Гексаграмма - Варвара Мадоши 24 стр.


- Лин, не отвлекай его! - Мэй говорила гневно, холодно, гораздо взрослее, чем обычно. - И ты сам! Ты же хотел стать добрым императором, и защитить всех! А тут только зашла речь об оружии…

- Добрым императором нельзя быть без доброго оружия, - возразил Лин. - Но ладно, ладно, я уже понял, что вы тут все этики и моралисты… А будет весело, если эта штука сейчас сделает "пшик" и погаснет.

Альфонс через силу улыбнулся.

- Да, мне особенно.

- Ты разве не чувствуешь? - серьезно спросила Мэй. - Это убийственная мощь! Я с другого конца дворца прибежала!

- Чувствую! - Лин стукнул кулаком о ладонь. - И я не могу понять, откуда она взялась! Ведь в тебе, Альфонс, ты уж прости, я никакой особенной силы не ощущаю. Человек как человек.

- А я вообще не могу понять, что вы там чувствуете, что нет, - сердито ответил Альфонс. - Не дается мне эта ваша алкестрия, хоть тресни!

И вообще, дурака нашли, в следующий раз буду сидеть тихо, и сами разбирайтесь, как хотите, хоть с цилинями, хоть с фениксами… Не отвлекайте!

Лин тут же послушно отвернулся и уставился в переднее окно. Мэй застыла рядом маленьким каменным изваянием.

Они выехали из города - Альфонс почувствовал это, поскольку дорога под колесами стала тряской.

Все-таки неудобная штука эти машины, поезда куда удобнее… Не отвлекаться! Пламя веселенькой искрой играла на ладони, но Альфонс ощущал всю его опасность.

Одна капля крови таит гигантскую энергию… Нет, это должна быть не кровь, это должно быть любое вещество… Еще очень давно им с Эдвардом попадалась на глаза заметка о свойстве радиоактивности и попытках расщепления атома, но Альфонс чувствовал: это совсем другое. Может быть что-то похожее, может быть… Связь материи и энергии, самая основа вещества, вскрытая через связь души и крови, угрожала сейчас ему и его друзьям.

Использовать эту чудовищную мощь на каких-то мелких политических интриганов - не слишком ли расточительно?.. Эдвард, наверное, посмеется и одобрит. Он известный любитель забивать гвозди микроскопом.

"Наверное, я от него заразился, - подумал Альфонс с тоской, - черт, ну почему мы не могли отправиться вместе! Все было бы настолько проще…"

- Так, теперь слушай меня, - вполголоса начал Лин, и Альфонс не сразу сообразил, что друг говорит не с ним, а с Ланьфан. - Помнишь, где в прошлом году проходило поклонение солнцу? В паре ли к западу есть соленое озеро между холмами.

- В седловине, где вокруг ложный чай растет?

- Именно - Вы думаете, нужно сбросить эту штуку там?

- Да, думаю. Озеро соленое, из него ничего не вытекает. Животных там обитает мало. И это не самое большое соленое озеро в моих владениях, так что я могу себе позволить его потерять, - Лин говорил нарочито легкомысленным тоном. - Хотя я очень надеюсь, что все не так страшно, и оно выживет. Я не слишком люблю терять что-нибудь, слышишь, Альфонс? Так что постарайся и ты остаться в живых.

Альфонс ничего не ответил: огонек весело ерзал по его ладони, словно ему не терпелось вспыхнуть.

Небольшая ранка под ним не только не зажила, но и по-прежнему кровоточила: Альфонсу стоило больших трудов не позволять загореться новой крови.

- Туда нет дороги, - напомнила Ланьфан.

- Дорогу построю я, - твердо сказала Мэй.

- Ты не увидишь в темноте, куда строить, - возразил ей Лин.

- По прямой. Сглажу несколько холмов в крайнем случае, - хладнокровно сказала девочка. - Не волнуйся, я потом приведу их в порядок.

Лин рассмеялся, но смех получился невеселый.

Машина, урча мотором, остановилась где-то среди кустов. Хлопнули двери - это наружу выскочили Мэй и Лин. Альфонс почувствовал дуновение свежего воздуха, пахнущего луговыми травами - захотелось втянуть его носом. Нельзя.

Краем глаза алхимик уловил синеватые вспышки - должно быть, Мэй проложила эту самую дорогу. Еще раз хлопнули двери.

