Скрытое зло - Роберт Стайн 8 стр.


Глава 23

Бостон, 1858 год

- Призрак миссис Мельбурн обвил руки вокруг шеи Мэгги и начал ее душить, - продолжал рассказывать Тимоти тихим, но ровным голосом. - Гнилой желтый дым заполнил ей нос, рот, легкие. И тут…

Дверь библиотеки растворилась. Клайд и Эдвина громко вскрикнули. Марта тоненько взвизгнула.

В библиотеку вошла Гретхен Фаер, мачеха Тимоти:

- Неужели я выгляжу настолько страшно? - поддразнила она друзей пасынка. Все громко рассмеялись, обрадованные разрядкой посреди напряженной истории Тимоти.

Тимоти улыбнулся мачехе. Она всегда давала почувствовать его товарищам, что они желанные гости в их доме.

- Тимоти, - мягко проговорила миссис Фаер, - боюсь, что становится уже поздновато. Твоим друзьям надо расходиться по домам, а то их родители начнут беспокоиться.

Друзья Тимоти удрученно застонали. Филипп стал умолять:

- Миссис Фаер, не отправляйте нас домой прямо сейчас. Тимоти остановился на середине жуткой истории о привидении и плохом мальчишке; он подошел к самому интересному.

- Да, - поддержал его Генри. - Этот последний кусок, когда она открывает дверь в башню, прямо бросил меня в дрожь. Здорово, Тимоти.

Гретхен Фаер подняла брови.

- Ты уверен, что хочешь досказать эту старую историю? - спросила она Тимоти. - Раньше она тебя так пугала.

- Я стал старше, мама, - усмехнувшись, ответил он. - Теперь уже не боюсь.

Она с сомнением посмотрела на него, что не удивило Тимоти. Обычно она прекрасно знала, как он себя чувствует, даже если он ей ничего не рассказывал.

- Ах, пожалуйста, не заставляйте нас уходить, - упрашивала сидевшая на диване Эдвина. - Ну еще только десять минут.

- Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, - канючила Марта.

Миссис Фаер пожала плечами:

- Ну что же, полагаю, твои друзья могут еще ненадолго задержаться. Но я скоро вернусь и проверю. - Она закрыла за собой дверь.

Тимоти выпил последний глоток горячего сока. "У меня дрожит рука, - отметил он. - Мне восемнадцать лет, и тем не менее я все еще боюс говорить об этой истории вслух".

Он поставил деревянную кружку на каминную доску, надеясь, что никто не обратил внимания на его трясущиеся пальцы. Под челкой у него по лбу скатилась капелька холодного пота. Он смахнул ее рукой. Прочистил горло.

Затем повернулся лицом к другу. Своему другу в тени. К своему единственному слушателю. И продолжал…

Глава 24

Бостон, 1847 год

Тонкие, сильные руки призрака сомкнулись на горле Мэгги. Густой желтый дым обжигал ей ноздри и грудь. Она ощущала его отвратительный маслянистый вкус на языке.

- Ты умрешь, прежде чем получишь моего мужа! - вопила миссис Мельбурн. Она трясла Мэгги из стороны в сторону, схватив за шею. - Да как ты смеешь пытаться украсть его у меня!

У Мэгги перед глазами поплыли светлые точки. Колени подгибались. Она скоро не сможет стоять на ногах. "Я теряю сознание. Я сейчас…"

- Мама! - закричал Гаррет. И на мгновение хватка миссис Мельбурн ослабела.

Мэгги вырвалась из ее рук. Она повернулась и, оступаясь, бросилась вниз по винтовой лестнице. Шеей и спиной она чувствовала порывы зловонного, горячего ветра. "Мэгги…" - стонало привидение позади нее.

Мэгги свернула в зал на втором этаже. Подобрав юбки, она пролетела через зал и сбежала вниз по главной лестнице.

По всему дому гулял ледяной сквозняк. Одна за другой со стен на пол попадали все картины и вестибюле.

Дрожало каждое окно. Вихри стеклянных осколков носились вокруг Мэгги. Прикрывая глаза одной рукой, она промчалась через кухню и выскочила на двор.

