- На такие фокусы и я способен, - он убрал обретший четвертый лист клевер к остальным. - Но заклинание запомню. Тоже семейное?
- Нет. У бабушки подслушала. Ладно, мне надо бежать, а то на урок опоздаю. Еще поболтаем.
Девушка одарила мальчика обворожительной улыбкой и поспешила в сторону теплиц.
Следующие несколько часов Том провел на занятиях, вновь сидя вместе с Поппеей, в Большом зале обедая и в гостиной факультета, скучая и ожидая пяти часов.
- У тебя еще есть время одуматься и не бросать друзей, - Макквин присела на край кресла, на котором сидел мальчик, с укором глядя на него. - Ты не имеешь права позволить мне опозориться.
- Не имею, - он, делая вид, что соглашается с ее доводами, кивнул, заглядывая в черные бездонные глаза Поппеи. - Но, к сожалению, времени я также не имею. Мне надо бежать на заседание клуба.
Он вежливо, но одновременно настойчиво отодвинул девочку в сторону и поднялся на ноги.
"Странно, почему она не пошла в лес днем…. Светло, не так опасно и мне бы тогда было намного трудней отказаться. Может, черные дела творятся, когда солнце заходит? Удачи им отыскать цветок."
Довольный, что окончательно открутился Том вышел в коридор и пошел в сторону кабинета зельеварения. Дойдя до него и открыв дверь, он обнаружил, что явился последним. Остальные члены клуба уже деловито ставили на стол котлы, а Люьис и Блейз даже успели развести под своими ярко горевший огонь. Найра, сидевшая ближе всех к двери, бросила на него сосредоточенный взгляд:
- Тебе стоит поспешить. Почти все схитрили и пришли раньше. Я в шоке! - девушка всплеснула руками и принялась раскладывать ингредиенты.
- Том, мальчик мой, заходи. У тебя, к сожалению, времени меньше, чем у остальных! - Слизнорт, с важным видом прохаживающийся между столами, повернулся к нему.
"Меньше?" - он ничего не понимал. - "До пяти часов еще целых десять минут, а он уже в отстающих. Хорошее начало."
Поставив котелок на ближайший свободный стол, Том быстро развел под ним огонь и налил в него воды. Так поступать не следовало, но зато позволило ускорить процесс варки. Открыв шкафчик, где должны были храниться большинство ингредиентов, он их там к своему удивлению не обнаружил. Наверняка, первый из пришедших членов клуба постарался. Пришлось бежать в кладовую и искать их там. В отличие от хранившихся в классе здесь они были разложены совершенно по другому и к тому же упакованы в прочные, не хотевшие быстро раскрываться, картонные короба. Потратив изрядное количество времени, Том, наконец, вернулся обратно в кабинет.
- Замечательно! - счастливый голос декана разнеся по помещению. - Вот и первое зелье. Бесцветное, словно родниковая вода, однако на вид довольно густое…. Интересно, интересно. И что же ты сварил, Гилберт? Нет! Позволь мне самому догадаться….
Том, помешивая свое и одновременно пытаясь поделить свои ингредиенты на необходимые пропорции, краем глаза покосился на волшебника. Тот взял в руки большую деревянную ложку и опустил в котел. Стоящий рядом Даунинг внимательно следил за всеми его действиями.
- Та-а-к! - мужчина поднес ложку ко рту и слегка прикоснулся к ней губами. - Чудесно! Молодец! Чуда еда. Я прав? - Гилберт в ответ согласно закивал. - Неплохо, неплохо…. Зелье, придающее любой еде буквально божественный вкус. Особенность приготовления - необходимо быстро и главное резко несколько раз сменить температуру во время варки. Отличный выбор. Кто следующий?
Колдун оглядел класс искрящимся от удовольствия взглядом. Том бросил в кипящую, пузырящуюся воду первую порцию трав и немного уменьшил жар огня.
- Я, сэр! - раздался голос Блейза. - У меня готово.
