16
Абиссальный хабитат - поселение на абиссальной равнине, то есть на океанском дне глубиною 4–6 км. ИТО - исскуственное территориальное образование, рукотворный остров, созданный биоинженерами на основе быстрорастущего коралла или геоинженерами - с помощью монтажных вулканов. СПО - стационарный плавучий остров, гигантская надводная платформа.
17
Аутло - человек, объявленный вне закона.
18
Абиссаль - глубины приблизительно от трёх до шести километров. Практически всё дно Мирового океана находится на абиссали.
19
Сами жители острова Пасхи именовали его Рапа-Нуи, "Великий Рапа".
20
Конкрециями принято называть шаровидные образования-стяжения на океаническом дне, подчас на девяносто процентов состоящие из железа, марганца и др. металлов. Рыхлые отложения гидротермальных источников ("чёрных курильщиков") вблизи срединно-океанических хребтов и трансформных разломов имеют высокое содержание меди, цинка и т. д.
21
Шутливое прозвище китопасов, производное от "ковбоя"(от англ. cow - "корова"), только с приставкой "вал" (от нем. wal - "кит").
22
Фузионные (плазменные) излучатели. Стреляют ампулами с замкнутыми в магнитных ловушках порциями высокотемпературной дейтериевой плазмы.
23
Станнер - низкоэнергетическое оружие, вызывающее временный паралич двигательной мускулатуры.
24
СО - строительная организация.
25
Впервые о ППВ написал И. Ефремов в рассказе "Пять картин".
26
Находится в Драконовых горах.
27
Так моряки и подводники называют потолок.
28
Назер - как бы нейтринный лазер.
29
Дерево из семейства бобовых, один из главных источников дров на юге Африки. Обладает очень твёрдой и тяжёлой древесиной, годной для изготовления музыкальных инструментов.
30
ЦПУ - Центральный пост управления.
31
От нем. schwarze - чёрный.
32
Инкоси (зулус.) - почтительное обращение.
33
Баас - господин.
34
Кафр - от араб. "кафир" - неверный. Пренебрежительное прозвище чёрного африканца.
35
Фоортреккер - белый первопоселенец в Южной Африке; первопроходец.
36
Припай - неподвижный лёд, намерзающий в море вдоль берега (или ледового барьера).
37
Homo aquatikus (лат.) - человек водный; Terra Australis (лат.) - Южная земля. Так на древних картах называлась Антарктида.
38
Veni, vidi, vici (лат.) - пришёл, увидел, победил.
39
Sic (лат.) - так, именно так.
40
Sik transit gloria mundi (лат.). - Так проходит земная слава.
41
С эскимосского nunataak - полностью окруженный льдом скалистый пик, холм или гряда скал.
42
Холодный ветер, стекающий с ледяного купола материка к его берегам под силой тяжести.
43
Бухта Фритт расположена западнее полуострова Борщевского, на северной оконечности которого находятся холмы Свиридова.
44
СПБ - самоходная подводная баржа.
45
Нанук (эскимос.) - белый медведь.
46
Сульдэ - монгольский бог войны. Якобы был невидим, поэтому никаких идолов ему не ставили. Согласно уверениям шаманов, Сульдэ незримо сопровождал Чингисхана в его походах.
47
По мнению автора, Евразию составят государства в границах бывшего СССР, в состав Евроамерики войдут Евросоюз и обе Америки, а Австралазия - это Китай, Индия, Австралия, Япония и Юго-Восточная Азия. Предпосылки к этому как будто есть. Вероятно, будут существовать и государства-аутсайдеры, не вошедшие ни в один из союзов. К примеру, Израиль, Аравия, Иран.
48
В настоящем времени это новозеландская станция.
49
В переводе с английского - "Церковь снегов".
50
Чаплан - капеллан.
51
Иннуиты - самоназвание эскимосов.
52
Ридер - человек, читающий мысли.
53
Кергелен - остров в южной части Индийского океана. Расположен в 2000 км от Антарктиды.
54
УАС - управление активными средствами.
55
Спорамин - лекарство, выключающее сон.
56
СВ - стереовизор.
57
Фантоматика - технология создания искусственной реальности, находясь в которой человек не может отличить её от подлинной с помощью своих чувств.
58
Твиндек - вторая (нижняя) палуба.
59
Остров Ватерлоо англичане именуют Кинг-Джордж.
60
Старый расположен к северу от станции "Беллинсгаузен", на чилийской базе "Фрей".