"Куда же теперь?" - в отчаянии думала Мэгги. Впереди виднелись кусты садового лабиринта.

Времени на размышления не было. Девушка кинулась туда и скользнула в проход между темными кустами. Какая тропинка ведет в тупик - Она не помнила!

Мэгги выбрала левую дорожку. Потом свернула направо. Прямо перед ней был тупик. Она рванулась в противоположную сторону и, поскользнувшись, упала лицом в холодную росистую траву.

Где она? Мэгги никак не могла сообразить. Где миссис Мельбурн? Прямо позади? Но она не слышала завываний призрака и тошнотворного запаха дыма.

Мэгги попыталась подняться на ноги. Острая, горячая боль пронзила ее ногу.

Девушка повалилась набок и подняла юбку. Она увидела кусочек белой кости, проколовшей черный чулок. На нее накатила волна дурноты, и она быстро прикрыла ногу.

"Перелом, - поняла девушка. - У меня сломана нога. Я в ловушке".

Мэгги вцепилась ногтями в землю. Может быть, она сумеет доползти до места, где можно спрятаться, прежде чем миссис Мельбурн настигнет ее. Может, ей удастся забиться под куст, где ее не будет видно.

Две руки опустились ей на спину, прижимая к земле. Трава забила Мэгги нос и рот.

- Вы должны были знать, что я вас найду, прошептал в ухо чей-то голос.

Глава 25

Мэгги извернулась, освободилась от хватки, прижимавшей ее к земле, и отползла назад, волоча сломанную ногу.

Над ней стоял Эндрю.

- Ах, Эндрю, это ты! - изумилась девушка. Ее охватило чувство облегчения. Тут она заметила в руке Эндрю какой-то предмет. Длинный острый осколок стекла, не менее смертоносный, чем нож. Эндрю улыбнулся. И приставил осколок к ее горлу.\

- Эндрю, - прошептала Мэгги. - Эндрю, что ты делаешь? - Она чувствовала, что с каждым ее судорожным вздохом стекло все сильнее прижимается к шее.

- Мы с мамой не любим людей, которые пытаются занять ее место, - проговорил он сладким голосом. - Вы очень, очень сильно разозлили нас с мамой.

У Мэгги мутилось в голове. Она не сводила глаз с Эндрю. Девушка не могла поверить собственным ушам.

- Эндрю, я не хочу занимать место твоей мамы. Я просто старалась стать твоим другом. Ведь мы подружились, правда? - спросила гувернантка.

Эндрю покачал головой:

- Вам меня не обдурить. Как только вы приехали, мы с мамой сразу поняли, чего вам надо.

- А другие гувернантки? - спросила Мэгги. Она изо всех сил старалась говорить спокойно. Надо было подумать. Ей нужен был какой-нибудь план.

- Я их убил. Я покажу вам, где они зарыты. Когда закопаю вас рядом с ними.

- А что же Гаррет? - попыталась сбить мальчика с толка Мэгги. - Он помогает тебе? Это такая игра, в которую вы играете вместе?

Эндрю улыбнулся, видимо, очень довольный собой:

- Мне ничья помощь не нужна. Я бы давно убил Гаррета, - сообщил он радостно, - я его всегда ненавидел. И мама тоже. Но слишком уж забавно его мучить. Что бы я ни натворил, во всем винят его.

Он легонько провел осколком по горлу Мэгги, и у нее перехватило дыхание.

- Ты прямо как моя сестра! - воскликнула Мэгги. - Ты такой же злодей, как и Генриетта!

- До свиданья, мисс Томас, - проговорил Эндрю.

- Постой! - крикнула девушка. Но он не остановился.

С отвратительным звуком раздираемой ткани стекло полоснуло по горлу.

Глава 26

Эндрю запрокинул назад ее голову, еще больше открыв шею. Он улыбался все шире, поднимая стеклянный осколок, чтобы нанести удар. Смертельный удар.

Бах! Мушкетный выстрел прогремел в каком-то футе от Мэгги.

Мэгги вскрикнула. Обеими руками она схватилась за горло.

Девушка думала, что почувствует на ладонях собственную пузырящуюся, липкую кровь. Однако первый удар острого, как лезвие бритвы, осколка лишь разрезал плотную материю строгого стоячего воротничка, обнажив шею.

