- Тогда перестань дергаться. К сожалению, им пришла в голову мысль открыть гроб, но вряд ли это приведет к полной катастрофе, которую ты себе вообразил. Сегодня после обеда у тебя должны быть практические занятия, как мне помнится?
- Разве вы не посоветовали мне не высовывать носа на улицу?
- Я хотела бы, чтобы ты вел себя так же, как и обычно.
Дональд Ли усмехнулся; казалось, этот парень был не в состоянии долго о чем-либо тревожиться.
- То есть дела у меня, скажем прямо, неважнецкие?
Доктор Брайт покачала головой и с полуулыбкой велела:
- Ступай.
Он вышел.
- Вы считаете, что он и в самом деле в опасности, доктор Брайт?
- Разве я не сказала совершенно определенно, что ему ничто не угрожает?
- Да, но...
- Кэтрин, я никогда не лгала Дональду. Лгать - самый легкий способ утратить доверие сотрудников.
Отнюдь не убежденная, девушка закусила нижнюю губу.
Доктор Брайт вздохнула.
- Разве я не обещала тебе, - сказала она с нежностью в голосе, - еще тогда, когда ты впервые обратилась ко мне, что сама позабочусь обо всем? Что организую все так, чтобы ты могла работать без чьего-либо вмешательства? Скажи, разве я нарушала это обещание?
Кэтрин нехотя кивнула.
- Так что можешь не беспокоиться ни о чем, кроме работы. И, между прочим, Дональд не столь сильно привязан к науке, как мы. - Она постучала по крышке герметичного бокса, в котором содержались останки Марджори Нельсон. - Пока ты займешься приведением в порядок ее мускулатуры, мне имеет смысл вернуться в кабинет. Теперь, когда миссис Шоу постоянно закатывает истерики, одному Богу известно, что творится у нас наверху.
Оставшись в одиночестве, девушка медленно пересекла комнату, подошла к клавиатуре компьютера и села, отрешенно глядя на экран монитора. "Дональд не столь сильно увлечен наукой, как мы". Тоже мне новость: она всегда знала об этом. А вот теперь начала осознавать, что привязанность к науке и самой доктора Брайт может оказаться не столь уж сильной. В то время как обычно она беспрестанно твердила только о чистоте исследований, нынче Кэтрин впервые довелось услышать от нее о безграничных перспективах и участии в прибылях.
* * *
Под полуопущенными веками, утратившими былую подвижность, которые не могли быть ни полностью открытыми, ни полностью закрытыми, глаза, подернутые прозрачной пленкой, следили за каждым ее движением.
Номер девять сидел спокойно, дожидаясь момента, когда ему разрешат выбраться из бокса.
И он окажется наедине с ней.
* * *
- Как она себя чувствует?
Селуччи вышел из квартиры и бесшумно затворил за собой дверь.
- Справляется.
- Хм-мм-м. Справляется, значит. Произошли такие чудовищные события, и все, что вы можете сказать - "она справляется"? - Мистер Дельгадо неодобрительно покачал головой. - Она плакала?
- Нет, когда я был с ней, нет. - Майку потребовалось некоторое усилие, чтобы не нагрубить старику, проявляющему столь излишнее, на его взгляд, беспокойство.
- В это я поверить могу. Плач - это для слабаков; а Вики - не такая, потому и не плачет. - Мистер Дельгадо глухо постучал искривленными пальцами себя по груди. - Я плакал, как ребенок, просто как ребенок, говорю вам, когда умерла моя Розалия.
Селуччи медленно кивнул в знак того, что понимает.
- Я тоже плакал, когда умер отец.
- Селуччи? Вы итальянец?
- Канадец.
- Не строй из себя шибко умного, парень. Мы, моя Розалия, маленький Фрэнк и я, мы приехали из Португалии сразу после войны. Я был сварщиком.
- Семья моего отца переехала в Канаду перед самой войной. Он был водопроводчиком.
