Барабаны Перна - Энн Маккефри 11 стр.


- С ним может остаться Крепыш, - предложила Менолли. Бронзовый файр не замедлил появиться, тревожным чириканьем выражая свое недоумение по поводу того, что попал в такое странное место.

- Вот это разумно, ничего не скажешь, - одобрила Сильвина, бросив взгляд на закрытую дверь. - Да, лучше, пожалуй, и не придумаешь.

Все обратили взгляды на Менолли, а она, ласково поглаживая Крепыша, велела ему побыть с Пьемуром и немедленно сообщить ей, как только он заговорит. Девушка приоткрыла дверь ровно настолько, чтобы впустить маленького файра и посмотрела, как он устраивается в ногах у Пьемура, не сводя горящих глаз с бледного лица мальчика.

- Рокаяс, я могу тебя попросить, чтобы ты помог Менолли принести вещи Пьемура с барабанной вышки? - спросил Главный арфист. Голос его звучал мягко и даже вкрадчиво, но, несмотря на это, Дирцан безошибочно понял: он допустил большой промах, не поняв, что за Пьемуром стоят самые влиятельные люди Цеха.

Он вызвался сходить за вещами Пьемура, но получил отказ. Предложил Менолли свою помощь, но ответом был ее холодный взгляд. Тогда он сдался, но крепко стиснутые зубы и еле сдерживаемый гнев во взгляде яснее слов говорили: вот уж кому не поздоровится, так это ученикам, из-за которых он попал в такое унизительное положение! И когда его вне всякой очередности назначили дежурить на весь праздничный день, он тоже знал, кого благодарить. К счастью, у него все же хватило ума не винить в этом Пьемура.

Как только Менолли в сопровождении второго подмастерья вышла из комнаты, Робинтон снова повернулся к Сильвине, уже не скрывая озабоченности и тревоги.

- Полно, Робинтон, не надо так волноваться! - сказала женщина, похлопывая его по плечу. - Он здорово ударился головой, но я не обнаружила ни единой трещины. А ссадины на скуле и на подбородке скоро заживут. Правда, ушибы он будет чувствовать еще довольно долго. Если бы вы только спросили меня, - по тому, как Сильвина это произнесла, чувствовалось, что она решила во что бы то ни стало высказать свое мнение, - я бы вам непременно сказала: для Пьемура можно подыскать дело получше, чем отбивать сигналы. Ведь с тех пор, как бедняга попал к ним на вышку, его словно подменили. Никто не слыхал от него ни словечка жалобы, но это выглядело так, будто он смертельно боялся сказать что-нибудь не то. А этот Дирцан еще имеет наглость уверять, что Пьемур разболтал какие-то барабанные секреты!

Они уже дошли до комнат Главного арфиста, и Сильвина, выждав, пока дверь за ними закроется, выложила свой последний довод:

- Будто я не знала, что он никому даже ни словечка не шепнул!

- О чем же это? - с усмешкой поинтересовался Робинтон.

- О том, что он привез с прииска сапфиры, и еще о том, что случилось в тот вечер, - из-за чего он и остался там на ночь. Правда, это я пока еще не выяснила, - сокрушенно вздохнув, призналась она.

Робинтон рассмеялся и ласково потрепал женщину по щеке. Потом обошел стол и, налив себе вина, вопросительно взглянул на Сильвину. Та молча кивнула, и мастер наполнил второй бокал. Она так переволновалась из-за Пьемура, что ей тоже не помешает выпить. Теперь, когда с мальчиком бронзовый, можно на минутку задержаться.

- Во всем виноват я, - отпив большой глоток, произнес Главный арфист и тяжело опустился в кресло. - Пьемур смышлен и умеет держать язык за зубами. Как я теперь вижу, даже с ущербом для собственного здоровья. Ведь он никому и звуком не обмолвился о том, что творится на барабанной вышке, - ни Менолли, ни Сибелу…

- Вот с ними-то как раз он поделился бы в последнюю очередь, разумеется, не считая вас, - фыркнула Сильвина. - Я и сама узнала об этом только после бенденского Запечатления. Эти придурки… - Сильвина сморщила нос, вспоминая о неприятном событии, - изгадили его новую одежду. Я застала его за стиркой, а то бы тоже ничего не узнала.

