Глаз в небе - Филип Дик 15 стр.


Прямо-таки дымясь от бессильной злобы, Макфиф отвернулся к окну.

- Кто-то должен избавить нас от этих болот, - вдруг брякнул он. - От них зловоние до самого неба.

Заболоченная равнина перестала дурно пахнуть. Точнее, не стало и самих болот. Вместо них вдоль дороги появилась некая неопределенная низменность. Бросив взгляд в ее сторону, Гамильтон спросил себя, какой могла быть глубина исчезнувших болот. Не больше нескольких ярдов… Тут на обочину выскочила перепуганная стайка длинноногих птиц. Птицы растерянно крутили головами, потеряв привычную среду обитания.

- Смотрите! Какие интересные! - воскликнул Дэвид Притчет.

- Давай, давай! - поощрил его Джек. - От чего ты хочешь избавиться?

Дэвид рассудительно ответил:

- Я ни от чего не хочу избавиться. Я все хочу видеть.

Это отрезвило Гамильтона.

- Ты молодчина, - сказал он мальчику. - И не слушай никого, кто станет разубеждать тебя.

- Как я смогу стать ученым, если будет нечего изучать? - спросил Дэвид. - Куда идти за болотной водой, чтобы рассматривать ее под микроскопом? Все стоячие пруды исчезли.

- Стоячие пруды? - пытаясь понять смысл разговора, переспросила миссис Притчет. - Что это такое, Дэвид? Я не уверена, что…

- И в полях больше нету разбитых бутылок, - обиженно сказал Дэвид. - И мне уже нечем пополнить свою коллекцию жуков. Ты убрала всех змей, и мой капкан змеелова больше не нужен. На что мне теперь смотреть: как уголь грузят на железной дороге? Теперь и угля-то нет! Раньше я всегда ходил через завод по производству чернил для паркеровских ручек - теперь нет завода. Ты вообще ничего не оставишь?

- Только приятные вещи! - с обидой в голосе ответила ведьма. - Тебе их вполне хватит для занятий. Ты же не станешь играть со всякой гадостью, не правда ли?

- И еще!.. - упрямо продолжал Дэвид. - Элинор Рут, девчонка, ее семья недавно переехала в дом напротив, обещала мне показать то, что у нее есть, а у меня нет, если я пойду с ней в гараж. Я пошел, а у нее ничего не оказалось. И это мне не нравится.

Миссис Притчет побагровела, казалось, ее хватит удар.

- Дэвид! - наконец удалось выкрикнуть ей. - Ты маленький грязный извращенец! Скажи, ради Бога, что с тобой случилось? Откуда в тебе эти животные наклонности?

- Наверное, от папаши, - елейно заметил Джек. - Дурная наследственность.

- Не иначе!.. - Миссис Притчет тяжело дышала, будто карабкалась на невидимую гору. - Дэвид, когда вернемся домой, я задам тебе таку-ую трепку, что ты на всю жизнь запомнишь. Неделю сидеть не сможешь. Никогда в жизни я такого…

- Упраздните его, - с философским видом посоветовала мисс Рейсс.

- Не смей упразднять меня! - воинственно заорал Дэвид. - Только попробуй!

- Я позже с тобой поговорю! - Сверкнув злобно глазами, старая карга горделиво задрала морщинистый подбородок. - Сейчас я не желаю с вами общаться, молодой человек.

- У-у-у!.. - заныл Дэвид.

- Теперь я могу с тобой общаться, - напомнил мальчишке Джек.

- Я бы предпочла, чтоб вы этого не делали, - проворчала миссис Притчет. - Пусть до него дойдет наконец, что нельзя находиться в обществе приличных людей, если сам занят грязными делишками.

- За мной тоже водятся грязные делишки… - начал было Гамильтон, но Марша хорошенько пихнула его, и Джек умолк.

- На твоем месте я бы помалкивала, - прошипела Марша.

Миссис Притчет молча уставилась в окно, мимоходом корректируя столь отвратительную для нее реальность. Ветхие фермерские усадьбы, старые ветряные мельницы исчезали на глазах. Ржавые кузова битых автомашин десятками покидали сей мир. Флигеля, времянки, амбары пропадали из виду вместе с сухими деревьями и кучами мусора. Походя, волна праведного гнева старой маразматички истребила одетых в потрепанные комбинезоны сезонных рабочих, гнувших спины на уборке урожая.