- Вот видишь. - Старик вскинул вверх руки. - И если оба мы способны плакать, как ты считаешь, может она смягчиться и проронить пару слез, не выказывая тем самым своей слабости?
Из-за двери квартиры донесся голос Вики:
- Мистер Чен? Возможно, вы сможете помочь мне. Я разыскиваю молодого человека - ему немного за двадцать, - по фамилии Чен...
Плечи мистера Дельгадо обмякли.
- Нет. Ни слезинки. Она спрятала боль глубоко внутри. Послушай, что я скажу тебе, полицейский. Когда эта боль в конце концов выйдет наружу, она может разорвать ее в клочья.
- Я буду с ней рядом. - Селуччи старался не занимать оборонительную позицию; не его вина, что Вики не способна улаживать подобные ситуации, но, однако, и ему не удалось добиться заметного успеха.
- А что слышно о том, другом парне? Он тоже будет рядом с ней?
- Не знаю.
- Хмм-м. Считаешь, это не мое дело? Ладно, может быть и так. - Старик вздохнул. - Тяжело сознавать, что ничего не можешь сделать, чтобы помочь.
Майк тоже издал протяжный вздох.
- Я знаю.
Вновь войдя в квартиру, прислонившись спиной к двери, он следил, как Вики через всю комнату швырнула телефонную книжку абонентов Кингстона.
- Не повезло?
- Стало быть, его номера нет в списке, или же он живет в пригороде. - Она поправила очки на переносице. - Возможно, он студент и проживает на территории университета. Я его все равно найду.
- Вики... - Селуччи сделал глубокий вдох и выдохнуть постарался как можно медленнее. - Ты пытаешься вести поиски но фальшивому имени. Человек, которому удалось провернуть такое дело, обладает мозгами, которых ему, абсолютно в этом уверен, хватило и на то, чтобы работать под вымышленным именем. - Тот факт, что он должен был убеждать подругу в этом, был сам по себе пугающим свидетельством, насколько она была потрясена как смертью матери, так и исчезновением ее тела Таково было бы заключение любого курсанта первого курса полицейской школы, и ему никогда не пришло бы в голову, что он должен будет говорить это Победе Нельсон. - Том Чен просто...
- Это все, что у нас есть! - Лицо Вики исказилось когда она выпалила в него эти слова. - Это - имя. Это уже что-то.
"Это ровным счетом ничего". Но Майк не стал возражать - ведь за брошенным вызовом он слышал отчаянное стремление подруги опереться хотя бы на что-нибудь. "Полагаю, что должен испытывать счастье, оттого что она цепляется за меня, а не за этого Фицроя". Какой может быть вред, если согласиться с ней? По крайней мере, он будет иметь возможность находиться рядом, и со временем Вики сама решит, что может опереться на него.
- Хорошо, если он живет на территории университета, где бы он мог хранить... - Только бы не произнести "твою мать". Должно существовать более достойное выражение для этого понятия. - ...тело?
- Откуда, черт тебя побери, я могу это знать? Завтра первым делом я должна раздобыть списки студентов и аспирантов университета.
- Каким образом? - Селуччи пересек комнату и тяжело опустился на диван. - У тебя нет ордера, и ты не сможешь его получить. Почему бы тебе не позволить местной полиции взять все в свои руки? Детектив Фергюсон, кажется, убежден, что это дело рук студентов-медиков, поэтому мне думается, что он сам займется проверкой университета.
- Ну и что дальше? Меня не заботит, что именно проверяет детектив Фергюсон. Мне плевать, даже если все полицейские силы Кингстона займутся этим делом. - Вики встала и прошла в крошечную кухоньку. - Я намерена сама отыскать этого мерзавца и, когда найду его...
