Новария - Лайон Спрэг де Камп 10 стр.


* * *

Через два часа восходящее солнце рассеяло остатки тумана и Прибрежная улица ожила. Карадур, согнувшись под тяжестью Джорианова лука и ранца, с трудом тащился по Прибрежной улице к стоянке "Талариса". На корабле - одномачтовом паруснике средних размеров - кипела работа: грузчики перетаскивали с берега остатки товара, матросы укладывали канаты, а дюжина хорошеньких юных рабынь стрекотала, будто стая галок. Средь этой толчеи, облокотясь на леер, с безмятежным видом стоял Джориан. Карадур ринулся к напарнику.

- Сколько выручил? - помогая ему взобраться на борт, тихо спросил Джориан.

- Одну крону, две марки и шесть фартингов за все.

- Я бы лучше обстряпал, да выбирать не приходится. Позвольте представить. Капитан Штрассо, это мой друг доктор Карадур из Тримандилама, о котором я давеча говорил. Доктор, уплатите капитану десять марок за проезд и стол до Янарета.

- Рад приветствовать вас на борту, сударь, - пророкотал капитан. - Запомните: не плевать, не гадить, не писать за борт с наветренной стороны! И не мусорить на палубе. Я содержу корабль в чистоте. Мастер Мальто, убери девок с дороги, мы отчаливаем.

Некоторое время спустя, когда Виндия осталась далеко позади и ветер, подгоняя корабль, раздувал узкий треугольный парус, Джориан с Карадуром завтракали в отведенной им на корме крохотной каюте. Здесь стоял несмолкаемый гул: плескались волны, которые рассекал нос корабля, журчала вода под днищем, поскрипывали шпангоуты, под порывами ветра звенели снасти.

- Скажи, сынок, - спросил Карадур, - небом Варну тебя заклинаю, как ты это проделал?

Джориан ухмыльнулся.

- В конторке хозяина склада я отыскал бумагу с чернилами и заставил мастера Лациендо написать записку капитану Штрассо, что он, мол, сломал лодыжку на Балу Привидений, и не согласится ли капитан нанять вместо него его друга Мальто из Кортолии - опытного торгового агента, прежде плававшего в Западном океане.

- Как тебе удалось его заставить?

- Есть способы, - хмыкнул Джориан. - Еще я нашел у него в кошельке девять ксиларских львов - из тех, какие они у нас выманили - и отобрал их. Поррекс, должно быть, дал ему десять львов за то, что помог нас обдурить, да он один истратил на полюбовницу. Лациендо, конечно, отпирался, только кто ему поверит? Ты бы видел, как он взбесился, когда я располосовал его нарядный бархатный плащ: связать его хотел. Надо сказать, мастер Лациендо не робкого десятка - я ему кинжал к горлу приставил, а он меня, знай, кроет на все корки. Но, главное дело, записку написал.

Капитану Штрассо эта история не больно-то понравилась, только ему не хотелось терять день: пришлось бы сойти на берег, Сынов Беннивера с постели поднять, другого суперкарго требовать. А тут еще Белиус-работорговец пожаловал, привел за собой двенадцать милашек - ну, я за них и расписался.

Ты, слышь, имя мое новое запомни: Мальто из Кортолии. Я решил, что Никко и Джориан свое отслужили. Кто это из мудрецов сказал: наглость - второе счастье?

- Разве не умнее было назвать своей родиной какое-нибудь западное государство, Ир, например? Сам же говорил, что плавал в тамошних водах.

- Только не с моим кортольским выговором! Я вообще-то неплохо копирую диалекты, но уж это чересчур, такая наглость к добру не приведет!

Глава 4
Замок Топора

Холодный северный ветер из швенских степей вздымал воды Срединного моря и ходко гнал "Таларис" на юго-восток. Берег превратился в узкую черную линию на юго-западном горизонте. В другое время года над темной полоской берега вырисовывался зубчатый хребет Козьей Кручи, но сейчас его укрывало одеяло снежных облаков.