61
Трансантарктические горы - горный хребет длиной 3500 км, протянувшийся поперёк Антарктиды и разделяющий её на Восточную и Западную. Вершины Трансантарктических гор являются одними из немногих мест в Антарктиде, свободных ото льда, а Долина Тэйлора, расположенная в этих горах, вообще считается самым сухим местом на Земле - воздух там настолько лишен влаги, что осадков никогда "не ожидается". Обычно выделяют "слагаемые" хребта - горы Тил, Пенсакола, Харлик, Куин-Мод, Куин = Элизабет и др. Самые высокие вершины - Яльмар-Юхансен (4668 м) и Киркпатрик (4528 м).
62
Boomtown (англ.) - городок эпохи освоения Дикого Запада, очень быстро выраставший возле золотых приисков.
63
Ave, Caesar, morituri te salulant! (Лат.) - Здравствуй, цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!
64
Пульсатор - насадка для дробления горных пород посредством направленных микровзрывов.
65
Вагенбург - способ защиты караванов, когда фургоны становились в круг, образуя подобие укрепления.
66
Alea jacta est (лат.). - Жребий брошен.
67
От лат. glacies - лёд.
68
Igni et'ferro (лат.) - огнём и мечом.
69
Freedomfighters (англ.) - бойцы свободы.
70
Vita brevis… (лат.) - Жизнь коротка…
71
Слова принадлежат Конфуцию.
72
Fiat lux! (лат.) - Да будет свет!
73
Являются частью Трансантарктических гор и состоят из четырёх хребтов, в том числе - Форрестол и Нептьюн.
74
По древнерусским верованиям, птица Гамаюн была посланницей богов, а её крик предвещал счастье.
75
Сверхтяжёлый боевой экраноплан, который Пентагон планирует принять на вооружение после 2020 года. Размах крыла - 152 м, длина - 122 м, взлётная масса - 2700 тонн, крейсерская скорость - 460 км в час.
76
Фирн - плотно слежавшийся, обычно многолетний снег.
77
Amigo (исп.) - друг.
78
Segundo (исп.) - второй. Так на ранчо называли управляющих, замещавших самого хозяина-ранчеро.
79
Сокращение от International FORces - Международные войска.
80
Ergo (лат.) - следовательно, значит.
81
Memento mori… (лат.) - Помни о смерти…
82
Vale! (лат.) - Прощай!
83
В 1958 году.
84
Морена - ледниковое отложение из обломочного материала - каменных глыб, гравия, глины.
85
Траверз - направление, перпендикулярное диаметральной плоскости корабля. Выражение "на траверзе" означает, что корабль поравнялся с чем-либо - с кораблём, с островом и т. п.
86
Айсберги принято делить на столовые - плоские, как гигантские льдины, и горообразные - пирамидальные.
87
"Аркалола" на языке австралийских аборигенов означает воду.
88
Los elegidos (исп.) - избранные.
89
Bueno (исп.) - хорошо.
90
Buenos dias, соmpanerо! (исп.) - Добрый день, товарищ!
91
Pоurquoi pas? (Фр.) - Почему бы нет?
92
Коллаборационист - человек, добровольно сотрудничающий с оккупантами.
93
Эту доску установили ещё во время первых советских антарктических экспедиций.
94
"Сюе лун" (кит.) - "Снежный дракон".
95
Эта долина так названа в честь Международного геофизического года (1957–1958).
96
Шельфовый ледник - продолжение материкового ледяного щита, покрывающее заливы у берегов Антарктиды плавучей плитой льда. У Эймери она достигает 800-метровой толщины.
97
Salve! (Лат.) - Привет!
98
В отличие от подлёдных озёр, которые бывают и глубже (глубина оз. Радок - 346 метров).
99
По версии автора, столицей СШЮА станет Йоханнесбург (который уже ныне сливается с Преторией), а центром Евразии - Санкт-Петербург.
100
Суборбитальный полёт - полёт по параболе: подъём с достижением в верхней точке высоты 100 км и спуск. Мах - грубо говоря, скорость звука. Скорость в 25 М - это более 30 тысяч км в час.
101
Впервые идею орбитальной башни высказал К. Циолковский, а разработал её Ю. Арцутанов. В его честь американские инженеры даже назвали единицу измерения - мегаюрий, MYuri, равную 1 гигапаскалю. В мегаюриях измеряют прочность на разрыв. Ведь космический лифт - это прежде всего трос длиною 60 000 км, соединяющий Землю со станцией на геосинхронной орбите и противовесом, станцией "Конечной". Вопрос № 1 был таков: из чего сплести трос? Стальная проволока выдержит усилие в 0,5 MYuri, а надо 45–100. Такой прочностью обладают нанотрубки (до 300 мегаюриев - теоретически). Одно из двух мест на планете, где космический лифт будет наиболее стабилен, находится на островах Кирибати (так аборигены произносят английское название - острова Гилберта).