- А что это там такое? - раздраженно воскликнула ведьма.

Справа, как бельмо на глазу, торчало приземистое, уродливое здание из бетона.

- Это, - сообщил Гамильтон, - подстанция Тихоокеанской газоэлектрической компании. Она контролирует высоковольтные линии.

- Ну, что ж, - пожала плечами миссис Притчет. - Полагаю, вещь полезная.

- Есть люди, склонные так думать, - ответил Гамильтон.

- Могли, конечно, сделать бы привлекательней. - Миссис Притчет возмущенно фыркнула. Когда машина проезжала рядом с подстанцией, четкие прямые линии здания вдруг задрожали и расплылись. И через мгновение в зеркале обратного вида можно было наблюдать странного вида коттедж с черепичной крышей, увитый плющом.

- Очень мило, - оглянувшись, пробормотала Марша.

- Подождите, когда придут электрики проверять кабели, - бросил Гамильтон. - Вот будет удивление!

- Ну что вы, - холодно улыбнулась мисс Рейсс. - Они ничего не заметят.

Солнце еще не добралось до своей полуденной точки, а Гамильтон уже выруливал с автострады к роскошной зелени дикого леса. Массивные стволы красного дерева возвышались вокруг; темные лощины мелькали по обе стороны от узкой дороги, которая вела в глубь парка "Биг-Сур" и вверх по склону Коун-пика.

- Страшно! - воскликнул Дэвид.

Дорога карабкалась вверх. Вскоре они выбрались на широкий склон, буйно заросший кустарником. Тут и там, как памятники древних времен, среди зелени поднимались обломки скал. Любимые цветы Эдит Притчет, золотые калифорнийские маки, цвели здесь в бесчисленном количестве. При виде этой картины миссис Притчет издала восторженный возглас:

- Какое великолепие!.. Лучшего места для пикника не придумаешь.

Остановите машину!

Гамильтон послушно свернул с дороги и повел "форд" прямиком к поляне. Пришлось немного потрястись на ухабах, прежде чем миссис Притчет догадалась их упразднить. Вскоре Джек затормозил и выключил мотор. Вокруг стояла удивительная тишина, только потрескивал остывающий радиатор и доносились издали слабые крики птиц.

- Вот мы и приехали, - сказал Гамильтон.

Все оживленно вывалились из машины. Мужчины достали из багажника корзины с провизией. Марша взяла одеяло и фотокамеру. Мисс Рейсс - термос с чаем. Дэвид резво носился вокруг, хлестал по кустам длинным прутом и вспугнул даже целое семейство куропаток.

- Ну что за прелесть! - умилилась птичкам миссис Притчет. - Смотрите, даже птенцы летают!

Жилья вокруг явно не было. Только зеленые волны леса плавно спускались вниз к океану, словно стремясь слиться с синевой воды. Зрелище впечатлило даже Дэвида.

- Вот это да!.. - прошептал он. - Вот это здорово!

Миссис Притчет покрутилась немного и ткнула пальцем в том месте, где надо расстелить одеяло. Открыли корзины с припасами. Салфетки, картонные тарелочки, вилки и чашечки весело расходились по кругу. Украдкой забравшись поглубже в кусты, Джек лихорадочно принялся готовить "угощение" для старухи. Никто не обращал на него внимания. Джек развернул носовой платок и смочил его хлороформом. Прохладный ветерок отнес дурманящий запах в сторону, его никто даже не почуял. Порция хлороформа предназначалась только для одной особы. Все пройдет быстро, эффективно, а главное - безболезненно.

- Чем ты занимаешься, Джек? - проговорила вдруг неожиданно возникшая рядом Марша.

Застигнутый врасплох, Джек воровато вздрогнул, едва не уронив бутылочку с хлороформом.

- Ничем, - ответил он глухо. - Ступай к остальным и готовь закуску.

- Ты что-то затеваешь! - Марша нахмурилась, а потом ловко глянула Джеку за плечо. - О Боже! Это крысиный яд?

Гамильтон злорадно усмехнулся:

- Лекарство от кашля. У меня катар.

- Ты задумал очередную пакость! - У Марши от гнева округлились глаза.

- Я ведь вижу! Ты всегда крутишь, если готовишься что-нибудь выкинуть.