Джориан в обществе капитана и двух штурманов, правящих кормовыми рулями, стоял на крыше корабельной рубки. Карадур отсиживался в каюте, а рабыни сгрудились под навесом: их одолевала морская болезнь.

- Кажись, твоему желудку качка нипочем, - заметил капитан Штрассо.

- На Западном океане бывало и похуже, - отозвался Джориан. - Помню, гнался я как-то за пиратами... гм... пираты гнались за моим кораблем... Ну, короче, море вдруг забурлило, что твой мельничный пруд. Эта буря нас и спасла, потому как пиратская галера затонула, а нам хоть бы что, только палубные надстройки покорежило.

- А тебя, могучий мастер Мальто, конечное дело, даже не укачало? - спросил Штрассо. Джориан расхохотался.

- Дружище, побереги свое остроумие. Наоборот. Блевал, как издыхающий пес. Но великий Псаан, видно, решил, что одной такой встряски мне на всю жизнь хватит, потому как с тех пор я морской болезнью не страдаю. Сколько времени еще надо идти на юг, чтобы потеплело?

- В Янарете теплее - там снега не бывает, но настоящие тропики начинаются за Козьей Кручей. По эту сторону хребта летом сушь, зимой дожди. А по ту сторону, говорят, наоборот. Вон, цыпочка твоя выползла, тащится к лееру, как на плаху.

- Спущусь, надо глянуть, как там красотки.

Штрассо покосился в его сторону.

- А может, понежиться часок в их объятиях?

- Хороший суперкарго трогает товар только тогда, когда хочет убедиться в его сохранности.

Джориан спустился на палубу и окликнул девушку. Это была Мневис, которой по бойкости нрава рабыни поручали вести переговоры. Ее желудок отказывался принимать пищу, она похудела и казалась замызганной и поникшей.

- Добрый мастер Мальто, - сказала она, - боюсь, нас ждет страшный конец.

- Ой, да будет тебе! После приступа морской болезни всем чудится конец.

- Не, я ж не моря боюсь, а этих ужасных людей, которым нас продали. Головорубы... брр! - ее передернуло. - Как гляну на руки ихние, так и встанет перед глазами - кровь с них капает, капает.

- Палачи такие же, как все, разве что их кровавое, но нужное ремесло вызывает у недалеких людей предубеждение. И потом, они уже на пенсии, живут себе тихо-мирно.

- Все равно, как подумаю, так в дрожь и кидает. Может, побег нам устроите, а? Или хоть кому нормальному продайте, не этим извергам. Нам и отплатить-то нечем, кроме как телом своим; но вы не думайте, мы только с виду неказистые...

- Прости, Мневис, ничего не выйдет. Я обещал доставить вас Хуравэле, старосте отставных Головорубов Реннум Кезимара, и непременно доставлю.

Позднее Джориан сетовал Карадуру:

- Знаешь, доктор, я раньше не задумывался, каково быть палачом; а они ведь нужны, эти люди, как сборщики податей или живодеры - их тоже все ненавидят:

Да, палач я и ужас вселяю в сердца,
Я увечу, рублю и казню без конца.
Но при виде меня вы не прячьте лица,
Человек я в душе неплохой!
Вот орудья мои: дыба, шнур и топор;
Не останется цел ни разбойник, ни вор;
Должен быть я проворен, иначе - позор.
Кто оценит мой труд непростой?
Ребятишек люблю и ласкаю жену
И налоги плачу я исправно в казну.
Нет добрее меня, хоть объедь всю страну.
Отчего ж среди вас я изгой?

На следующее утро после отплытия из Виндии небо и берег заволокли тучи. Капитан Штрассо, так и сяк поворачивая солнечный кристалл в надежде поймать отсвет, который укажет местонахождение солнца, брюзжал, обращаясь к Джориану:

- Ежели погода испортится, мы не сможем вернуться домой и застрянем на зиму в Янарете. Ну и зададут же мне трепку "Сыны Беннивера"! Одна с ними морока, с судовладельцами этими. Рискнешь, будут орать, что собственность их бесценную не бережешь; не рискнешь, все уши прожужжат, что, мол, попусту упускаешь время и лишаешь их законной прибыли.