102
Космический лифт, в переводе с английского.
103
Геосинхронная орбита расположена в плоскости земного экватора на высоте 35 786 км. Скорость обращения спутника, выведенного на ГСО, равна скорости вращения Земли. В результате спутник как бы зависает над планетой, постоянно находясь над одной точкой суши или океана.
104
Впервые корабль такого типа в космос вывел С. Павлов.
105
Геостационарная орбита.
106
При торможении корабль замедляется - и переходит на более низкую орбиту. Высота орбиты БОС "Сульдэ" - 1 мегаметр (тысяча километров).
107
Десантный бот - вспомогательный корабль 4-го класса для высадок, устойчивый планетолёт облегчённого типа с нефиксированным центром тяжести.
108
Первый импульс переводит космический аппарат с занимаемой им орбиты на траекторию перехода, а в момент пересечения кораблём заданной орбиты второй импульс оставляет его на ней.
109
Dixi (лат.). - Я сказал.
110
Байрес - разговорное название Буэнос-Айреса. Йобург, или Йози, - так местные жители называют Йоханнесбург.
111
Город Пресвятой Троицы и порт нашей Госпожи Святой Марии Добрых Ветров - старинное название Буэнос-Айреса.
112
Портеньос - "жители порта", в переводе с испанского. Прозвище буэносайресцев.
113
Воздушные пираты.
114
"Хикари" (яп.) - "Молния".
115
Ботдек - шлюпочная палуба.
116
Overkill (англ.) - сверхуничтожение; нанесение врагу многократного, излишнего вреда.
117
Написано не юмора для, шоссе именно так и называется - McMurdo - South Pole highway.
118
Ессе homo! (Лат.) - Вот человек!
119
"Оззи" - прозвище австралийцев.
120
Mea culpa (лат.) - моя вина.
121
Такое мрачное название дали члены экспедиции Р. Бэрда берегам тихоокеанского сектора Антарктики у Земли Мэри Бэрд, где плодится больше всего айсбергов, - они тут насчитываются тысячами.
122
Centinel (англ.) - часовой.
123
Находится на противоположном от станции "Мак-Мердо" берегу пролива, носящем то же название.
124
Так сам сэр Дж. Росс назвал шельфовый ледник, названный впоследствии его именем. Отвесный обрыв ледника достигал 30–40 метров, так что даже с мачт парусного корабля нельзя было заглянуть поверх него.
125
Территория Росса - сектор Антарктики, включающий в себя как шельфовый ледник Росса, так и часть суши по обе стороны этого оледеневшего залива, в том числе побережье Земли Виктории, острова Баллени и пр. Ныне на Территорию Росса претендует Новая Зеландия.
126
Обстановка, которую невозможно предвидеть.
127
Матрикат - точная, абсолютная копия предмета.
128
Видкун Квислинг - министр-президент оккупированной Норвегии в 1942–1945 годах. После войны был расстрелян за измену. Имя Квислинга стало нарицательным, как синоним предателя.
129
Бостваш - супергород (конурбация) от Бостона и Нью-Йорка до Вашингтона. Чините - от Чикаго до Питтсбурга, Токайдо - от Токио до Осаки. Санлос - от Сан-Франциско до Лос-Анджелеса.
130
Physeter - латинское обозначение кашалота.
131
Интересно, что уровень озера Лагерного, расположенного в оазисе Ширмахера, рядом со станцией "Новолазаревская", постоянно колеблется, подчиняясь ритму приливов и отливов, то есть оно свободно соединяется с морем…
132
"Германия прежде всего!" (нем.)
133
Альфред Розенберг - рейхсляйтер и рейхсминистр, обергруппенфюрер СА, создатель расовой теории.
134
В принципе, вскидывать руку в знак привета было принято у древних римлян. Фашисты Муссолини переняли этот жест, а германские нацисты позаимствовали его, так сказать, из вторых рук.
135
Рейхсляйтер - имперский руководитель. Чин был своего рода титулом, присваивался лично Гитлером и обозначал принадлежность его носителя к высшей элите нацистской партии. Штандартенфюрер - чин в СС, соответствующий званию полковника.
136
Schutzstaffeln, SS (нем.) - охранные отряды.
137
Описано устройство немецкой гранаты времён 40-х.
138
В переводе с немецкого - "Чёрный огонь".