- Просто собираюсь положить конец безумию, - заявил Джек с решимостью фаталиста. - С меня хватит!

Марша цепко схватила мужа за руку:

- Джек, умоляю, ради меня…

- Тебе нравится дебильная империя старухи? - Он рывком освободился от тонких пальчиков Марши. - Тебе, Лоузу и Макфифу!.. Вам хорошо и весело, пока ведьма упраздняет людей, животных, насекомых - все, что превосходит ее убогое воображение!

- Джек, ничего не делай, пожалуйста! Обещай мне!

- Извини. Все решено. Жернова завертелись.

Близоруко щурясь в их сторону, миссис Притчет позвала:

- Идите сюда! Тут йогурт с бутербродами - торопитесь, пока все не съели!

Встав на пути у мужа, Марша горячо зашептала:

- Я не пущу тебя! Ты не должен, Джек!.. Неужели тебе непонятно?

Вспомни Артура Сильвестра…

- Уйди с дороги! - резко оборвал он ее. - Снадобье испаряется.

К его изумлению, глаза супруги неожиданно наполнили слезы.

- Боже мой… Джек, милый! Что со мной будет? Я не выдержу, если она упразднит тебя. Я умру. Сердце Гамильтона дрогнуло.

- Ну, не глупи…

- Это правда.

Слезы беспомощно катились по ее щекам; вцепившись в Джека, она толкала его назад. Но все усилия Марши были напрасны. Мисс Рейсс уже переместилась на другое место, и в результате миссис Притчет повернулась к разыгравшейся сцене спиной. Дэвид, отвлекая внимание мамаши, возбужденно демонстрировал ей разноцветные камешки, откопанные им где-то поблизости. Нельзя больше ждать ни секунды; другого случая может не подвернуться.

- Стань в сторонке, - мягко попросил Гамильтон жену. - Если не можешь смотреть, отвернись.

Решительным движением он отодвинул Маршу в сторону.

- В конце концов, рискую-то я ради тебя. Ради тебя, и Лоуза, и Прыг-Балды, и всех нас. Даже ради дурацких сигар Макфифа.

- Я люблю тебя, Джек, - убитым голосом сказала Марша.

- А я спешу! - бросил Джек в ответ. - Понятно?

Она кивнула:

- Понятно. Желаю удачи.

- Спасибо. - И уже двинувшись вперед, добавил:

- Рад, что не сердишься из-за Силки.

- А ты на меня?

- Сержусь, - буркнул Джек. - Но, вероятно, перестану, когда увижу девчонку живой и невредимой.

- Надеюсь, что увидишь, - пролепетала виновато Марша.

- Ну, держи пальцы крест-накрест.

Размашисто шагая по упругому дерну, Джек быстро приблизился к Эдит Притчет, рассевшейся как слон на солнцепеке. Миссис Притчет как раз допивала из бумажного стаканчика чай с апельсином. В левой руке она держала половинку вареного яйца. На толстых коленях покоились тарелка винегрета и банка абрикосового компота. Когда Джек уже навис над старухой, мисс Рейсс поспешно проговорила:

- Миссис Притчет, вы не передадите мне сахар?

- Ну конечно, дорогая! - Она положила остатки яйца на салфетку и взялась за бумажный пакет с сахаром.

- Боже!.. - Ведьма вдруг сморщила нос. - Откуда этот противный запах?

И пропитанный хлороформом платок исчез из дрожащих рук Гамильтона. Бутылочка, заткнутая за пояс и слегка давившая в бедро, перестала беспокоить. Миссис Притчет вежливо передала пакетик с сахаром мисс Рейсс и вернулась к трапезе.

Все кончилось. План рухнул - тихо, бесповоротно.

- Восхитительный чай! - заявила миссис Притчет, когда рядом появилась озадаченная Марша. - Вас можно поздравить, дорогая! Вы - прирожденный кулинар!

- Так оно и есть, - подтвердил Джек.

Он уже пришел в себя от неожиданного поражения, уселся на землю и нервно потирал руки:

- Что тут у нас хорошего?

Дэвид широко раскрытыми глазами уставился на него, разинув рот.

- Бутылка пропала! - громко заныл он. - Она пронюхала!

Игнорируя вопли мальчика, Гамильтон спокойно выбирал себе закуску.

