Чёрное солнце - Валерий Большаков 35 стр.


16

Абиссальный хабитат - поселение на абиссальной равнине, то есть на океанском дне глубиною 4–6 км. ИТО - исскуственное территориальное образование, рукотворный остров, созданный биоинженерами на основе быстрорастущего коралла или геоинженерами - с помощью монтажных вулканов. СПО - стационарный плавучий остров, гигантская надводная платформа.

17

Аутло - человек, объявленный вне закона.

18

Абиссаль - глубины приблизительно от трёх до шести километров. Практически всё дно Мирового океана находится на абиссали.

19

Сами жители острова Пасхи именовали его Рапа-Нуи, "Великий Рапа".

20

Конкрециями принято называть шаровидные образования-стяжения на океаническом дне, подчас на девяносто процентов состоящие из железа, марганца и др. металлов. Рыхлые отложения гидротермальных источников ("чёрных курильщиков") вблизи срединно-океанических хребтов и трансформных разломов имеют высокое содержание меди, цинка и т. д.

21

Шутливое прозвище китопасов, производное от "ковбоя"(от англ. cow - "корова"), только с приставкой "вал" (от нем. wal - "кит").

22

Фузионные (плазменные) излучатели. Стреляют ампулами с замкнутыми в магнитных ловушках порциями высокотемпературной дейтериевой плазмы.

23

Станнер - низкоэнергетическое оружие, вызывающее временный паралич двигательной мускулатуры.

24

СО - строительная организация.

25

Впервые о ППВ написал И. Ефремов в рассказе "Пять картин".

26

Находится в Драконовых горах.

27

Так моряки и подводники называют потолок.

28

Назер - как бы нейтринный лазер.

29

Дерево из семейства бобовых, один из главных источников дров на юге Африки. Обладает очень твёрдой и тяжёлой древесиной, годной для изготовления музыкальных инструментов.

30

ЦПУ - Центральный пост управления.

31

От нем. schwarze - чёрный.

32

Инкоси (зулус.) - почтительное обращение.

33

Баас - господин.

34

Кафр - от араб. "кафир" - неверный. Пренебрежительное прозвище чёрного африканца.

35

Фоортреккер - белый первопоселенец в Южной Африке; первопроходец.

36

Припай - неподвижный лёд, намерзающий в море вдоль берега (или ледового барьера).

37

Homo aquatikus (лат.) - человек водный; Terra Australis (лат.) - Южная земля. Так на древних картах называлась Антарктида.

38

Veni, vidi, vici (лат.) - пришёл, увидел, победил.

39

Sic (лат.) - так, именно так.

40

Sik transit gloria mundi (лат.). - Так проходит земная слава.

41

С эскимосского nunataak - полностью окруженный льдом скалистый пик, холм или гряда скал.

42

Холодный ветер, стекающий с ледяного купола материка к его берегам под силой тяжести.

43

Бухта Фритт расположена западнее полуострова Борщевского, на северной оконечности которого находятся холмы Свиридова.

44

СПБ - самоходная подводная баржа.

45

Нанук (эскимос.) - белый медведь.

46

Сульдэ - монгольский бог войны. Якобы был невидим, поэтому никаких идолов ему не ставили. Согласно уверениям шаманов, Сульдэ незримо сопровождал Чингисхана в его походах.

47

По мнению автора, Евразию составят государства в границах бывшего СССР, в состав Евроамерики войдут Евросоюз и обе Америки, а Австралазия - это Китай, Индия, Австралия, Япония и Юго-Восточная Азия. Предпосылки к этому как будто есть. Вероятно, будут существовать и государства-аутсайдеры, не вошедшие ни в один из союзов. К примеру, Израиль, Аравия, Иран.

48

В настоящем времени это новозеландская станция.

49

В переводе с английского - "Церковь снегов".

50

Чаплан - капеллан.

51

Иннуиты - самоназвание эскимосов.

52

Ридер - человек, читающий мысли.

53

Кергелен - остров в южной части Индийского океана. Расположен в 2000 км от Антарктиды.

54

УАС - управление активными средствами.

55

Спорамин - лекарство, выключающее сон.

56

СВ - стереовизор.

57

Фантоматика - технология создания искусственной реальности, находясь в которой человек не может отличить её от подлинной с помощью своих чувств.

58

Твиндек - вторая (нижняя) палуба.

59

Остров Ватерлоо англичане именуют Кинг-Джордж.

60

Старый расположен к северу от станции "Беллинсгаузен", на чилийской базе "Фрей".