- Остров по курсу! - закричал впередсмотрящий. Капитан Штрассо приободрился.

- После того, как всю ночь качало да задувало, неплохо побродить по суше, а, мастер Мальто? Чуть правее... - бросил он рулевому. - Так держать.

Затем снова повернулся к Джориану:

- Настоящей-то гавани нет, зато две якорные стоянки, одна с южной стороны, другая с северной. В это время года корабль лучше с юга подвести.

Уже миновал полдень, когда "Таларис" бросил якорь в маленькой бухте на южной оконечности Реннум Кезимара. Спустили шлюпку, чтобы перевезти на берег рабынь. Первыми отправились два гребца, Джориан, Карадур и две девушки. Едва они выбрались на шаткие мостки и шлюпка погребла назад к кораблю, на другой стороне мостков показалась группа мужчин. Все они были смуглы, увенчаны тюрбанами и с головы до пят обмотаны длинными полотнищами шерстяной и хлопчатой материи, искусно задрапированной и собранной в складки; ветер трепал свободные концы покрывал.

Мужчина, шедший впереди остальных, был ростом с Джориана, но гораздо массивнее - гора мускулов, которые теперь, с возрастом, сделались немного дряблыми и обвислыми; под складками его одежды колыхался огромный живот. Из-под тюрбана торчали отросшие седые космы, а длинная седая борода, когда ее не трепал бриз, закрывала всю грудь.

- Сударь, ты и есть староста Хуравэла? - спросил Джориан по-мальвански.

- Угу, - скорее промычал, чем ответил староста.

- Мальто из Кортолии, суперкарго корабельной компании "Сыны Беннивера". Мне поручена доставка двенадцати рабынь, коих ты заказал торговцу Белиусу из Виндии.

В ответ раздалось уже знакомое мычание.

- Вторая партия высаживается. Еще одна ходка, и порядок.

Мычание.

- Мой друг, досточтимый доктор Карадур.

Мычание.

И то сказать, подумал Джориан, легкая попалась работенка. Ничего не оставалось, кроме как мерзнуть на ветру, пытаясь завязать разговор. Но скудный набор Мальванских слов и упорное нежелание гиганта поддерживать беседу делали затею почти безнадежной. Остальные палачи - такие же, как Хуравэла, высокие дородные мужчины в летах - молча стояли вокруг, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу.

Джориан с трудом оторвался от созерцания песчаного берега с островками осоки, колыхавшейся на ветру, и принялся разглядывать возвышенность в центральной части острова. На Реннум Кезимаре не было деревьев; здесь росла лишь высокая трава, высохшая и пожухлая в это время года, да темнели купы падубов и стелющегося остролиста. Капустные грядки вокруг замка - на вершине островка - были единственным ярким пятном в окружающем ландшафте, безрадостном, сером, будто вылинявшем. Серый замок светлел на фоне свинцово-серого пасмурного неба.

Наконец шлюпка в третий раз причалила к берегу. Последние рабыни высадились на мостки.

- Все здесь, - сказал Джориан.

Староста Хуравэла мотнул головой:

- Пошли.

По крутому откосу они вскарабкались к замку. Несколько бывших заплечных дел мастеров копошились на капустных грядках. Вокруг замка тянулся пересохший ров, наполовину заваленный мусором; через него был перекинут подъемный мост.

Процессия пересекла мост, прошла под опускной решеткой, установленной в проеме сводчатой арки с тайными ловушками, миновала небольшой вестибюль, перестроенный в сторожку привратника, и оказалась в главном зале. Светильники не были зажжены, и в зале царил тусклый полумрак. Хотя в башнях и стенах на месте прежних бойниц пробили окна - замок более не предназначался для обороны - оконные проемы были обклеены промасленной бумагой, и в пасмурную погоду свет сюда почти не проникал. Два палача играли в шашки и не обратили на вошедших никакого внимания. В противоположном углу стояла рама, к которой был подвешен огромный бронзовый гонг. Вдоль стен тянулись длинные столы.

Когда все вошли, Хуравэла направился к большому столу. Он тяжело опустился в массивное дубовое кресло во главе стола и сказал:

- Построй их.