- Я, пожалуй, возьму всего понемножку! - жизнерадостно объявил он. - Все так замечательно!

- Берите, угощайтесь! - прошамкала с набитым ртом миссис Притчет. - Попробуйте этот чудный сыр с сельдереем и сливками. Невероятно вкусно!

- Спасибо! - кивнул признательно Гамильтон. - Так и сделаю.

Дэвид Притчет, уже на грани истерики, вскочил на ноги и, гневно указывая на мать пальцем, завизжал:

- Это ты, мерзкая жаба, взяла наш хлороформ! Ты сделала, чтоб он пропал!

- Да, дорогой, - запросто подтвердила миссис Притчет. - Ужасный, отвратительный химикат, и, честно говоря, я не представляю, для чего он тебе. Погулял бы лучше вокруг, посмотрел. Здесь, кстати растут замечательные папоротники. Тебе полезно на них взглянуть.

Раздался звенящий от напряжения голос мисс Рейсс:

- Миссис Притчет, что вы собираетесь делать с нами?

- Господи, - сказала миссис Притчет, накладывая себе еще винегрета, - что за странный вопрос? Ешьте, дорогая. Вы такая худенькая, вам действительно неплохо бы поправиться.

Машинально все продолжали жевать. Но только миссис Притчет ела с видимым удовольствием; она сопела и чавкала, напоминая в эти мгновения экзотическое животное, только что очнувшееся от голодной спячки.

- Здесь так мирно, - промямлила она. - Только ветер шумит в верхушках сосен.

Высоко над лесом послышался слабый рокот самолета - это совершал рейд патруль береговой охраны…

- Что такое?.. - Брови миссис Притчет сошлись у переносицы. - Непрошеное вторжение…

Самолет, как и вообще все самолеты в этом мире, выбыл из игры.

- Понятно, - с наигранным безразличием сказал Гамильтон. - Что следующее на очереди?

- Сырость! - Миссис Притчет скорчила брезгливую гримасу.

- Не понял?..

- Сырость! - Она заерзала на подушке. - Я чувствую сырость от земли.

Это неприятно.

- А вы можете упразднить даже понятие? - спросила мисс Рейсс.

- Могу, дорогая!

Земля вдруг стала на ощупь, теплой и сухой, как поджаренный тост.

- И ветер немного прохладен, вы не находите?

Ветер стал согревающе ласковым, будто тепло от камина.

- Ну, как вам теперь?

Джека захлестнуло чувство отчаянной бесшабашности. В конце концов, терять уже нечего: все равно безумие уничтожит самое себя. Надо ускорить развязку;

- Вам не кажется, что цвет у океана отвратительный? - спросил он. - Глядеть противно!

Свинцово-синяя ширь океана окрасилась зеленью пастельных оттенков.

- Так гораздо лучше, - высказалась Марша. Она сидела рядом с Джеком, судорожно стиснув ладонь мужа. - О, дорогой… - беспомощно пробормотала она.

Гамильтон привлек жену к себе и указал вдаль:

- Посмотрите, как вон та чайка летает!

- Она охотится за рыбой, - прокомментировала мисс Рейсс.

- Нехорошая птица, - заключил Гамильтон. - Убивает беспомощных рыб.

Чайка растворилась в воздухе.

- Но рыбы сами виноваты, - строила логическую цепочку мисс Рейсс. - Они уничтожают другие формы жизни - маленьких рачков, планктон и водоросли.

- Злобные, алчные рыбы! - подхватил Гамильтон.

По дрогнувшей глади океана пробежала рябь. Рыба, как вид жизни, была списана за ненадобностью. Кстати, со скатерти-самобранки одновременно пропало блюдо копченой селедки.

- Ой!.. - воскликнула Марша. - Это был импорт из Норвегии.

- Должно быть, обошлось недешево, - проворчал Макфиф. - Импорт всегда пожирает изрядные суммы.

- Кому нужны деньги?! - удивленно, будто открыв великую истину, оглядел собравшихся Джек. Достав из кармана горсть мелочи, он швырнул ее вниз по склону. Яркие кружочки металла сверкнули на солнце. - Деньги - грязь и тлен.

Блестеть монеткам пришлось недолго. В кармане у Гамильтона странно хрюкнул бумажник: улетучились банкноты.