Она так злорадно захихикала, что Робинтон без труда проследил ход ее мыслей.

- Они сотворили эту пакость, когда он был в Айгене, ничего не подозревая о Рождении? - он расхохотался вместе с Сильвиной, и она знала, что Главный арфист восстановил всю картину. - Подумать только - ведь я отправил его на барабанную вышку, чтобы уберечь от неприятностей! Так ты уверена, что у него нет ничего серьезного?

- Насколько я могу быть уверена в отсутствие доктора Олдайва, - язвительно проговорила Сильвина: ее несказанно возмущало, что Главный лекарь занят никчемным лордом Наболским, когда его присутствие так необходимо здесь, в Цехе.

- Ах да, он у Мерона! - мастер вздохнул, и уголок его выразительного рта дрогнул от раздражения и скрытого замешательства.

- Все равно Мерон умирает. Даже искусство мастера Олдайва не способно его спасти. Да и кому он нужен, этот Мерон? Туда ему и дорога после всех его злодеяний! Как подумаю, что Вирент, королева Брекки, могла бы жить и жить…

- Видишь ли, Сильвина, его смерть вызовет новые осложнения!

- Это еще почему?

- Мы не можем допустить, чтобы из-за холда Набол начались раздоры, - как и из-за Руата…

- Но в Наболе не меньше дюжины кровных наследников…

- Мерон отказывается назвать преемника!

- Ну и ну! - изумленно протянула Сильвина, но, быстро оправившись от удивления, дала волю гневу. - А что еще, спрашивается, можно ожидать от такого негодяя? Но я уверена, кое-что все-таки можно предпринять. Не сомневаюсь, что мастер Олдайв без колебаний…

Мастер Робинтон предостерегающе поднял руку.

- Наболу всегда не везло: его лорды были либо слишком честолюбивы, либо слишком эгоистичны, либо просто неумелы, чтобы обеспечить своему холду процветание…

- К тому же это далеко не лучший холд - затерянный в горах, холодный, сырой, неприветливый.

- Ты права. Так посуди сама, какой смысл затевать борьбу за власть между кровными наследниками, если в итоге мы можем получить очередного малоприятного лорда, с которым совершенно невозможно ладить?

Сильвина задумчиво прищурилась.

- Я насчитала девять или десять кровных родственников мужского пола - я имею в виду ближайших. Дочерям Мерона замуж еще рановато, к тому же ни одна из них не обещает стать красавицей: все они, бедняжки, как одна, уродились в папашу. Так кто же из этих девяти…

- Десяти.

- Кто из них получит самую сильную поддержку ремесленников и мелких холдеров? И какое место, хотела бы я знать, в вашем плане отводится Пьемуру? Постойте - я уже сама поняла! - улыбка разгладила черты Сильвины, и она подняла бокал за изобретательность Главного арфиста. - Кстати, как он справился в Айгене?

- Совсем неплохо, хотя айгенцы в любом случае народ верный.

Уловив легкое ударение на слове "верный", женщина внимательно вгляделась в озабоченное лицо Робинтона.

- Что значит "верный"? Разве кто-нибудь не верен Бендену?

Главный арфист коротко мотнул головой.

- До меня дошли тревожные слухи. И, пожалуй, самый неприятный - что Набол так и кишит файрами…

- Откуда бы это? Ведь в Наболе нет морских побережий. Навряд ли их снабжают из других холдов. Робинтон согласно кивнул.

- И еще: в Нерате, Тиллеке и Керуне они заказывают огромные партии тканей, вин, деликатесов, не говоря уже о разнообразных изделиях Цеха кузнецов. И все это покупается или приобретается в обмен в таких неимоверных количествах, что уже давно можно было бы одеть, обуть и накормить всех холдеров и мастеровых в Наболе… Однако ничего подобного!

- За этим стоят Древние! - Сильвина даже прищелкнула пальцами, довольная своей догадливостью. - Т'кул с Мероном всегда были два сапога пара.