- Посмотрим, посмотрим…. Что же придумал Блейз, - Слизнорт направился в сторону его стола. - Хм…. Черное, с едва заметным зеленоватым оттенком. Отдаленно напоминает своим внешним видом болотную воду, но в отличие от нее не имеет вкуса. Неужели ты сварил Sapintiam? Зелье мудрости? - Волшебник опустил в котел ложку и попробовал глоточек. - Оно ведь очень дорогое. Одна кожа с панциря царской черепахи чего стоит…. Ты приготовил едва ли не целое состояние.
- Пустяки, профессор, - пуффендуец пожал плечами. - Победа того стоит.
- Раз так, спешу тебя поздравить, - колдун похлопал студента по плечу. - Ты на предварительном первом месте. Зелье мало того что стоит не малых денег, так еще не терпит ни малейшей ошибки или неточности. Пересыпать или наоборот не досыпать миллиграмм любого из его составляющих означает загубить всю работу.
- Я знаю, - Блейз гордо оглядел остальных членов клуба. - Я до последнего волновался, не ошибся ли я где-то. Но теперь вижу, что справился. Вы попробовали его и зразу же приняли верное решение.
Слизнорт засмеялся:
- Так кто следующий? - произнес он, успокоившись.
"Подлиза и транжира", - горько подумал Том. - "Так не честно. У меня нет денег, купить дорогие ингредиенты. Профессору следовало установить ценовой лимит".
- Я! - пронеся тем временем по помещению наглый голос Льюиса.
- Хил, - волшебник с веселым видом повернулся к нему. - Чем ты решил порадовать меня?
- Содержимым котла, - парень оскалился, довольный шуткой.
Том, поглядывая в их сторону, вновь увеличил огонь и бросил в воду листья клевера, с помощью заклинания начав ее мешать строго по часовой стрелке, создав в котелке воронку, крутящуюся с бешеной скоростью.
- Ну-кась, поглядим, - Слизнорт, сложив руки на животике, остановился возле стола. - Замечательно…. Насыщенный переливающийся зеленый цвет. Явственно различимые пузырьки. Absolute audientes?
- Да, профессор. Супер ухо, - подтвердил Льюис.
- Молодежь, молодежь. Правильное название - абсолютный слух или, в конце концов, полный слух. Не вздумай сказать точно также на экзамене. Пробовать не буду, не обессудь. В прошлый раз так уши болели, что не смог уснуть. Ты использовал толченный корень калипсо буллбосы?
Когтевранец кивнул.
- Тогда точно не стану, - волшебник повернулся к остальным членам клуба. - И вам не советую. Если Льюис, хоть на десятую долю унции ошибся, то выпивший зелье лишится слуха на неделю. И ни что ему не поможет. Так что лучше не рискуйте. А так похвально, весьма похвально. Молодец! Кто следующий?
- Я! Я! - Найра словно школьница-отличница взметнула вверх правую руку.
Мужчина не спеша двинулся к ней. Том почти закончивший готовить свое зелье, оставалось лишь правильно его остудить, принялся более внимательно поглядывать в сторону девушки.
- И чем решила поразить меня прелестная Найра? - колдун заглянул в котел студентки. - Ого. Я в замешательстве. Ты решилась на такое? Яркий розовый цвет, одновременно почти прозрачный. - Он выпил несколько капель. - Да я правильно предположил. Euphoria. Эйфория.
- Есть еще второе название, сэр. Beatitudinem, счастье. Выпивший на несколько часов оказывается абсолютно счастливым. Буквально впадает в эйфорию. Поэтому у зелья два названия.
- Ты совершенно права.
- К тому же можно готовить двух видов. Сильное и слабое, более легкое. Во втором случае эффект не так силен и не столь продолжителен. Зато готовится проще и требует меньшего количества ингредиентов. Я сварила сильное.
- Я чувствую, Найра, и причем очень хорошо, - лицо Слизнорта помимо его воли расплылось в блаженной улыбке, он с умилением поглядывал на девушку.
- Самое главное, профессор, - колдунья усиленно продолжала набивать цену своему зелью, пользуясь тем, что волшебник сейчас не был готов ее прервать. - В него входит более сорока ингредиентов, а приготовить необходимо чуть менее, чем за две минуты, кладя их в строгой очередности и обязательно при нужной температуре. Ошибаться нельзя, иначе ничего не получиться.