61

Трансантарктические горы - горный хребет длиной 3500 км, протянувшийся поперёк Антарктиды и разделяющий её на Восточную и Западную. Вершины Трансантарктических гор являются одними из немногих мест в Антарктиде, свободных ото льда, а Долина Тэйлора, расположенная в этих горах, вообще считается самым сухим местом на Земле - воздух там настолько лишен влаги, что осадков никогда "не ожидается". Обычно выделяют "слагаемые" хребта - горы Тил, Пенсакола, Харлик, Куин-Мод, Куин = Элизабет и др. Самые высокие вершины - Яльмар-Юхансен (4668 м) и Киркпатрик (4528 м).

62

Boomtown (англ.) - городок эпохи освоения Дикого Запада, очень быстро выраставший возле золотых приисков.

63

Ave, Caesar, morituri te salulant! (Лат.) - Здравствуй, цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!

64

Пульсатор - насадка для дробления горных пород посредством направленных микровзрывов.

65

Вагенбург - способ защиты караванов, когда фургоны становились в круг, образуя подобие укрепления.

66

Alea jacta est (лат.). - Жребий брошен.

67

От лат. glacies - лёд.

68

Igni et'ferro (лат.) - огнём и мечом.

69

Freedomfighters (англ.) - бойцы свободы.

70

Vita brevis… (лат.) - Жизнь коротка…

71

Слова принадлежат Конфуцию.

72

Fiat lux! (лат.) - Да будет свет!

73

Являются частью Трансантарктических гор и состоят из четырёх хребтов, в том числе - Форрестол и Нептьюн.

74

По древнерусским верованиям, птица Гамаюн была посланницей богов, а её крик предвещал счастье.

75

Сверхтяжёлый боевой экраноплан, который Пентагон планирует принять на вооружение после 2020 года. Размах крыла - 152 м, длина - 122 м, взлётная масса - 2700 тонн, крейсерская скорость - 460 км в час.

76

Фирн - плотно слежавшийся, обычно многолетний снег.

77

Amigo (исп.) - друг.

78

Segundo (исп.) - второй. Так на ранчо называли управляющих, замещавших самого хозяина-ранчеро.

79

Сокращение от International FORces - Международные войска.

80

Ergo (лат.) - следовательно, значит.

81

Memento mori… (лат.) - Помни о смерти…

82

Vale! (лат.) - Прощай!

83

В 1958 году.

84

Морена - ледниковое отложение из обломочного материала - каменных глыб, гравия, глины.

85

Траверз - направление, перпендикулярное диаметральной плоскости корабля. Выражение "на траверзе" означает, что корабль поравнялся с чем-либо - с кораблём, с островом и т. п.

86

Айсберги принято делить на столовые - плоские, как гигантские льдины, и горообразные - пирамидальные.

87

"Аркалола" на языке австралийских аборигенов означает воду.

88

Los elegidos (исп.) - избранные.

89

Bueno (исп.) - хорошо.

90

Buenos dias, соmpanerо! (исп.) - Добрый день, товарищ!

91

Pоurquoi pas? (Фр.) - Почему бы нет?

92

Коллаборационист - человек, добровольно сотрудничающий с оккупантами.

93

Эту доску установили ещё во время первых советских антарктических экспедиций.

94

"Сюе лун" (кит.) - "Снежный дракон".

95

Эта долина так названа в честь Международного геофизического года (1957–1958).

96

Шельфовый ледник - продолжение материкового ледяного щита, покрывающее заливы у берегов Антарктиды плавучей плитой льда. У Эймери она достигает 800-метровой толщины.

97

Salve! (Лат.) - Привет!

98

В отличие от подлёдных озёр, которые бывают и глубже (глубина оз. Радок - 346 метров).

99

По версии автора, столицей СШЮА станет Йоханнесбург (который уже ныне сливается с Преторией), а центром Евразии - Санкт-Петербург.

100

Суборбитальный полёт - полёт по параболе: подъём с достижением в верхней точке высоты 100 км и спуск. Мах - грубо говоря, скорость звука. Скорость в 25 М - это более 30 тысяч км в час.

101

Впервые идею орбитальной башни высказал К. Циолковский, а разработал её Ю. Арцутанов. В его честь американские инженеры даже назвали единицу измерения - мегаюрий, MYuri, равную 1 гигапаскалю. В мегаюриях измеряют прочность на разрыв. Ведь космический лифт - это прежде всего трос длиною 60 000 км, соединяющий Землю со станцией на геосинхронной орбите и противовесом, станцией "Конечной". Вопрос № 1 был таков: из чего сплести трос? Стальная проволока выдержит усилие в 0,5 MYuri, а надо 45–100. Такой прочностью обладают нанотрубки (до 300 мегаюриев - теоретически). Одно из двух мест на планете, где космический лифт будет наиболее стабилен, находится на островах Кирибати (так аборигены произносят английское название - острова Гилберта).