- То что сделаешь? - Он вскочил с дивана и двинулся за подругой в кухню, на миг забыв, что Том Чен был всего лишь вымышленным именем, ничем более. - Почему ты хочешь схватить этого парня до того, как это сделает полиция? Только для того, чтобы доставить себе удовольствие и собственноручно совершить акт правосудия? - Майк схватил ее за плечо, повернул лицом к себе, и оба даже не заметили, как кружка с кофе в ее руке выплеснула наружу свое содержимое. - Прошлым летом, я был вынужден закрыть глаза, так как не было иного способа привлечь к суду Марка Уильямса, не причинив никому вреда. Но сейчас - совсем другое дело! Пусть закон займется этим, Вики!
- Закон?
- Да, помнишь, ты давала присягу, что будешь его соблюдать.
- Кончай вешать мне лапшу на уши, Селуччи. Ты не хуже меня знаешь, сколько людских ресурсов закон в данному случае собирается выделить для его исполнения. Я намерена сама найти этого Чена!
- Прекрасно. И что тогда?
На миг его подруга прикрыла глаза, и, когда открыла их снова, они казались подернутыми странной дымкой и в них невозможно было что-либо прочесть.
- Когда я найду его, он сильно пожалеет, что прикоснулся к телу моей матери.
Ее бесстрастный, лишенный каких-либо эмоций голос вызвал у Селуччи ощущение прикосновения острого ножа к спине. Он понимал, что говорит она так, терзаясь болью. Он знал, что Вики вкладывает прямой смысл в каждое свое слово.
- Как будто я не понимаю, что это влияние Фицроя, - рявкнул он. - Он приучил тебя распоряжаться законом по своему усмотрению.
- Оставь Генри в покое. - В тоне женщины послышалось нечто напоминающее предостережение. - Я способна нести личную ответственность за собственные поступки.
- Знаю. - Майк вздохнул, внезапно ощутив, что очень, очень устал. - Но Генри Фицрой...
- Не понимает, о чем вы говорите. - Этот спокойный голос заставил обоих оглянуться. Вампир перевел взгляд с Вики на Селуччи, после чего уселся на кухонный табурет. - Почему бы вам не рассказать мне, с какими проблемами вы успели столкнуться?
* * *
Фицрой посмотрел на Селуччи в явном удивлении. - А почему вы, собственно, решили, что мне может быть известна причина, по которой исчезло тело?
- Ну, вы... дело в том, что вы собой представляете... - Майк замялся было, но тут же решительно тряхнул головой. - Ведь это явление такого типа, о котором вы должны знать, не так ли?
- Нет. Это не так. - Он повернулся к Вики. - Прости, но я не имею ни малейшего представления, почему кому-то понадобилось похитить тело, именно в этом месте и именно в этот день и в этот век.
Женщина пожала плечами. Ее на самом деле не беспокоило почему; все, что она хотела знать, - кто это сделал.
- Если только это было похищение трупа. - Селуччи нахмурился - эта идея только что пришла ему в голову.
Глаза вампира сузились.
- Что именно вы имеете в виду?
- Предположим, тело миссис Нельсон не было похищено из гроба. - Майк помолчал, стремясь как можно более четко сформулировать свою мысль. - Предположим, она самостоятельно выбралась оттуда.
Кружка, выпав из рук Вики, ударилась об пол и разлетелась вдребезги.
- Вы сошли с ума! - резко сказал Генри.
- В самом деле? - Селуччи стукнул обеими ладонями об стол и наклонился вперед. - Год назад один сопливый подонок пытался принести Вики в жертву какому-то исчадью ада. Я видел этого демона, Фицрой. Прошлым летом я столкнулся с очаровательной семьей оборотней. А по осени мы спасли мир от проклятия древней мумии. Так что я, хоть и являюсь по природе тугодумом, начал понимать, что в этом мире продолжает случаться уйма чертовски невероятных вещей, о которых обыкновенные люди попросту не догадываются. Ведь вы существуете; так скажите мне, почему Марджори Нельсон не могла бы встать из гроба и выйти оттуда!
- Генри?
Фицрой мягко покачал головой и взял подругу за руку.