- Ты справилась превосходно, - декан, наконец, совладал с собой, подавив дурацкую улыбку. - Пять балов.
- Всего? - возмутилась Найра. - Третье место?
- Что? - Слизнорт удивленно посмотрел на нее. - Я это образно сказал. Не обижайся. Я имел в виду, что зелье сварено на отлично…. И не более. Итоги конкурса я подведу позже. Следующий!
Девушка надула губы и демонстративно отвернулась. Мужчина помутневшим взором обвел остальных студентов, продолжая с трудом бороться с улыбкой.
- Я, профессор, - Том стукнул пальцем по стенке котла, издавшего протяжный глухой звук.
Волшебник с трудом подошел к нему и попытался сфокусировать взгляд на его содержимом. Зелье мальчика на его беду имело неопределенный цвет, едва уловимый запах и было не гуще сильно охлажденного какао.
- Мальчик мой, - Слизнорт понемногу приходил в себя. - И что ты приготовил?
- Попробуйте, сэр, и сразу поймете, - Том лукаво улыбнулся.
- Мне хватило Найры, - колдун явно не стремился следовать его совету. - Надо бы поскорей принять противоядие, а то веду себя словно ребенок на ярмарке.
- А как вы тогда поймете, что в котле?
- Ты прав, - волшебник со вздохом отправил в рот несколько капель и, резко вздрогнув, в изумлении округлив глаза, уставился на мальчика. - Том, как ты смог его приготовить? Тебе всего одиннадцать лет! Оно должно быть очень сложным для тебя.
- Что? - Льюис в негодовании едва не сорвался со своего места. - Я зря не доверял слухам, что он ваш любимчик!
- Профессор! - Блейз поддержал коктевранца, хоть и более деликатным тоном. - И что такое там сварил наш малыш?
Остальные студенты, вытянув шеи, во все глаза уставились на Тома. Гилберт непонимающе, Найра слегка насмешливо, а Фред и Джордж то и дело поглядывая друг на друга. В классе повис глухой ропот, готовый перерасти в возмущение.
- Тихо!!! - Слизнорт достал из кармана штанов флягу и сделал из нее хороший глоток. - Так-то лучше. - Он взглянул на Тома. - Potionatus improvise, не так ли?
- Да, сэр. Зелье удивления.
- Оригинальный выбор, - волшебник вытер платком вспотевший лоб. - Использовал листья клевера?
- Разумеется. С утра сорвал.
- Понятно, теперь понятно. Ты воспользовался старым и редким рецептом. Сейчас для его приготовления часто используют другие ингредиенты. А клевер имеет одну важную особенность. К осени он усиливает свои свойства. Ты, сорвав его в октябре, сварил очень крепкое зелье. Но все равно, Том, ты молодец. Так! - он повернулся к оставшимся членам клуба. - Кто следующий будет меня травить?
Мальчик отвернулся, потеряв интерес к происходящему.
"Что подразумевал профессор под фразой "оригинальный выбор"? Весьма посредственно, но хотя бы оригинально или замечательно, отличный выбор, как оригинально…" - Том, расстроившись, уставился внутрь котла, принявшись разглядывать собственное творение.
- Итак, подведем итоги! - неожиданно громкий голос Слизнорта, несколько раз гулко отразившись о каменные стены класса, наконец, отвлек мальчика от горьких мыслей. - Все вы прекрасно справились с заданием. Я от вас другого и не ожидал. Выбор лучшего… и, к сожалению, худшего труден, но мне придется его сделать. Пятое и шестое место, а значит и по три очка получают Фред и Джозеф. Ребята, вы слишком много времени проводите вместе. Ваши зелья хоть и по-разному называются, но, по сути, идентичны. Я не смог окончательно определиться, какое из мест дать каждому, поэтому решил, что вы достойны одинаковой оценки. - Колдун не спеша прошелся между столами, постукивая по их поверхности пальцами.
- Я тебе говорил, - набросился Фред на Джозефа. - К следующему заданию готовимся по отдельности.