- Одного не могу понять - что, кроме файров, дает этот союз Мерону?

- Неужели? - недоверчиво прищурилась Сильвина. - А ненависть? А злобу? А возможность отомстить Бендену?

Робинтон с отсутствующим видом вертел в пальцах ножку бокала, обдумывая услышанное.

- Хотел бы я знать…

- Непременно узнаете! - рассмеялась Сильвина, окинув Робинтона взглядом, в котором сквозила нежность и снисходительность к его маленьким слабостям. - В этом вы с Пьемуром просто близнецы! В нем живет такое же неутолимое желание быть в курсе всех событий, к тому же у него хорошее чутье на новости. Вы потому так и заинтересованы, чтобы он поскорее поправился? Хотите послать его в холд Набол, к Кандлеру?

- Нет… задумчиво протянул мастер и подергал себя за нижнюю губу. - Нет, в холд Набол Пьемуру нельзя - Мерон может его узнать: ведь наш лорд отнюдь не глуп, только в корне испорчен.

- Ничего себе - только! - возмутилась Сильвина.

- Мне нужно знать, что там происходит.

- Я думаю, сегодня не последний день, когда Мерон вызывает мастера Олдайва… - проговорила Сильвина, выразительно приподняв бровь. Робинтон нетерпеливо отмахнулся.

- У меня есть лучший план. Я слышал, в Наболе устраивают ярмарку - в ту же неделю, что и праздник у лорда Гроха…

- В этом весь Мерон.

- Значит, никто не ожидает увидеть там арфистов Цеха, - Робинтон с надеждой посмотрел на Сильвину.

- К ярмарке мальчуган окончательно оправится. Будет лучше для него самого, если в этот день он будет вдали от Цеха. Тильгин сделал большие успехи.

- Разве могло быть иначе? - насмешливо заметил Робинтон. - Ведь Домис с Шоганаром возятся с ним с утра до вечера!

Глава 6

Остаток дня и почти весь следующий Пьемур провел в зыбком полузабытье между сном и бодрствованием. Его очень утешало и ободряло присутствие Крепыша, которого иногда сменяли Лентяй с Кривлякой.

"Если файры Менолли со мной, - подумал он, в очередной раз выплывая из сна, - значит мастер Робинтон не сердится, что я свалял такого дурака - слетел с лестницы и расшибся как раз в то время, когда я ему нужен". Именно постоянное дежурство файров подсказало мальчику, что мастер заинтересован в его быстром выздоровлении. Он слегка беспокоился о своих вещах - кто знает, что могут с ними сделать Клел с дружками, - но скоро увидел сундучок у стены рядом с постелью.

Когда Сильвина впервые появилась, неся перед собой поднос, он не почувствовал никакого желания есть.

- Не бойся, тошнить тебя не будет, - ласково, но достаточно твердо сказала женщина, усаживаясь рядом, и принялась кормить его с ложки бульоном. - Это была реакция на сотрясение. Теперь тебе нужно подкрепиться. Ну-ка открывай рот! Жаль, нельзя намазать холодилкой тебе мозги, право жаль. Не думала, что доживу до дня, когда у тебя не будет аппетита! Вот и умница. Денька через два будешь, как новенький. Не удивляйся, если тебя потянет вздремнуть. Так и должно быть. А вот и Крепыш - снова явился составить тебе компанию.

- Кто же его кормит?

- Ну-ка лежи спокойно! - мальчик попытался сесть, но Сильвина прижала его лопатки к подушке. - Бульон прольешь. Я думаю, что Менолли пока помогает Сибел. Так что не беспокойся. А скоро ты сам вернешься к своим обязанностям.

Женщина хотела встать, но Пьемур поймал ее за край юбки.

- Сильвина! - мальчик жаждал выяснить этот вопрос до конца: он просто не поверил своим ушам, когда услышал. - Так это правда, что на ступеньках был жир?

- Правда! - нахмурилась Сильвина и сердито поджала губы. Потом похлопала его по руке. - Эти паршивцы увидели, как ты упал, спустились вниз и стерли жир со ступенек и перил… да только, - добавила она, злорадно усмехнувшись, - они позабыли про твой башмак! Я бы сказала, на этом они и поскользнулись!