Джориан так и сделал. Хуравэла пересчитал рабынь, тыча в каждую толстым указательным пальцем и беззвучно шевеля губами.

- Все правильно, - проговорил он наконец. - Вот твои деньги. Двести сорок серебряных марок за голову; по нынешнему курсу сорок шесть Мальванских крон на круг.

Хуравэла высыпал на стол целую горсть крон, двукронников, пятикронников и десятикронников и отсчитал плату. Джориан проверил, все ли правильно, и пересыпал квадратные золотые монеты в свой кошелек.

- Сделай одолжение, распишись, - сказал он, подавая старосте расписку.

- От, дерьмо! - простонал великан. - Перо мне. Вы двое заверите подпись.

Хуравэла поставил свой знак, а Джориан с Карадуром заверили его подлинность.

- Вечером большой праздник, - сказал Хуравэла. - Вы с доктором приглашены; капитан ваш тоже. Брат Чамбра, пошли Штрассо записку. Брат Тилакия, уведи рабов, - он обернулся к Джориану. - Пора вздремнуть. Мэру покажет замок. Увидимся в три часа.

Хуравэла с усилием поднялся и удалился в темный коридор. Другие братья потянулись следом, и скоро в зале остались лишь Джориан, Карадур и один из братьев.

- О Джориан, - зашептал по-новарски Карадур, - я бы предпочел не оставаться на этот праздник. Позволь мне вернуться на корабль.

- Что стряслось? Тебе разве не хочется отведать для разнообразия нормальной еды?

- Не в еде дело. Над этим местом витает что-то зловещее, я чувствую.

- Ерунда! Развалюха, правда, мрачновата, но ее обитатели, кажись, вполне приличные люди.

- Нет, у меня на такие вещи астральная интуиция.

- Все равно останься. Ты не можешь бросить меня одного с этими молодцами!

Предоставленный в их распоряжение палач Мэру был среднего роста и телосложения. В отличие от большинства здешних жителей он брил бороду и не носил тюрбана. Несмотря на то, что в его волосах уже пробивалась седина, Мэру выглядел моложе своих отставных собратьев.

- Если господам угодно последовать за мной, - широко улыбнувшись, сказал он, - я покажу вам Замок Топора. Вы увидите памятные экспонаты - свидетельства исторических событий, которые всемогущий царь - да правит он вечно! - милостиво разрешил нам забрать с собой в отставку.

- Благодарю вас, что-то не хочется, - поспешно сказал Карадур. - Я устал. Здесь найдется место, где можно прилечь?

- Конечно. Пожалуйте в этот покой. Чувствуйте себя как дома, доктор, а мы с мастером Мальто покамест осмотрим замок.

* * *

Мэру, в противоположность Хуравэле, тараторил без умолку.

- Присмотрись, - говорил он. - Видишь, нижние ряды стенной кладки не такого цвета, как верхние? Внизу - остатки древнего замка; то, что выше, надстроено при Чоланки Третьем... Тут у нас кухня; а это - жены семейных братьев, стряпают вечернее угощенье...

- Твоя тоже здесь? - поинтересовался Джориан, разглядывая дюжину коренастых пожилых теток.

- Моя? Ха! Что мне женщины, я был обручен со своим искусством.

- Чего ж ты так рано ушел на покой?

- В правом плече завелась ломота, и рука уже не могла служить, как прежде. Плечо и теперь ноет в сырую погоду. Веревка, удавка, топор - еще куда ни шло, а вот с двуручным мечом управляться ре по силам. Каждый Головоруб в конце своей карьеры обречен орудовать презренным ломом.

- Как так?

- Знай же, что у правоверных каждому сословию положена своя казнь, и по обычаю таким благородным орудием, как меч, казнят только членов царского дома да знатных господ. Для знати - меч, для воинов - топор, для чиновников - удавка, для торговцев - петля, ремесленникам - кол, и так далее, хотя есть особые преступления, за которые полагается особое наказание - потоптание, к примеру, царским слоном.