- Очаровательно! - хихикнула миссис Притчет. - Как мило, что все вы мне помогаете! Иногда мне идей не хватает.

Вдали на склоне корова щипала траву… В тот момент, когда взоры обедающей компании обратились на нее, корова поднатужилась и произвела нечто не к столу сказанное…

- Упразднить коров! - закричала мисс Рейсс, но это оказалось излишним. Эдит Притчет успела почувствовать неудовольствие - и корова испарилась.

Но одновременно у Джека исчез ремень. Туфли Марши. И сумочка мисс Рейсс. Все, что сделано из кожи. А со скатерти пропали йогурт и сливочный сыр.

Мисс Рейсс протянула руку и дернула за ботву сухого бурьяна.

- Какие неприятные растения! - пожаловалась она. - Я укололась…

Упомянутые растения ушли в забвение. Также сдуло почти всю траву на пастбище, где прежде паслись коровы. Теперь вокруг расстилалась лишь голая земля да камень.

Прыжками носясь по кругу, как клоун по манежу, Дэвид кричал:

- Мне попался колючий можжевельник! Ядовитый можжевельник!

- Деревья вообще ядовиты, - сделал открытие Гамильтон. - И репейники, лопухи… сорняки всякие…

От этих слов рощу справа сильно тряхнуло. Лес вокруг тоже затрепетал, будто по нему прошлась гигантская невидимая расческа. После такой "стрижки и укладки" проплешин в растительном мире явно прибавилось. Марша хмуро пыталась спрятать подальше остатки своей обуви - лохмотья дратвы и металлические заклепки.

- Просто безумие какое-то! - прошептала она Джеку.

- Упразднить обувь! - предложил Гамильтон.

- Неплохая мысль, - согласилась миссис Притчет. Глаза ее горели сумасшедшим огнем:

- Обувь жмет ноги!

Остатки туфель исчезли у Марши из рук. Кстати, вместе с обувью остальных присутствующих. Макфиф нервно заерзал своими большими ступнями в желто-красных носках. Не найдя, куда пристроить ноги, он смущенно подтянул их под себя. Тут на горизонте появился дымок океанского сухогруза.

- Алчные торговцы стригут купоны, - констатировал Гамильтон. - Сотрем их с карты морских путей!

Темный дым на горизонте пропал. Торговое судоходство стало достоянием истории.

- Теперь намного чище! - одобрила мисс Рейсс.

По шоссе приближалась машина. Из открытого окна долетели веселые звуки джаза.

- Упраздните радио, - посоветовал Джек.

Шум прекратился.

- Заодно бы и телевизоры, и кино…

Видимых перемен не произошло; но кино и телевидение наверняка завершили свое существование.

- А как же остальная дешевка? Аккордеоны, гармони, банджо, маракасы!..

Наверное, многие музыканты в мире тотчас получили хороший подарок.

- Рекламу! - закричала мисс Рейсс при виде длинной тяжелой автоцистерны, размалеванной по бокам яркими буквами. Слова на бортах цистерны увяли.

- Грузовые машины - туда же!

Тягач с цистерной прямиком въехали в небытие, выплюнув ошалевшего водителя в кювет, как косточку от компота.

- Ему больно, - жалобно проговорила Марша.

Водитель, не успев выползти на дорогу, исчез…

- Топливо! - подсказал Гамильтон. - То, что везла цистерна.

В мире не стало больше дизельного топлива.

- Нефть, скипидар, нафталин!.. - внесла свою лепту в дело улучшения реальности мисс Рейсс.

- Пиво, медицинский спирт, чай! - добавил Гамильтон.

- Повидло, мед и шипучка, - предложила мисс Рейсс.

- Яблоки, апельсины, лимоны, абрикосы, груши… - робко подала идею Марша.

- Изюм и персики, - мрачно проворчал Макфиф.

- Орехи, лакрица и бататы! - продолжил Джек.

Миссис Притчет любезно упраздняла упомянутые категории. Стаканчики чая опустели. Скатерть, заставленная едой, заметно обеднела.

- Яйца и сосиски! - вскочив на ноги, закричала мисс Рейсс.

- Сыры! Дверные ручки! Вешалки! - тоже вставая, добавил Гамильтон.

Идиотски хихикая, миссис Притчет продолжала вращать жернова своей адской мельницы.

Назад Дальше