Сначала Пьемур не поверил: Сильвина шутит с ним, как с равным, потом, не удержавшись, хихикнул.

- Ну вот, Пьемур! Наконец-то ты становишься похож на себя. А теперь отдыхай! Покой и сон быстро поставят тебя на ноги. Сомневаюсь, чтобы тебе в ближайшее время удалось вот так поваляться в постели.

Больше она ничего не сказала и, пожелав Пьемуру приятных сновидений, выскользнула из комнаты, не дав ему даже намека на то, что ожидает его в ближайшем будущем. Если его вещи здесь, значит, едва ли ему предстоит вернуться на барабанную вышку. Спрашивается, куда еще его могут отправить в Цехе арфистов? Пьемур постарался рассмотреть эту перспективу со всех сторон, но голова отказывалась работать. Похоже, Сильвина, что-то подмешала в бульон. Он бы ничуть не удивился… Разбудило его оживленное чириканье файров. Красотка о чем-то совещалась с Лентяем и Кривлякой, которые восседали на спинке кровати. Больше в комнате никого не было. Вдруг Красотка исчезла. Но не успел Пьемур посетовать про себя, что все о нем забыли, как дверь тихонько отворилась и в комнату с подносом в руках вошла Менолли. Снаружи донеслись шум и крики, запахло жареной рыбой.

- Если это снова та противная бурда… - капризно протянул Пьемур.

- Никакая не бурда. Это жареная рыба, клубни и особый пончик, от Альбуны. Она уверяла, что от него у тебя сразу появится аппетит.

- Появится? Да я просто умираю с голода!

Менолли усмехнулась такому энтузиазму и, поставив поднос ему на колени, устроилась в ногах постели. Какое счастье, что хоть Менолли не собирается кормить его с ложечки, как младенца. Даже с Сильвиной он чувствовал себя неловко.

- Вчера вечером мастер Олдайв осмотрел тебя, когда вернулся. И сказал, что твоя голова бесспорно самая прочная во всем Цехе. А на вышку ты больше не вернешься. - Лицо девушки стало таким же суровым, как у Сильвины. - Не беспокойся, - поспешила добавить она, когда увидела, как он покосился на сундучок, - там все в порядке, я сама проверяла. - Она усмехнулась, и глаза ее мстительно сверкнули. - Клел и его придурки сидят на одной воде, к тому же им запрещено появляться на празднике!

Пьемур застонал.

- В чем дело? По-твоему, они не заслужили такого наказания? Одно дело - выкинуть глупую шутку, и совсем другое - причинить товарищу увечье. Учти, ты мог погибнуть по их милости! Вот только… - Менолли недоуменно покачала головой, - никак не могу понять: чем ты их так допек?

- В том-то и дело, что ничем! - Пьемур так вскинулся, что вода из стакана выплеснулась на поднос.

Крепыш тревожно чирикнул, а Красотка издала удивленную трель.

- Я тебе верю, Пьемур. - Менолли стиснула его ступни, приподнимающие меховое одеяло. - Правда! Но и ты тоже мне поверь: они все время ждали, что ты начнешь откалывать свои знаменитые фокусы! А ты, вместо этого, изо всех сил старался быть паинькой - наверное, впервые с тех пор, как переступил порог Цеха арфистов! Ну разве мог кто-нибудь в это поверить? Особенно Дирцан, который был отлично наслышан о тебе и твоих повадках! - Она снова сжала его пальцы. - Но и ты тоже хорош - чуть не лопнул, стараясь проявлять осмотрительность. Ну как ты мог скрыть от меня и Сибела то, что мы должны были знать в первую очередь? Ведь никто от тебя не требовал, чтобы ты вообще язык проглотил!

- Я думал, вы меня испытываете…

- Но ведь не так жестоко! Когда я узнала что Дирцан… нет-нет, сперва доешь клубни! - она выхватила у него из рук тарелку с еще булькающим пончиком.

- Ты же знаешь: я люблю, когда они горячие!