Эндрю улыбался, глядя сверху на гувернантку. "Он по-прежнему выглядит таким невинным", - подумала Мэгги.

Она попыталась подняться на ноги. Однако невыносимая боль насквозь пронзила сломанную ногу. Встать ей не удастся.

Эндрю схватил девушку за волосы, сильно рванув к себе голову.

Потом ласково отвел пальцами прилипшие к ее лицу влажные волосы.

- Не надо больше сопротивляться, мисс Томас, - прошептал он ей в ухо. - Вы только причините себе лишнюю боль. Думайте об этом так, словно собираетесь уснуть.

"Все кончено, - решила Мэгги. - Спасенья нет".

Эндрю запрокинул назад ее голову, еще больше открыв шею. Он улыбался все шире, поднимая стеклянный осколок, чтобы нанести удар. Смертельный удар.

Бах! Мушкетный выстрел прогремел в каком-то футе от Мэгги.

Глава 21

У Мэгги заложило уши. Дым обжег ей ноздри.

Осколок выскользнул у Эндрю из кулачка. Мальчик пошатнулся и ничком повалился на Мэгги.

Она вдруг почувствовала на теле что-то теплое и влажное. Это кровь просочилась сквозь ее платье. Кровь Эндрю.

Горький комок подкатил к горлу, Мэгги затошнило.

Она столкнула Эндрю на землю и приподнялась. Страшная боль охватила всю ногу. Мэгги глядела на его маленькое личико. Глаза мальчика, не мигая, смотрели вверх. Губы застыли в полуулыбке.

Девушка медленно перевела взгляд на тело Эндрю. Мэгги бросило в дрожь, когда она увидела отверстие, пробитое пулей в груди. Сквозь него было видно зеленую траву.

Кто застрелил его? Кто спас ей жизнь?

Она подняла голову и заметила Гаррета, лежащего в нескольких шагах от нее. Он медленно встал на ноги. Поднял с земли тяжелый отцовский мушкет.

"Наверно, отдача ружья опрокинула его наземь", - подумала Мэгги.

- Гаррет, - проговорила она. Голос ее прерывался, и слезы застилали глаза.

Он просто глядел на гувернантку, и его била дрожь.

- Гаррет, с тобой все в порядке? - Он пошевелил губами, но не произнес ни звука.

"Как я ошибалась в нем, - подумала девушка. - Он с самого начала пытался защитить меня… хотел напугать так, чтобы я уехала из Тэнглвуда".

- Мне так жаль, - сказала Мэгги Гаррету. - Мне страшно, страшно жаль, что верила всем этим жутким вещам про тебя. Ведь ты все время пытался помочь мне, правда?

Гаррет кивнул:

- Я… я не мог сказать вам правду. Эндрю… Эндрю не простил бы мне этого.

- Он тебе больше ничего не сможет сделать, - твердо проговорила Мэгги. - Теперь никто и никогда не обидит тебя. Я обещаю. А сейчас мне нужна твоя помощь. Кажется, я сломала ногу, поэтому тебе надо пойти позвать Нэнси. Она поможет мне добраться до дома. Ты сумеешь это сделать?

- Я сейчас вернусь, - пообещал Гаррет. Мэгги видела, что он изо всех сил старается не показывать страха. Мальчик стремглав кинулся по тропинке к входу в лабиринт.

Но вдруг он остановился и повернулся к Мэгги. Взглянул на небо, словно что-то услышал.

В тот же миг Мэгги ощутила дуновение уже знакомого запаха. Запаха тлена и разложения.

Она увидела парящую струйку желтого дыма и почувствовала порыв ледяного ветра.

"Нет, - подумала Мэгги. - Нет, нет, нет".

Тишину разорвал чудовищный вой. Облачко желтого дыма стало расти. Оно кружилось и перекручивалось, образуя руки, ноги, тело… и искаженное криком лицо миссис Мельбурн.

Привидение опустилось на Мэгги.

Глава 28

Лицо миссис Мельбурн, летящей на Мэгги, перекосилось от ярости. Она протянула руки, и ее пальцы изогнулись, словно когти.

