Театр под сакурой - Сапожников Борис Владимирович 27 стр.


- Естественно, - кивнул Юримару, - всего-то что надо сделать, это разбудить зло Синсэнгуми, которое разрушит столицу. По сути Токио просто провалится в громадный прорыв Тьмы, и мне надо быть в самом центре этого прорыва. Я больше десяти лет готовил свои тело и дух, чтобы они могли выдержать тот напор тьмы, что обрушится на меня, усвоить её, подчинить себе. И вот теперь, когда я полностью подготовился к этому, можно начинать будить зло Синсэнгуми.

- Я так и не понял, что это за зло? - напомнил я Юримару.

- Не стану утомлять вас, Руднев-сан, историей Синсэнгуми, если интересно, сами почитаете, - сказал Юримару. - Но под конец сёгуната, после переноса столицы в Эдо и переименования города в Токио, оставшиеся бойцы отряда вместе с какими-то окультистами начали готовить разрушение новой столицы. Не смотря на то, бывшие Синсэнгуми только охраняли убежище окультистов, зло разбуженное последними назвали по имени этого отряда. Окультистов остановили в последний момент, когда их действия очень сильно истончили границу между нашим и Подземным миром, что начали образовываться первые прорывы тьмы. Тогда, к слову, из тех солдат, что перебили окультистов и Синсэнгуми, сформировали первый отряд борцов с каии. - Он перевёл дух и поставил "Марш" сначала. - Теперь мне осталось окончательно прорвать эту границу, чтобы впитать рвущуюся из Подземного мира тьму. А для этого надо создать прорыв, превосходящий по размерам и силе тот, что мы ликвидировали в Акихабаре. Он должен поглотить всё Токио! А для того, чтобы создать его, нужно как можно больше насилия, творящегося в столице, больше страха, больше крови. Пусть люди в городе с ужасом глядят за каждый угол, шарахаются от любой тени, выплёскивают страх на родных и тех, кто просто попадётся под руку. Насилие и страх замешают тесто для моего пирога! Я испеку его! И я его съем!

Наверное, именно в тот момент я понял, что генерал Мадзаки прав относительно Юримару. Допустить исполнения его безумных планов было нельзя. Остановить этого безумца, готового швырнуть во тьму сотни тысяч человек, любой ценой. Я готов был поступиться даже основной своей целью. Какое там "наше дело", если Юримару собирается полностью перекроить наш мир по своему разумению. Особенно запали мне в душу его слова относительно локальных войн для выброса тьмы на территории России, раз мы так любили "воевать сами с собой". Юримару произнёс их, наверное, даже позабыв о том, кто сидит перед ним. За одни эти слова я готов был ему голову с плеч снести.

Но сейчас я этого сделать, по понятным причинам, не мог. Мне надо было выпутываться из более чем сложных обстоятельств. Но с этим мне, как ни странно, помог именно Юримару.

- Вам надо вернуться в театр, - заявил он. - Все возможные вопросы я улажу с Мадзаки сам. Надо выяснить, что там делает Мидзуру и почему руководит им Накадзо, чем ты и займёшься. Официальная версия того, куда вы делись и где пропадали несколько суток, вас попытались завербовать под видом очередной проверки в контрразведке. Долго "обрабатывали", чему лучшее доказательство ваш внешний вид, но вы не поддались, пока Мадзаки-тайсё не вытащил вас. Документально это будет подтверждено полностью, выдержит любую проверку, какую может устроить вам Накадзо.

- Но есть ещё и маленькая девочка, Алиса-тян, - напомнил я. - Она может почувствовать кровь, что я пролил недавно. Ведь именно на этом меня и подловила Мидзуру-сан.

- В этом, - Юримару поднялся, остановив патефон, - тебе поможет Кагэро. - Он забрал пластинку и вышел из комнаты.

Кагэро поднялась со стула, кимоно привычно скользнуло с плеч, но поддерживать его она в этот раз не стала.

Примечания

1

Сёи (япон.) - лейтенант.

2

Дайсё (япон.) - бригадный генерал.

3

Синсэнгуми, иначе Волки Мибу - подразделение верных сёгунату Токугава самураев, созданное для "поддержания порядка" в Киото, второе название происходит от названия деревни (Мибу), в которой, фактически, и было сформировано Синсэнгуми.

4

БМА - биомеханический агрегат.

5

Настоящий П.А. Руднев эмигрировал с матерью в Югославию, позже во Францию.

6

Орден Восходящего солнца - японский орден. Второй по старшинству после ордена Хризантемы. Учреждён декретом Государственного Совета от 10 апреля 1875 года. Имеет 8 степеней, при этом у высшей I степени два вида - орден Восходящего солнца с цветами павлонии и просто орден Восходящего солнца I степени. Орден Восходящего солнца вручался только мужчинам - как за военные, так и за гражданские заслуги.

7

Гунсо (япон.) - сержант.

8

В данном случае контр-адмирал.

9

В данном случае капитан 1-го ранга.

10

Хакусяку (япон.) - граф.

11

Тюи в сухопутных войсках - старший лейтенант.

12

Токко - сокращение от Токубэцу кото кРюхэцу, Особый отдел высшей полиции, они же "полиция умов".

13

Слова песни "Варяг" Я. Репнинского.

14

Сёса (япон.) - майор.

15

Сяти (япон.) - касатка, сказочная рыба-дельфин.

16

Иссэкиган (япон.) - верный глаз.

17

1 дзё = 3,03 м.