- Там не до конца, по-моему, - озабоченно сказала Мэй. - Докуда хватило. Ланьфан, езжай осторожно, я еще потом выйду, продолжу…

Дальше они ехали в темноте, едва быстрее, чем идущий быстрым шагом человек. Лин попытался подколоть Мэй по поводу гладкости дорожного покрытия, она что-то ответила насчет того, что дорога временная и использовать ее можно только несколько раз. "Я же не умею строить настоящие дороги!"

- проговорила Мэй с обидой в голосе, и Альфонс подумал, что эта обида удивительно ей идет… Мэй такое существо, которой идет почти все, даже капризы. Но капризничает она довольно редко, удивительно для принцессы.

- Все, - вдруг сказал Лин, - озера за этим холмом. Дальше мы с Альфонсом пойдем пешком.

- Нет! - одновременно воскликнули Мэй и Ланьфан.

- Объясните, - проговорил Лин опасным тоном.

- Мой господин, вы не можете так рисковать! - с жаром произнесла Ланьфан. - И в этом нет никакой необходимости! Я пойду с господином Альфонсом.

Если что-то случится, вы сами можете вести автомобиль.

- Вот именно, я твой господин! Я несу ответственность за…

- И не в этом даже дело! - Мэй говорила яростно и зло, Альфонс почувствовал у нее в голосе слезы. - Тебе, Лин, идти не просто бессмысленно, но и вредно! Мы не знаем разрушительной силы этой штуки! И ты ничего не сможешь сделать, если что, только сам погибнешь, и Альфонсу не поможешь! А я смогу!

- Что сможешь? - кажется, Лин слегка удивился: может быть, необычными для Мэй интонациями, может быть, силе напора.

- Построить убежище.

Я алхимик или нет?! Тут в предгорьях под почвой гранит и кварцы, они прочные. Альфонс выкинет эту штуку, а я создам бункер. И мы с ним выживем, и ничего не случится! А вы немедленно езжайте прочь, как мы пойдем к озеру, и отъезжайте подальше! И потом возвращайтесь, заберете нас.

- Принцесса говорит верно, - произнесла Ланьфан после короткой паузы.

- Вы не посмеете… - начал Лин.

- Лин, - Альфонс почувствовал, что его очередь сказать решающее слово. - Мэй права. В данном случае она сможет сделать больше, чем ты. Она уже не ребенок, она взрослый человек и имеет право решать. Не делай той же ошибки, что сделали старейшины твоего клана. Не недооценивай ее.

Лин замолчал. Альфонс не видел его лица, но смешок услышал.

- Что ж. Да будет так, значит. Но если вы не вернетесь живыми, я прикажу вас казнить, так и знайте.

Мэй выскочила из машины первой, обежала ее и открыла дверь для Альфонса.

- Спасибо, - шепнула она, когда он вышел навстречу теплой синской ночи.

- Не за что. У меня на самом деле сердце разрывается от страха за тебя. Тебе не нужно было вызываться.

Мэй коротко вздохнула, а потом сказала, еще тише, чем прежде:

- Вот за это и спасибо.

* * *

Ланьфан отъехала на несколько ли, и дальше Лин отказался двигаться наотрез, как она ни просила его.

Потянулись долгие минуты молчаливого ожидания; лес вокруг, казалось, тоже притих, проникшись их настроением.

- Поехали, - наконец решил Лин. - Если мы ничего не видели, взрыв был не так силен. Но может быть пожар. Нужно их вытащить из укрытия.

- Мой господин, прошу вас, подождите еще! - взмолилась Ланьфан. - Они могли еще не подняться на холм. Вы подвергните себя угрозе. И что тогда станет с вашими планами?

- Да мне плевать, что станет с моими планами, - рявкнул Лин, обернув к ней белое в лунном свете, искаженное бешенством лицо. - Я не потеряю еще одного друга из-за моей собственной глупости или эгоизма!

Слышишь, Ланьфан?!

- Но это Альфонс Элрик! - крикнула Ланьфан в ответ. - Мой господин, это Альфонс Элрик, это не мой дед и не гомункул Жадность! Он не станет жертвовать собой, он постарается выжить!

- Яньван его подери… - Лин стукнул кулаком по приборной панели. - Стараться мало!

Я его в это втянул!

Он оперся о передний щиток руками, уткнул в них голову - на миг господин показался Ланьфан совсем беспомощным.

То, что они начали, продолжится еще долго. Союз Цилиня так просто не смирится с потерей людей, это понятно каждому. Впереди долгая борьба; впереди интриги, по сравнению с которой сегодняшняя покажется детской игрой. И разве с одним Цилинем проблемы в государстве?