Мэгги вся сжалась. Призрак вот-вот схватит ее.

- Эндрю! - завывала миссис Мельбурн. Она подхватила тело младшего сына.

Мэгги оторопела, увидев, как призрак поднял Эндрю в воздух. Миссис Мельбурн держала его, прижимая к груди, и желтый дым обволакивал их.

Тело миссис Мельбурн начало скручиваться. Она пронзительно закричала, и этот крик перерос в визг. Колючий ветер поднял с земли опавшие с кустов лепестки и листья, закружив их в вихре. Мэгги закрыла лицо руками, чтобы защитить глаза.

"Когда же это кончится?" - подумала она. Ей казалось, что голос миссис Мельбурн сведет ее с ума.

Наконец вопли миссис Мельбурн начали стихать.

Когда Мэгги снова открыла глаза, она увидела лишь пыльную серую дымку. На мгновение внутри вспыхнула пара глаз. Один полыхал зеленым, а другой - голубым светом. Потом они исчезли. Мгла рассеялась. Ветер утих.

- Мисс Томас? - спросил Гаррет, когда на следующий день они сидели в библиотеке. - А что вы скажете папе, когда он вечером вернется?

Мэгги вздохнула, вспоминая обо всех чудовищных новостях, которые ей придется выложить мистеру Мельбурну. - Я расскажу ему правду.

Гаррет нахмурился: - Он вам не поверит.

- Я сделаю так, что поверит, - пообещала Мэгги. - Ведь он уже знает, что в башенной комнате был заперт дух миссис Мельбурн.

- А что, если он во всем обвинит меня? Эндрю всегда все сваливал на меня. И Нэнси, и Сквайэрс, и все гувернантки всегда считали меня плохим.

"Бедный Гаррет", - подумала Мэгги.

- Папа не станет ни в чем тебя винить, потому что ты не сделал ничего плохого. Но вот что мне любопытно: зачем ты так старался заставить меня поверить в то, будто ты убийца?

- Я хотел, чтобы вы уехали, - ответил Гаррет. - Я знал, что Эндрю убьет вас, если вы останетесь. Я пытался сделать так, чтобы все держались подальше от Эндрю… и от матушки.

"И это так дорого тебе обошлось, - посочувствовала Мэгги. - Все боялись и ненавидели тебя. Даже я".

- Я так и не поблагодарила тебя, Гаррет, за то, что ты спас мне жизнь. И не извинилась, что поверила, будто ты желаешь мне зла.

Гаррет опустил голову:

- Сам не знаю, зачем я поднял нож, когда нашел тело Мэри. Я понимаю, почему вы побежали от меня, особенно после всего того вздора, что я вам наговорил.

Вошла Нэнси с подносом и налила чая Мэгги и Гаррету. Она протянула гувернантке свежий выпуск "Нью-Йорк геральд трибюн":

- Только что получили. Я подумала, что вам захочется ее просмотреть до приезда хозяина.

- Спасибо, - пробормотала Мэгги. Она бросила взгляд на первую страницу и невольно вскрикнула.

- Что с вами? - тихо спросил Гаррет.

- Беспокоит нога? - встревожилась Нэнси.

- Тут статья о человеке, которого я знаю, - объяснила девушка. Палец ее дрожал, когда она вела его по строчкам заметки.

Ее сестра совершила еще одно убийство!

"Мисс Алстон узнала о связи своего жениха Карлтона Хилла с другой женщиной, - читала Мэгги. - Разъяренная тем, что мистера Хилла, оказывается, интересовало лишь ее состояние, мисс Алстон отравила молодого человека мышьяком".

Она подняла глаза и увидела, что Гаррет и Нэнси с интересом смотрят на нее.

- Вы уверены, что хорошо себя чувствуете? - спросил мальчик, торопливо подходя к гувернантке.

- Подожди! - Мэгги склонила голову, дочитывая заметку. У нее перехватило дыхание. Генриетту приговорили к повешению.

И она призналась в том, что отравила отца.

"О, благодарю тебя, Ген, - прошептала Мэгги. - И на том спасибо".

