завладел рукой женщины, все еще машинально гладившей подушку.

- Тебе необходимо выспаться, Вики.

Кожа вокруг ее глаз казалась сильно натянутой.

- Не думаю, что смогу заснуть.

- Я постараюсь помочь.

- Если тебе необходимо насытиться, не думаю, что...

Генри покачал головой.

- Не сегодня. Может быть, завтра. А теперь тебе нужно уснуть.

- Я не могу...

- Сможешь. - Голос Фицроя зазвучал тоном ниже, и он приподнял ее подбородок, чтобы глаза подруги встретились с его взглядом.

Зрачки Вики расширились, когда она осознала, что именно делает вампир, и она попыталась отшатнуться, однако попытка ее не увенчалась успехом.

- Спи, - произнес он снова.

Ее бессвязное возражение перешло в судорожный затянувшийся вдох, и женщина навзничь упала на кровать.

Задумчиво нахмурившись, Генри осторожно натянул покрывало ей на ноги и, сняв очки, положил их на столик возле кровати. Наутро они смогут обменяться мнениями о нечестном преимуществе, которым он воспользовался для манипулирования умами смертных. Возможно, эта история даже послужит их сближению. Это был риск, но у него не оставалось иного выбора, как только пойти на него. Но на данный момент... Вампир протянул руку и выключил свет.

- На данный момент... - пробормотал он, поправляя одеяло вокруг огонька жизни, сверкающего, словно маяк во тьме, - на данный момент я охраняю твои сновидения.

* * *

- Генри... - Она приподнялась на локте и потянулась за очками.

Рассвет еще не наступил, так как Вики ощутила присутствие вампира прежде, чем смогла разглядеть сгустившуюся тень возле двери.

- Я не могу дольше оставаться с тобой. - Он с сожалением развел руками. - Солнце уже совсем скоро поднимется над горизонтом.

- Но куда ты пойдешь?

Женщина уловила в его голосе усмешку.

- Недалеко. В большой стенной шкаф в комнате твоей матери, он послужит мне довольно сносным укрытием. Для защиты от дневного света требуется не так уж много.

- Я иду с тобой. - Она спустила ноги с кровати и встала. Скудость освещения ее не смущала - мать почти ничего не меняла в квартире с тех пор, как она уехала, и Вики было несложно передвигаться по ней на ощупь.

У дверей прохладные пальцы вампира сомкнулись у нее на руке, повыше запястья. Она обернулась, сознавая, что Фицрой способен разглядеть ее, хотя сама едва различала контуры его фигуры.

- Генри. - Он приблизился и обнял подругу за плечи. - Моя мать... - Слова не хотели ей подчиняться. Женщина чувствовала, что он ждет от нее продолжения, и в конце концов вынуждена была покачать головой.

Его губы слегка коснулись ее волос.

- Ты был прав, - внезапно проговорила она. - Сон помог мне. Но... - Ее пальцы вцепились в его рубашку. - Никогда не делай этого впредь.

Его рука накрыла ее ладонь.

- Никаких обещаний, - тихо сказал вампир.

"Нет, обещай. - Ей ужасно хотелось настоять на своем. - Я не желаю, чтобы ты вмешивался в мои мысли и поступки". Но Фицрой влиял на ее мысли одним только фактом своего существования, и в сложившихся обстоятельствах Вики не могла поверить ни одному обещанию, даже если бы он его и дал.

- Пойдем скорее. - Она подтолкнула его к двери. - Даже я чувствую солнце.

* * *

Селуччи лежал, распростершись поверх одеяла на кровати ее матери, без ботинок, но полностью одетый. Вики, внезапно увидев эту картину, оцепенела и должна была сдержать себя, чтобы не встряхнуть приятеля за плечи и не потребовать ответа, что, собственно, он здесь делает. На кровати ее матери. За исключением того, что мать больше никогда не будет спать в ней... но какое это имеет значение?

- Он не сможет проснуться, - пояснил ей вампир, когда подруга замешкалась у двери. - До тех пор, пока я... не засну.

- Генри, я все-таки очень прошу, никогда больше не делай этого.

- Вики...

Звук ее имени заставил женщину поспешить, и вслед за ним она подошла к стенному шкафу.

Фицрой поднял руку и с нежностью погладил ее по щеке.

- У Майкла Селуччи есть день; я не могу находиться рядом с тобой в это время. Не проси, чтобы я уступил ему и ночь.

Вики нервно сглотнула. Прикосновение его холодных пальцев всегда безмерно ее волновало.

- Разве я хоть когда-нибудь просила тебя об этом?

- Нет. - Черты лица вампира на миг исказились. - Ты никогда ни о чем меня не просила.

Женщине хотелось возразить, напомнить, что это не так, но она тут же поняла, что ее друг имеет в виду.

- Не сейчас, Генри.

- Ты права. - Он кивнул и убрал руку. - Не сейчас.

К счастью, ширина стенного шкафа позволяла человеку не слишком высокому вытянуться там во весь рост, надежно укрывшись от солнца.

- Я заблокирую дверь изнутри, так, чтобы она случайно не открылась, кроме того, я прихватил с собой светозащитную штору, которую ты повесила в моей спальне, чтобы сейчас в нее завернуться. Надеюсь увидеть тебя сегодня вечером.

Мысленным взором она представила вампира возникающим из тьмы после дня, проведенного... в безжизненном состоянии.

- Генри...

Он остановился и придержал рукой дверь шкафа.

- Моя мать умерла.

- Да.

- Ты никогда не умрешь.

Четырехсотпятидесятилетний незаконнорожденный сын Генриха VIII утвердительно кивнул.

- Я никогда не умру.

- Должна ли я злиться на тебя из-за этого?

- Должен ли я обижаться на тебя за то, что происходит днем, ни один из которых мне не доступен?

Ее брови сомкнулись, и Вики вынуждена была поправить очки, сползшие из-за этого на кончик носа.

- Ненавижу, когда ты на вопрос отвечаешь вопросом.

- Я знаю.

Его улыбка таила столь многое, что она не надеялась понять все полностью, и дверь стенного шкафа затворилась между ними.

Назад Дальше