- Они ее забальзамировали, Вики. Такую процедуру пережить невозможно.
- Может быть, они этого не сделали. - Пальцы женщины шевельнулись, и она крепко стиснула его руку. - Они путались в показаниях на этот предмет. Может быть, в действительности бальзамирование произведено не было.
- Нет, Вики, все-таки было. - Селуччи коснулся ее руки, дивясь, почему он так и не смог научиться держать на замке свой рот. Он забыл о бальзамировании. - Прости. Я должен был вспомнить об этом. Фицрой прав.
- Нет. - Все еще оставался какой-то шанс. Она не могла упустить ни одну возможность! - Генри, не можешь ли ты рассказать подробнее?
- Да, но...
- Тогда действуй. Проверь. Просто на всякий случай.
- Вики, заверяю тебя, твоя мать просто не могла подняться...
- Генри. Прошу тебя:
Вампир взглянул на Селуччи, который едва заметно повел плечами. "Выбор за вами, - означало это движение. - Сожалею, что затеял все это". Генри кивнул детективу, давая понять, что извинение принято, и встал с табурета. Вики просила его о помощи. Он не может ей отказать. От него требовалось не так уж много и это, возможно, поможет ей снова обрести душевное спокойствие.
- Гроб все еще стоит в зале для траурных церемоний? - осведомился вампир.
- Да. - Женщина приподнялась с места но он покачал головой.
- Не нужно, Вики. Нам сейчас не хватает только того, чтобы тебя обвинили во взломе и несанкционированном проникновении. Если полицейские наблюдают за похоронным бюро, я смогу уйти от них такими способами, которые тебе недоступны.
Вики поправила очки и снова опустилась в кресло, признав правоту Фицроя, но отнюдь не испытывая по этому поводу удовлетворения.
- Если бы я узнал, что вы решили таким образом просто устранить меня с пути, - уже от двери спокойно произнес Фицрой, обращаясь к Майку, - я был бы крайне разочарован. - Он сунул в карман бумажку с адресом и схему проезда.
- Но ведь вы так не думаете, - невозмутимо отозвался тот. - Позвольте полюбопытствовать, почему?
Вампир взглянул вверх, в глаза превосходящего его ростом человека, и его губы раздвинула легкая улыбка.
- Потому что я распознаю достойного человека при первой же встрече.
"Достойного человека". Селуччи закрыл за своим соперником дверь и задумался. "Этот чертов ублюдок обращается со мной как с несмышленым сопляком!"
* * *
Если бальзамирование было проведено, кровь должна быть выкачана из тела и заменена химическим раствором, предназначенным для дезинфекции и консервации, то есть, скорее, для подавления жизни, нежели для ее поддержания, и, согласно свидетельствам обоих, Вики и Селуччи, владелец похоронного бюро, пребывал в уверенности, что так оно и было. Таким образом, Марджори Нельсон никак не смогла бы встать из гроба и выйти в ночь. Обстоятельства ее смерти также никоим образом не предполагали каких-либо изменений в ее состоянии.
Генри припарковал "БМВ" и помедлил мгновение, всматриваясь в темноту, на все сто процентов уверенный, что не обнаружит в зале для траурных церемоний ничего такого, на что бы не обратила уже свое внимание полиция. "Но ведь я пошел не за информацией, я собираюсь помочь Вики". Оставляя ее провести ночь наедине с Майклом Селуччи.
Вампир покачал головой и вышел из машины. Воспользуется ли Селуччи этим преимуществом или нет, значения не имеет. Вики исключила из своей жизни все, что не имело отношения к ее цели найти личность или группу личностей, выкравших тело ее матери, и нуждалась в помощи, испытывая глубокую скорбь, в которой не желала признаваться. Он любил эту женщину и потому не мог ей лгать. Он должен проникнуть в похоронное бюро, дабы убедиться в том, что уже знал, и позволить ей без всякой тени сомнения расстаться с единственным возможным объяснением.