Она начала читать статью вслух. "В настоящее время власти устанавливают местонахождение некоей Маргарет Алстон, невиновной сетры, ошибочно обвиненной в убийстве Реджинальда Алстона"

- А угадай, Гаррет, кто твоя гувернантка? Ах, Боже мой! Я свободна!

Глава 29

Бостон, 1858 год

- Наконец Мэгги могла больше не терзаться своими собственными призраками, - сказал Тимоти, по-прежнему обращаясь прямо к мальчику в тени. - Как призраками своего прошлого, так и призраками Тэнглвуда. Когда Гаррисон Мельбурн вернулся домой, они с Мэгги помогли друг другу заново построить свою жизнь. Менее чем через год они с Мэгги, - которая теперь снова носила настоящую фамилию Алстон, - поженились. В течение одиннадцати лет они счастливо жили в Бостоне. Неподалеку от того места, где мы сейчас сидим.

Тимоти сделал глубокий и медленный вздох:

- Вот и все, - закончил он.

Он ощутил облегчение, поведав историю, которую хранил в себе столько лет. "Я принял верное решение", - подумал он.

Некоторое время ребята молчали. Потом вдруг заговорили все разом:

- Ах, Тимоти! - воскликнула Марта.

- Сдается мне, что сегодня я буду плохо спать. Как тебе не стыдно, Тимоти Фаер! - посетовала Эдвина.

- Ты был прав насчет этой истории! Какой кошмар! - проговорил Клайд.

- Где ты ее услышал? Ты обязан нам сказать, - потребовал Филипп.

- Некоторое время я был у Гаррета репетиором, - объяснил Тимоти. - Он сам мне и рассказал. Мне кажется, ему было просто необходимо с кем-нибудь поделиться всем этим. Каким-то образом освободиться от страшного груза.

Эдвина поежилась:

- На дворе так темно. Я прямо-таки боюсь возвращаться домой.

- Я сяду в твою коляску, - предложил Генри, - и буду оберегать тебя.

- Не верь ему, - пошутил Филипп. - Он просто боится возвращаться один. Твое общество ему нужно, чтобы ты оберегала его!

Все засмеялись и начали расходиться. Друзья благодарили Тимоти за гостеприимство и восхитительный рассказ. Однако несмотря на все улыбки и теплые пожелания, Тимоти видел, что ребята действительно напуганы.

"Они бы испугались куда больше, если бы узнали, что я изменил фамилию семьи с Фаер на Мельбурн, когда рассказывал историю. Если бы узнали, что сам я назвался Гарретом. А мачехе дал имя Мэгги. А Нэнси, - которая сейчас убирает кружки из-под сока, - так и осталась Нэнси.

- Вы хорошо себя чувствуете, господин Тимоти? - поинтересовалась Нэнси с улыбкой, которая показала отсутствие нескольких зубов. - По-моему, вы как-то странно выглядите, молодой человек.

- Все превосходно, Нэнси, - успокоил он ее, кивнув.

Это было правдой. Он чувствовал себя не просто хорошо. Ему стало как-то легче. Правильно, что он обо всем рассказал. Наконец-то.

Тимоти повалился на диван.

- Ботинки на диван не кладите, - предупредила его Нэнси, выходя с подносом из комнаты

На Тимоти вдруг накатило какое-то легкомысленное настроение. Как только дверь за Нэнси затворилась, он сразу же положил ноги в ботинках прямо на подушки.

Потом снова спустил их на пол. Ему показалось, будто кто-то находится в комнате. Он сел.

Действительно, один из гостей остался на своем месте. Тот самый, сидевший в тени, на ком Тимоти сосредоточился во время своего рассказа. Кто же это?

Гость встал. Это был маленький мальчик. Он шагнул из полумрака на свет.

- Эндрю! - изумился Тимоти.

- Сюрприз, - прошептал призрак, усмехнувшись. - Я поджидал, когда ты расскажешь нашу историю. Поскольку знал, что как только ты это сделаешь, мне будет позволено вернуться.

Эндрю поднял руки, скрючив пальцы. Вместо ногтей на них были острые, как бритвы, осколки стекла.

- Ты очень рассердил нас с мамой! - завопил он и бросился на Тимоти.

Назад