- Отстань! - грифиндорец отмахнулся от своего друга. - Больно надо. И без тебя справлюсь. Даже лучше.
- Четвертое место, - терпеливо переждав их сору, продолжил мужчина. - Четвертое место занял Гилберт.
- Четвертое… Профессор, так не честно, - Даунинг, стоявший рядом со своим столом, разочарованно опустился на стул. - Но пять очков больше, чем три! - Он показал двоим грифиндорцам язык, скорчив довольную физиономию.
- Третье место у Найры. Ты молодец. В юности я частенько баловался подобным. - Девушка слегка зарделась, видимо довольная результатом, а колдун легонько стукнув себя по лбу, едва слышно побормотал. - Наговорил тут лишнего. Научу еще на свою голову….. - И громче прибавил. - Последних моих слов вы не слышали. Узнаю, накажу.
"Остается первое, второе и последнее", - волнуясь, подумал Том. - "Почему профессору нельзя было сразу сказать, кто из нас худший? Хочет помучить?"
- Льюис, твой абсолютный слух мне очень понравился. Блейз твое творение великолепно. Я, честно, до конца и сейчас не уверен. Поэтому отдам первое место редким и дорогим ингредиентам.
- Да! - пуффендуец на радостях смешно задергался на месте, видимо изображая победный танец.
- Черт! - когтевранец в расстройстве ударил кулаком по столу, едва не перевернув на себя котелок со всем его содержимым.
"А мне значит седьмое место. Последнее….", - Том горько усмехнулся, стараясь, чтобы ни в коем случае эмоции разочарования не отразились на лице.
Победитель всех интересовал лишь несколько секунд, затем члены клуба, включая довольного Блейза, повернули головы в сторону Тома.
- А малыш занимает законное место аутсайдера? - торжественно произнес Фред и ухмыльнулся. - Змеи не могут заползти высоко, их удел - самый низ.
- Ошибаешься, - Слизнорт, видимо устав ходить, уселся на край стола. - Том у нас - отдельный случай. Он не просто сварил зелье, он подошел к заданию творчески, с умом.
- То есть как? А понятнее? - поинтересовался Фред.
- Он удивил меня в самом прямом смысле. Я специально не стал давать вам четких указаний. Сложное приготовить зелье или простое, из ста составляющих или десяти, решать пришлось каждому из вас лично. Мне же было интересно, что в итоге вы выберете, как поймете, истолкуете мои слова. И Том пошел по самому простому, но одновременно сложному пути. Ведь его, путь, еще надо было увидеть. Он, как я и просил, сделал так, чтобы я удивился. Работа отличная, но не без помарок. Поэтому Том вместе с Льюисом заслуживает второго места.
- Что? - когтевранец возмущенно подскочил на месте. - Мои супер уши намного сложнее. Он никогда не сможет их сварить.
- Ему это и не надо, Хил! - Найра лучезарно улыбнулась Льюису.
- Он точно ваш любимчик! - не хотел униматься когтевранец. - Вы предвзято относитесь к Слизерину.
- Если бы… - вздохнул Гилберт.
- Хил! Ты забываешься! - волшебник строго взглянул на парня.
- Да, профессор, - тот видимо испугавшись своих последних слов, быстро сел на стул, едва не перевернув, промахнувшись мимо него. - Простите, я зашел слишком далеко.
- Выходит, мы на последнем месте? - вдруг вскричал Фред. - Так не честно!
- Да заткнись ты! - прикрикнул на него Джордж. - Ты на последнем месте, а я нет.
- С какой это стати?
- С неприятным вроде бы покончили… - вновь вернув добродушное выражение лица и не обращая на их перебранку внимания, между тем произнес колдун.
- Для кого как!.. - почти хором воскликнули Блейз с Найрой.
- Для меня, исключительно для меня. Осталось объявить задание для следующего конкурса. Я хочу, чтобы вы принесли мне любой, какой посчитаете нужным ингредиент для зелья.
- Любой, любой? - с недоверием в голосе поинтересовался Гилберт.