- Я же сказала: сначала доешь обед. Тебе скоро понадобятся и сила, и выносливость, и смекалка. Ты вместе с Сибелом отправляешься в холд Набол, к Мерону на ярмарку. Так что тебе не доведется услышать, как будет петь Тильгин, - надо сказать, он здорово прибавил, - а в Наболе никто не ожидает заезжих арфистов. Правда, им в Наболе сейчас не до песен.

- Лорд Мерон еще жив?

- Жив, - Менолли с сожалением вздохнула и склонила голову на бок. А знаешь, твои синяки окажутся очень кстати. Сейчас они такого изумительного багрового цвета, что, надеюсь, не скоро сойдут…

- Ты хочешь сказать, - жалобно заныл Пьемур, - что я бедный ученик, которого наставник нещадно лупит?

- Попал в самую точку! - фыркнула Менолли.

Поздно вечером в дверь бочком протиснулся запорошенный пылью оборванец и, тяжело шаркая, направился к постели, не спуская глаз с Пьемура. Сначала мальчик решил, что это какой-то бродяга заблудился в поисках кабинета мастера Олдайва. И тут в манерах пришельца, который сначала показался ему робким, почти испуганным, прямо на глазах появилось что-то новое.

- Сибел? - Что-то неуловимое в повадке незнакомца подсказало Пьемуру, кто это. - Неужели ты?

Запыленный бродяга распрямился и, заливаясь смехом, подошел к постели.

- Теперь я спокоен: в Наболе меня никто не узнает! Сильвину мне тоже удалось провести. Она сказала, что у тебя остались кое-какие лохмотья, которые как раз сгодятся придурковатому пастушонку.

- Почему это пастушонку?

- А почему бы и нет? Ты, парень, небось, в этом деле здорово разбираешься, - загнусавил подмастерье, подражая тягучему выговору горцев, и сразу превратился в невзрачного оборванца, недавно вошедшего в лечебницу.

Несмотря на некоторое недовольство, - Пьемур вовсе не жаждал играть роль, с которой, как ему казалось, он расстался навсегда, - он был в восторге от перемены, произошедшей с Сибелом. Ничего, он справится ничуть не хуже!

- А мастер Робинтон не меня не сердится?

- Ни капельки. - Сибел энергично потряс головой.

Тут в комнату впорхнула Кими и принялась сердито отчитывать Сибела, который заставил ее ждать за дверью. Сибел посерьезнел и погрозил Пьемуру пальцем.

- Учти, тебе придется беречь себя, на этом настаивает мастер Олдайв. Мы все дали ему страшную клятву, что тебе предстоит легкая прогулка. Хоть голова у тебя на редкость крепкая, а все же после такого падения осторожность не повредит. Поэтому, вместо того, чтобы трястись вместе со мной от самого Руата, - а именно таков был мой первоначальный план, - Сибел притворно нахмурился, услышав, как мальчик залился смехом, - ты полетишь с Н'тоном, и он на рассвете высадит тебя в долине, прямо у холда Набол. А уж оттуда мы вместе не спеша направимся на ярмарку продавать нашу превосходную скотинку.

- Зачем? - в упор спросил Пьемур. Излишняя осторожность не принесла ему ничего, кроме неприятностей. Так что на этот раз он предпочитал знать все до мелочей.

- По двум причинам, - ни на секунду не задумавшись, ответил Сибел. - Если окажется, что в холде Набол действительно больше файров чем…

- Так вот что он имел в виду!

- Кто?

- Лорд Отерел. На Рождении. Я слышал, как он с кем-то разговаривал… с кем - не знаю… Так вот, он сказал: "Мерон получает больше, чем ему причитается, а мы остаемся с носом". Тогда я не понял, но вполне возможно, что лорд Отерел говорил про файров, ведь правда?

- Очень может быть. Жаль, что ты мне не рассказал об этом раньше.

- Я не знал, что тебя это заинтересует. Ведь тогда я ничего толком не понял, - жалобно протянул Пьемур, заметив, что Сибел недовольно нахмурился.

Подмастерье улыбнулся, спеша успокоить мальчика.

Назад Дальше