Императору не пристало показывать слабость перед подданными, господину - перед слугами. Но он уже два года тянет этот груз, и сколько впереди - неизвестно.

Вся жизнь. В любом случае, вся жизнь: свергнутых императоров в живых не оставляют.

Лин, молодой господин Лин, с которым она играла в детстве…

Резкие слова Альфонса Элрика пришли ей на ум - "лезете в вассальные игры, не посмотрев, что нужно другой стороне…"

Она знала, что нужно "другой стороне" Другой стороне нужен союзник, равный, друг, жена, возлюбленная… он был лишен даже крупицы опоры в своем одиночестве на троне. Он говорил ей не так давно - "я введу титул императрицы, и он будет твоим", но Ланьфан в ужасе отказалась. Ибо все, что она есть и всегда будет - это слуга и защитник. Не подзащитный. И не равный. Его сила, не его уязвимое место.

Разве она может перешагнуть через себя, взвалить эту ношу?

Но что если иначе ее господину не справиться?

- Мой господин… - шепнула Ланьфан.

- Да? - отозвался Лин, не поднимая головы.

"Это напряжение последних недель, когда я готовила сегодняшнюю операцию, - подумала Ланьфан. - Я вскоре пожалею об этом…"

Но она положила руки на плечи того, кого любила всем сердцем, и тихо произнесла.

- Вы всегда будете моим господином. Но если вам угодно, вы можете опереться на меня, когда устали, и я выдержу. Мне не будет в тягость, потому что если вам нужно, чтобы я встала рядом с вами, а не позади - я сделаю это.

- Ланьфан… - он обернулся, пораженный.

Ланьфан всегда гордилась своей скоростью и рефлексами, отточенными годами тренировок. Но сейчас она не заметила, как оказалась в объятиях своего императора и друга детства, и как так вышло, что Лин зарылся лицом в изгиб ее шеи.

- Никому тебя не отдам, - глухо пробормотал он. - Ты нужна мне, слышишь? Не ты, как моя охрана, не ты, как мой вассал, - вся ты!

- Я ваша, мой господин… - шепнула Ланьфан, с ужасом чувствуя, как тает от жара его губ и как один за другим дают трещину все барьеры, которыми она себя окружила.

И кто знает, чем бы это все могло закончиться, но тут Лин замер.

- Запах дыма, - сказал он. - Лес горит.

Ланьфан оказалась на водительском сиденье еще прежде, чем он закончил фразу.

- Взглянем, что там, мой господин, - быстро сказала она. - Но если опасно, я вас туда не пущу. Вызовем подмогу из дворца.

- Нет уж, - Лин широко оскалился. - Я как-нибудь сам решу, рисковать мне или нет. Придется тебе доверять мне, Ланьфан.

Ланьфан нажала на педаль газа с отвратительным чувством, будто между ними только что-то непоправимо сломалось, рассыпалось - и вырастет ли новое, неизвестно.

* * *

Альфонс скорее угадал, чем услышал звук уезжавшей машины. На все прочее - ночную перекличку птиц и животных, звезды и луну у них над головой - не оставалось ни сил, ни внимания. Пот заливал лоб, струйками сбегал по вискам. Альфонсу казалось, что от него разит страхом на километр. В животе скручивался противный ком.

Все-таки железным быть легче.

"Я первый раз в жизни гуляю с девушкой под луной, - подумал он, - и при таких обстоятельствах!"

Наконец они поднялись на холм.

Озеро лежало внизу, в небольшой седловине, белым диском, отражавшим лунный свет. Вокруг разбегались такие же невысокие холмы, как и тот, на котором они стояли - Альфонсу оставалось только гадать, сколько таких "срезала" Мэй, когда прокладывала дорогу. Ему показалось, что он видит дальше, на черном бархате равнины, еще диски подобных озер. Днем тут было бы очень красиво - только представить этот пейзаж пахучем, пестром разнотравье! Да и сейчас неплохо. Странно, а ему казалось, что в императорском парке должны быть только леса и леса…

- Добросишь до озера? - спросила Мэй.

- Шутишь? Тут метров двести.

- А если я катапульту сооружу?

- Мэй, я думаю, эта штука взорвется сразу же, как только я стряхну ее с ладони. Так что давай так. Я попытаюсь ее докинуть как можно дальше по направлению к озеру, а ты сразу же ставь бункер. По моей команде. И лучше начни с передней стенки.

- Тогда погоди, я печать нарисую… Так, готово.