Так вот, одна из жен царя Шайю - да правит он вечно! - завела шашни со знатным вельможей; по высочайшему указу обоих ждала смерть от моей руки. Сперва все шло отлично; голова владетельного господина Вальшаки скатилась с плеч в один момент. Но когда я занес меч над женщиной, мне стрельнуло в больное правое плечо и тяжелый меч ударил ниже, чем надо, - по лопатке. Как ты, конечно, догадываешься, от моей промашки ее отбросило на помост, а в спине образовалась огромная рана. Мои подручные приподняли ее, снова поставили на колени - она вопила благим матом, кровь хлестала ручьем - и разложили на плахе для повторного удара.

На этот раз я не сплоховал. Голова, которую я преподнес Его Величеству - да правит он вечно! - была просто на загляденье: срез чистый, прямой - ни одного лоскутка кожи. Просто на загляденье. Но Шайю решил, что мне пора в отставку - и все из-за одной-единственной осечки.

Они выбрались на крышу одного из угловых бастионов.

- Вон там, - показал Мэру, - в устье Джхукны находится пиратская стоянка. Летом, когда из Виндии в Янарет плывет торговая флотилия, галеры с пиратами валом валят к морю; отсюда они похожи на стаю водомерок. Из-за пиратских набегов Виндии теперь приходится посылать свои боевые галеры для охраны торговых караванов.

- Царь Шайю мог бы построить флот и помочь разделаться с морскими разбойниками. Почему все тяготы должны нести новарские города?

- Друг мой! - изумился Мэру. - Чтобы правоверный Мальванец вышел в море? Да знаешь ли ты, что это считается богомерзким поступком, и только совершив множество сложных и дорогостоящих обрядов, можно очиститься от скверны?

- Тебе же пришлось пересечь море, чтоб сюда добраться.

- Ах, мой грех невелик, я ведь плавал всего один раз. Вот если я выйду в море ради заработка, тогда другое дело: остаток дней придется каяться на берегу. Этим мы от вас, варваров, и отличаемся.

- Кажись, доктор Карадур иного мнения.

- Это его забота. Может, он еретик, а может, заклинания защищают его от скверны морского плавания. Давай спустимся, не то я насмерть простыну.

- Вы, Мальванцы, боитесь холода, как тропические цветы, - заметил Джориан, спускаясь по витой лестнице вслед за Мэру. - Чуть где подует, дрожите и ежитесь. Меня-то этот ветерок освежил, только и всего.

- Просто ты никогда не бывал в шкуре правоверного из джунглей на юге Мальваны - от деревьев поднимаются влажные испарения, а жара такая, что днем все живое словно вымирает, одни москиты жужжат. Тьфу, куда я дел этот вонючий ключ? Ага, вот он! Здесь расположен подъемный механизм моста.

Они заглянули в комнату, где находилась рабочая часть огромных водяных часов. Вода, стекая по желобу, тонкой струйкой лилась в ковши, закрепленные на круглой раме. Джориана тотчас заинтересовала работа механизма. Когда ковш наполнялся, колесо под его тяжестью начинало поворачиваться, пока не натыкалось на ограничитель. Затем вода заполняла следующий ковш, и все повторялось.

- Отработанная вода стекает в бочку, подвешенную к подъемному механизму моста, - пояснил Мэру. - На рассвете под тяжестью бочки мост без труда опускается - бочка служит противовесом. Когда бочка оказывается внизу, вода из нее перетекает в другую бочку, и та поднимает мост. Как мне говорили, несколько лет назад сюда приезжал часовщик по имени Эвор из Ардамэ...

- Как? - вырвалось у Джориана. - Это ж был мой о... - он осекся. - Я хотел сказать, это был один из друзей моего отца. Ну, продолжай.

Мэру проницательно посмотрел на Джориана.

- Уже закончил. Этот человек установил механизм, и теперь мост опускается и поднимается сам по себе. Нам ничего не приходится делать - только закачать воду в бак на верхнем этаже. Для этого в подвале имеется педальное колесо.

- Можно отсоединить мост от часов? Ведь всякое случается.

Назад Дальше