Но сначала ему необходимо было насытиться.
У Вики не оставалось сил, которыми она могла бы поделиться, и в то же время его искушало желание доказать Селуччи свою власть, хотя этому Фицрой давно научился противостоять. Сверх того, насыщение предполагало некую интимность, которой он вовсе не желал, и поэтому для того, чтобы получить его от Майка, нужно было прибегнуть к некоторым ухищрениям, на которые у него просто не было времени.
Повернувшись лицом к ветру, Генри вдыхал ночной воздух. Позади него, в середине квартала, заливалась яростным лаем собака. Он не обращал на нее никакого внимания; его не интересовала территория, на которую заявляла свои права собака. Вот здесь. Ноздри вампира раздулись, почуяв запах, и удержали его. Он принялся разыскивать его источник.
Раскрытое окно оказалось на втором этаже. Фицрой легко смог его найти: на мгновение он превратился еще в одну тень, промелькнувшую для глаз простого смертного слишком быстро, чтобы кто-либо осознал, что увидел ее. Оконная сетка также не составила, для него препятствия.
Генри продвигался настолько бесшумно, что двое молодых людей в постели, с лоснящейся от пота кожей, дышавшие в едином мучительном ритме, не осознали его присутствия, пока он сам этого им не позволил. Светловолосый увидел его первым и успел издать неразборчивое восклицание, прежде чем оказался во власти охотника. Услышав его, второй обернулся, и его могучая мускулистая рука взметнулась вверх.
Генри позволил запястью коснуться своей ладони, сомкнул на нем пальцы и засмеялся. Утонув в глубине его карих глаз, молодой человек нервно сглотнул и затрепетал.
Кровать прогнулась под тяжестью третьего тела.
Он превратился в некий элемент распространения их страсти, бешено нараставшей и усиливавшейся, пока наконец она не воспламенилась и не проникла в нервные окончания, после чего смертные погрузились в полыхающую жаром бездну.
Вампир ушел тем же способом, которым, воспользовался при входе. Утром они обнаружат, что задвижка оконной сетки взломана, но не будут иметь ни малейшего представления, почему это произошло. Их единственное воспоминание об его участии в их наслаждении будет заключаться в том, что ночь за ночью они будут пытаться воссоздать накал страсти, которой он их одарил. Он пожелал им успеха в этих бесплодных попытках.
Гроб еще не вынесли из часовни. Генри пристально рассматривал его сверху. Он так и не смог понять, зачем люди покрывают дерево серо-голубой тканью и помещают бездушную плоть в дорогие, красивые ящики, надежно защищающие от гниения и разложения. В его время полагалось соблюдать церемониал погребения, который был значительным событием: траур, выражения скорби; продолжительный и сложный ритуал последнего прощания. Усопшим на местах погребения воздвигались грандиозные монументы, чтобы живые почитали их память. "Чем был плох, - задумался вампир, подходя ближе, - простой деревянный ящик?" Он сам был погребен именно в таком.
Мешки с песком были убраны, но их отпечаток все еще сохранялся на атласной подушке. Фицрой покачал головой и подошел поближе. Внезапно он замер, погрузившись в воспоминания. Когда он в последний раз склонялся над гробом, который тоже не должен был оказаться пустым, ему едва не пришлось утратить свою душу. Но древний египетский маг, назвавший себя Анвар Тауфик, никогда и не был мертвым, а Марджори Нельсон несомненно умерла.
Внутри он почувствовал слабый намек на мать Вики. Генри целый день провел среди сохранивших ее запах вещей и мог с легкостью опознать его след, все еще цеплявшийся к ткани под налетом запахов, оставшихся после дневного расследования. Распрямившись, он почувствовал уверенность в том, что какие бы поступки ни совершала Марджори Нельсон в своей жизни или после смерти, она не встала из гроба таким же образом, как подобные ему создания.
Но здесь, тем не менее, было что-то.