Мэй действительно очень быстро рисовала печати - Альфонс и в лучшие времена так не мог. Потом, правда, ему стало без надобности…

- Ну, готова? На счет три. Раз…

- Стой!

Мэй внезапно крепко обняла его, прижалась лбом к его груди. Это оказалось неожиданно приятно.

- Все будет хорошо, - сказала она твердо. - Правда же?

- Правда, - ответил Альфонс, почувствовав, что ему сдавило горло. - Ты молодец, Мэй. Ну что, давай теперь, на раз-два-три?

- Давай, - она кивнула, отстраняясь.

- Раз, два…

- Альфонс замахнулся, с тоской вспоминая их деревенские игры в мяч, где он никогда не преуспевал так, как Эдвард. - Три!

Альфонсу показалось, что алая капля на миг расчертила небо у него над головой - и все, тут же небо накрыла темнота. Тряхнуло, Альфонс почувствовал, что земля под ним расходится, потом он упал, перекатился, въехал локтем во что-то мягкое, Мэй вскрикнула… То есть произошло то, что обычно очень долго описывается, но на самом деле занимает доли секунды: мир ушел из-под ног, вселенная исчезла, а когда вернулась на место, то она, эта вселенная, была очень узкой, буквально несколько шагов в поперечнике, очень тесной и довольно-таки душной. И в ней, во вселенной, кроме Альфонса было только еще одно существо - тяжело дышащая, маленькая, теплая Мэй Чань.

- Получилось? - сдавленным голосом спросила девочка. - Мы живы?

- Ага, - ответил Альфонс. И хихикнул.

Мэй тоже засмеялась, и они смеялись так довольно долго, пока Ал не начал хватать ртом воздух.

Тут он принудил себя остановиться.

- Ты предусмотрела вентиляцию? - спросил он. - Мы как, вообще под землю провалились?

- Ага, - сказала Мэй. - Вентиляция должна быть… если ее не засыпало, - она принюхалась. - Да нет, не засыпало. Все в порядке. А на чем я сижу?

- На мне.

Альфонс поймал ее руку.

- Мэй… спасибо.

- Не за что, - потом она добавила, словно нехотя. - Ты помогаешь Лину, ты помогаешь моей стране. Это самое меньшее, что я могла для тебя сделать.

- А сам я по себе? Я тебе ни капли не нравлюсь? - Альфонс сам удивился, сколько нешуточного разочарования прозвучало в его голосе.

- О чем ты? - жалобно спросила Мэй. - Очень нравишься! Но ты разве забыл наш разговор? Я же… я не имею права ни в кого всерьез влюбиться. Или даже подумать о том, чтобы всерьез влюбиться.

Потому что…

- Ну тогда поцелуй меня, - попросил Альфонс. - В рамках помощи стране. И раз уж ты все равно на мне сидишь…

- Я же тебя не вижу!

- Ну, куда попадешь…

Она попала в левую щеку, в районе подбородка. Альфонс, высвободив руку, приобнял девочку. Он сам удивлялся себе. Черт знает, когда это чувство возникло, черт знает, когда окрепло; но он вдруг понял, что если бы Мэй вдруг оказалась на месте Дайлинь - он не отпустил бы ее в неизвестность; если бы она была на месте Лунань - он бы выкрал ее, не раздумывая и не слушая возражений; а если бы она была на месте Тэмилы - не стал бы отказываться, и увез бы ее в Аместрис. И даже несмотря на то, что она еще ребенок, он уже ясно видел - не угадывал - черты той женщины, которой она совсем скоро станет.

- А если я тебя украду? - спросил Альфонс. - Ты бы поехала со мной?

- Ты издеваешься, - сердито сказала Мэй. - Если бы хотел украсть, не спрашивал бы.

- Нет, я серьезно!

Просто красть девушку без ее согласия - это варварство. А с согласием - вполне джентльменский поступок.

- И бросить Лина в такой момент? Тем более, ты собрался уезжать за море…

- Ну вот как раз года через два, когда вернусь. Приеду и увезу тебя в Аместрис. Там никто не знает, что ты принцесса. Поженимся, и будем исследовать тайны алхимии в свое удовольствие.

Мэй обиженно засопела.

- Я тебе даже расскажу, что я сегодня сделал, - тоном соблазнителя пообещал Альфонс. - Во всех подробностях.

- Дурак! - голос Мэй дрожал. - Там снаружи, может быть, все горит!

Альфонс засмеялся.

- Ага, наверное.

Дурак, в смысле.

Назад Дальше