18

Дзюньи (япон.) - прапорщик.

19

1 тё = 109 м.

20

Син-гунто (япон.) - новый военный меч. В 1930-е гг. в Японии под влиянием всё более набиравшей силу идеологии традиционализма мечи сухопутной армии и флота в полной мере отражали данные тенденции. Образцы кю-гунто, созданные в европейском стиле, заменялись син-гунто, олицетворявшими традиции самураев.

21

Тайсё (япон.) - генерал армии, часто упоминается как просто генерал.

22

Сенсей (япон.) - учитель, мастер, доктор. В данном случае, скорее, профессор.

23

Каии (япон.) - странный, удивительный, загадочный, причудливый; загадочное существо, чудовище. Состоит из двух иероглифов, означающих необычный и предательский.

24

Сейчас Синагава один из районов Токио, а в те времена был самостоятельным городком к югу от столицы.

25

1 бу = 3,03 мм.

26

Кохэби (япон.) - стальной змей.

27

1 кан = 3,75 кг.

28

Перевод Д.Л. Михайловского.

29

Кадзоку - Цветы народа - высшая японская аристократия периода Мэйдзи. Учреждена 7 июля 1884, прекратила существование 3 мая 1947 с принятием новой конституции.

30

Косяку - герцогское достоинство, от китайского титула гун. Приравнен к младшей степени I класса, дзюитии. Дансяку - баронское достоинство, от китайского титула нань. Приравнен к старшей и младшей степени IV класса: сёсии, дзюсии.

31

Гэнсуй (япон.) - маршал. Согласно "Установлению о маршалах" 20 января 1898 года, получившие его офицеры сохраняли воинское звание генерала или адмирала, но получали право носить маршальскую эмблему (листья павлонии на фоне знамени армии и флота) и самурайский меч во время участия в церемониях.

32

ДШК - пулемёт Дегтярёва-Шпагина крупнокалиберный.

33

ШВАК - Шпитальный-Владимиров Авиационный Крупнокалиберный. Небольшая историческая неточность, сознательно допущенная мной, данная двадцатимиллиметровая авиапушка была запущена в серию только 1936 году.

34

Дзю итигацу - месяц ноябрь. Современные названия японских месяцев буквально переводятся как "первая луна", "вторая луна" и т. д., где соответствующая цифра соединяется с суффиксом гацу - луна.

35

Песня Сан Саныча из кинофильма "Не бойся, я с тобой", слова А. Дидурова.

36

Татэ (япон.) - щит.

37

Дзиян'то (англ. giant) - гигант, великан, исполин.

38

Перевод Д.Л. Михайловского.

39

Тёсё (япон.) - генерал-лейтенант.

40

Исиндэнсин (япон.) - телепатия; передача мыслей и чувств без помощи слов; безмолвное взаимопонимание.

41

Сан'тё (япон.) - капитан корабля.

42

Цубамэ (япон.) - ласточка.

43

АВС-36 - 7.62 мм автоматическая винтовка Симонова образца 1936 года.

44

Касумигасэки - политический центр Токио, где расположено большинство правительственных зданий.

45

Сотё (япон.) - старшина.

46

Имеется в виду пулемёт Тип 11 Тайсё.

47

Имеется в виду пистолет-пулемёт Бергмана образца 1920 г., стоявший на вооружении японской армии.

48

Тюса (япон.) - подполковник.

49

Историческая неточность допущена мной намерено. В действительности ни одного бронепоезда на территории островов у японцев не было.

50

Готё (япон.) - ефрейтор.

51

Нагината - японский вариант алебарды с наконечником в виде широкого сабельного однолезвийного клинка, загнутого на конце. Изначально использовалась простыми пешими воинами в основном для подсечения ног лошадей. Впоследствии нагината, искусно выполненная и богато инкрустированная, появляется у знатных всадников и воинствующих монахов, а с XVII в. становится женским оружием.

52

Сяку (япон.) - 30,3 см.

53

Орден Золотого коршуна, в некоторых источниках его называют Орденом Золотого сокола (кинси кунсё) был учрежден императорским рескриптом от 12 февраля 1890 г. Рескрипт гласил: "Императорская династия, основанная Дзимму Тэнно, продолжается и в наше время, пройдя через многие поколения. Сейчас идет 2550-й год эры, которая началась восшествием Дзимму на престол империи. В память о событиях периода военной кампании императора Дзимму по покорению Японии мы решили учредить Орден Золотого коршуна, имея в виду награждать им за исключительные военные заслуги, с тем чтобы славная память об императоре была еще более почитаема во веки веков, и с тем, чтобы поощрять верность и доблесть".

54

Амакуса Сиро (род. 1612? - 12 апреля 1638), также известный под именем Масуда Сиро - духовный лидер восстания в Симабаре, бунта японских христиан в начале периода Эдо.

55

Хара - крепость, где в 1638 году Амакуса возглавлял оборону восставших христиан.

56

Бунраку - самый крупный кукольный театр Японии, являющийся хранителем традиций, названный по имени организатора и постановщика первых спектаклей Уэмура Бунракукэн (1737–1810). Он был открыт в 1872 г. в Осака, на вывеске было написано: "Дозволенный правительством кукольный театр Бунраку". Это название стало символом японского традиционного кукольного театра (нингё дзёрури) вообще.

57

Нитодзюцу - искусство владения двумя мечами. Иайдзюцу - искусство быстрого выхватывания меча из ножен.

58

Сун (япон.) - 3,03 см.

Назад