102

Космический лифт, в переводе с английского.

103

Геосинхронная орбита расположена в плоскости земного экватора на высоте 35 786 км. Скорость обращения спутника, выведенного на ГСО, равна скорости вращения Земли. В результате спутник как бы зависает над планетой, постоянно находясь над одной точкой суши или океана.

104

Впервые корабль такого типа в космос вывел С. Павлов.

105

Геостационарная орбита.

106

При торможении корабль замедляется - и переходит на более низкую орбиту. Высота орбиты БОС "Сульдэ" - 1 мегаметр (тысяча километров).

107

Десантный бот - вспомогательный корабль 4-го класса для высадок, устойчивый планетолёт облегчённого типа с нефиксированным центром тяжести.

108

Первый импульс переводит космический аппарат с занимаемой им орбиты на траекторию перехода, а в момент пересечения кораблём заданной орбиты второй импульс оставляет его на ней.

109

Dixi (лат.). - Я сказал.

110

Байрес - разговорное название Буэнос-Айреса. Йобург, или Йози, - так местные жители называют Йоханнесбург.

111

Город Пресвятой Троицы и порт нашей Госпожи Святой Марии Добрых Ветров - старинное название Буэнос-Айреса.

112

Портеньос - "жители порта", в переводе с испанского. Прозвище буэносайресцев.

113

Воздушные пираты.

114

"Хикари" (яп.) - "Молния".

115

Ботдек - шлюпочная палуба.

116

Overkill (англ.) - сверхуничтожение; нанесение врагу многократного, излишнего вреда.

117

Написано не юмора для, шоссе именно так и называется - McMurdo - South Pole highway.

118

Ессе homo! (Лат.) - Вот человек!

119

"Оззи" - прозвище австралийцев.

120

Mea culpa (лат.) - моя вина.

121

Такое мрачное название дали члены экспедиции Р. Бэрда берегам тихоокеанского сектора Антарктики у Земли Мэри Бэрд, где плодится больше всего айсбергов, - они тут насчитываются тысячами.

122

Centinel (англ.) - часовой.

123

Находится на противоположном от станции "Мак-Мердо" берегу пролива, носящем то же название.

124

Так сам сэр Дж. Росс назвал шельфовый ледник, названный впоследствии его именем. Отвесный обрыв ледника достигал 30–40 метров, так что даже с мачт парусного корабля нельзя было заглянуть поверх него.

125

Территория Росса - сектор Антарктики, включающий в себя как шельфовый ледник Росса, так и часть суши по обе стороны этого оледеневшего залива, в том числе побережье Земли Виктории, острова Баллени и пр. Ныне на Территорию Росса претендует Новая Зеландия.

126

Обстановка, которую невозможно предвидеть.

127

Матрикат - точная, абсолютная копия предмета.

128

Видкун Квислинг - министр-президент оккупированной Норвегии в 1942–1945 годах. После войны был расстрелян за измену. Имя Квислинга стало нарицательным, как синоним предателя.

129

Бостваш - супергород (конурбация) от Бостона и Нью-Йорка до Вашингтона. Чините - от Чикаго до Питтсбурга, Токайдо - от Токио до Осаки. Санлос - от Сан-Франциско до Лос-Анджелеса.

130

Physeter - латинское обозначение кашалота.

131

Интересно, что уровень озера Лагерного, расположенного в оазисе Ширмахера, рядом со станцией "Новолазаревская", постоянно колеблется, подчиняясь ритму приливов и отливов, то есть оно свободно соединяется с морем…

132

"Германия прежде всего!" (нем.)

133

Альфред Розенберг - рейхсляйтер и рейхсминистр, обергруппенфюрер СА, создатель расовой теории.

134

В принципе, вскидывать руку в знак привета было принято у древних римлян. Фашисты Муссолини переняли этот жест, а германские нацисты позаимствовали его, так сказать, из вторых рук.

135

Рейхсляйтер - имперский руководитель. Чин был своего рода титулом, присваивался лично Гитлером и обозначал принадлежность его носителя к высшей элите нацистской партии. Штандартенфюрер - чин в СС, соответствующий званию полковника.

136

Schutzstaffeln, SS (нем.) - охранные отряды.

137

Описано устройство немецкой гранаты времён 40-х.

138

В переводе с немецкого - "Чёрный огонь".

Назад