- Вновь подвох? - спросила Найра. - Я вас знаю, профессор.
- Да. Вы правы. Подвох есть. Целых два. Ингредиент должен быть редким и его нельзя покупать, выменивать, слезно просить отдать задаром. Остальные способы разрешены.
- Но как вы узнаете, если я куплю? - усмехнувшись, произнес Блейз.
- Ты мне сам расскажешь, когда принесешь. Во всех подробностях поведаешь историю, как его раздобыл. Сумеешь обмануть, значит выиграл.
- Легилеменция запрещена, сэр. Не забывайте, - строгим голосом напомнил Слизнорту Джозеф.
- Я знаю, мой мальчик. Есть множество других способов, узнать правду. Ну, или, в крайнем случае, обманываете вы или нет. Надеюсь, все поняли условия?
Члены клуба, в том числе и Том, согласно закивали.
- Расходимся? - Льюис видимо до сих пор не смерился со вторым местом, поэтому буквально вскочил с места, готовый быстро покинуть помещение.
- Да. На сегодня заседание объявляю закрытым, - студенты встали и медленно потянулись к выходу. - И последнее… - Голос Слизнорта заставил всех остановиться. - Можете приносить мне ваши находки в любое время. Крайний срок - последний день октября. На эту дату назначается следующее заседание клуба.
Том вышел в коридор. Несмотря на толстые стены замка, он отчетливо слышал, как на улице идет дождь, видимо тот к вечеру разошелся не на шутку.
"Второе место… Неплохо, особенно, если учесть, какие возможности у нашего победителя…. Но на самом деле Блейз не приготовил зелье намного лучше моего. Ладно. Интересно, как там Поппея с Орионом и Абраксасом? Вернулись из леса живыми? Я слышал, там обитают гигантские пауки. Может, конечно, россказни. Но мало ли…. Пойду, узнаю."
Он зашагал в слизеринскую гостиную. Однако, там их к своему удивлению не обнаружил. Не явилась Поппея с аристократами и на ужин. Прождав их целый час, читая книжку про магловское оружие, Том решил перебраться в комнату. Лежа на кровати и слушая перестукивание капель дождя о камень хогвартских стен, мальчик радовался, что избежал ночной прогулки в компании Макквин и двух друзей-аристократов.
"Сами виноваты, если попали в беду", - думал он засыпая. - "Ночью в лес, кишащий кентаврами и еще невесть какой живностью, и к тому же в добавок в сильный дождь, ходит только сумасшедший или глупец… Поэтому нечего их жалеть."
Проснулся Том от того, что его кто-то настойчиво толкал в плечо.
- Вставай, Реддл! Ты уже давно выспался!
Повернувшись и открыв глаза, он увидел Ориона, склонившегося над ним.
- Чего тебе? - мальчик еще с приюта не любил, когда его будят.
- Мы идем в лес. Поппея сказала, что ты с нами. Давай быстрей одевайся.
Том резко сел, опустив ноги на мягкий ковер, лежавший рядом с кроватью.
"Вчера не находились? У меня провалы в памяти? Я ничего им не обещал."
- Вы же вчера вроде собирались? Или калоши потеряли?
- Остришь, Реддл? - Блэк скрестил руки на груди. - Значит, точно проснулся. Хватай одежду и дуй за нами.
Одевшись, он вышел в гостиную.
- Наконец, я устала вас ждать, - едва слышно прошептала ожидавшая их там Поппея.
В полном молчании, стараясь осторожно и тихо ступать по каменному полу, они вышли в коридор, затем поднялись наверх и, миновав огромную дверь, оказались на улице. Прохладный утренний воздух мгновенно забрался Тому под мантию, заставив сильней запахнуться в нее. Зевнув, он посмотрел на красное, едва появившееся из-за верхушек деревьев Запретного леса, солнце.
- И чего вам не спиться? - поинтересовался он у них. - Вы же вчера должны были хорошенько нагуляться?
- Нам помешал дождь, - не глядя в его сторону, ответил Абраксас.
- Поппеи надоело под ним мокнуть и она предложила подождать пока он утихнет в хижине лесника, - сказал Орион.