Непобедимый эллин - Валентин Леженда 8 стр.


- Лихо чешешь! - подивился расторопности Софоклюса сын Зевса. - Значит, вот она какая, твоя история. Всё красиво и правдоподобно.

- И главное, - быстро добавил ученый, - никогда ни хрена не проверишь!

* * *

Прибыв в Тиринф, Геракл снова застал там верного посланца трусливого Эврисфея. Присев на камень у перекрестка, Копрей мирно дремал, по всей видимости, устав ждать, когда приедет сын Зевса.

- Эй, приятель, как там поживает наш общий знакомый? - прокричал Геракл, резко останавливая колесницу.

- Что-что? - испуганно переспросил Копрей, мгновенно проснувшись.

- Как там Эврисфей, спрашиваю? - Посланец сокрушенно покачал головой.

- Что, по-прежнему хандрит? - удивился Софоклюс.

- Беднягу опять свалил острый приступ диареи, - скорбным голосом ответил Копрей.

- Так-так, - усмехнулся сын Зевса, - не иначе приступ с ним случился после того, как он вспомнил о моей недавней угрозе. Вот он со страху и обделался!

- Да-да, я передал Эврисфею твои слова.

- Ладно, сатир с ним, с Эврисфеем, что там за второе задание, я хотел бы поскорее о нем узнать.

Копрей наклонился и нервно зашарил руками, раздвигая высокие стебли придорожной травы.

- Что случилось? - встрепенулся Софоклюс.

- Где-то здесь я оставил восковую дощечку с заданием, - пояснил посланец. - Куда же она запропастилась?

- А ну-ка, повернись! - гаркнул Геракл.

- Что, что?

- Повернись кругом, тупица!

Копрей обиженно поджал губы, но просьбу героя выполнил.

- Ну вот, я так и думал, - вздохнул сын Зевса.

Восковая дощечка намертво приклеилась к седалищу посланца, нелепо болтаясь на длинной одежде.

- Ой, по-моему, я на нее сел, - засуетился Копрей, стягивая через голову серую хламиду.

Подошел Софоклюс, поглядел на размытые остатки текста.

- Восстановлению не подлежит! - вынес неутешительный вердикт историк.

Геракл снова вздохнул:

- Давай, остолоп, по памяти… - Копрей наморщил лоб.

- Что-то там было по поводу лернейской гидры. Хоть убейте не знаю, что это такое. Но вот где это искать, помню хорошо. Езжайте в Арголиду. Там на берегу небольшого залива расположен город Лерна. Гидра живет в тамошних болотах, больше я, увы, ничего не могу вам сказать.

- Спасибо и на этом, - кивнул Софоклюс.

- А что мне передать Эврисфею? - Сын Зевса улыбнулся:

- Передай недоноску, что перед тем как его убить, я сперва вырву ему вредоносный язык!

- Хорошо, я передам твои слова!

Геракл довольно кивнул и, развернув колесницу, а глаз прикинул, сколько им с Софоклюсом придется ехать до Арголиды. Получалось всего ничего, с остановками в придорожных питейных заведениях где-то часа полтора.

* * *

Но по пути в Арголиду случилось непредвиденное.

Поначалу Геракл особого внимания на мчавшуюся сзади черную колесницу не обращал. Ну мало ли какой-то придурок вдруг возомнил, что он на ипподроме. Однако странный преследователь всё не отставал, постепенно нагоняя повозку сына Зевса.

- Что это еще за местный лихач тут нашелся? - с неудовольствием проворчал Геракл, и не подумав прибавить скорости.

Софоклюс, вывернув шею, посмотрел назад.

- К сожалению, из-за пыли ни сатира не видно.

- Танат побери эти дороги! - воскликнул великий герой, когда золотая колесница резко подскочила на выбоине.

- По-моему, он собирается идти на обгон, - с тревогой предупредил Софоклюс.

- Пусть обгоняет.

- Ты его пропустишь?

- А почему бы и нет? Нам лишняя задержка в дороге ни к чему, хотя по мордасам этому наглецу съездить, конечно же, следовало бы, чисто в профилактических целях.

Колесницы поравнялись.

Теперь ничто не мешало рассмотреть лихого возницу. Им оказался атлетически сложенный молодой человек с длинными черными волосами и короткой бородкой. Поверх легкой туники на нем были медные доспехи. Голову венчал остроконечный шлем, из ножен торчала рукоять меча. Непонятно.

- Хэй-хэй-хэй… - азартно выкрикнул незнакомец и, повернувшись к Гераклу, медленно вытянул в его сторону сжатую в кулак правую руку и так же медленно отогнул вверх средний палец.

Сын Зевса несколько раз моргнул, отказываясь верить своим глазам.

- Какого рожна?! - гневно вскричал Софоклюс, и это вывело Геракла из временного ступора.

- Никто, - яростно проревел герой, - никто не смеет безнаказанно оскорблять великого сына Зевса!

Прокричав это, Геракл передал вожжи Софоклюсу, а сам схватился за верный лук.

Глаза у незнакомца округлились. Хлестнув взмыленных коней, он легко вырвался вперед и скрылся в туче пыли за каким-то неприметным поворотом.

- Разрази меня Крон! - отчаянно выругался сын Зевса, опуская лук. - Кто это был?

Софоклюс в ответ пожал худыми плечами:

- Кем бы он ни был, теперь он долго не проживет.

- Это уж точно! - мрачно подтвердил Геракл. - теперь я его и из долины асфодела достану. Нет, ну каков наглец!

- М-да, - согласился историк, - нравы в Греции с каждым годом катастрофически падают.

Вдалеке показались высокие стены города Лерны.

- Геракл, сворачивай, - посоветовал Софоклюс, - ведь нам нужны болота, а не сам город,

- Нет, ты мне скажи, что приличному герою делать на вонючих болотах? - возмущенно поинтересовался сын Зевса, искусно поворачивая колесницу на проселочную дорогу.

- Ну, не знаю, - несколько растерялся историк. - Эврисфею, конечно, виднее. Да и какая тебе, в общем-то, разница, если вместе с тобой путешествует профессиональный хронист.

- Гм… - неопределенно хмыкнул великий герой.

- Хорошо, положим, тебе не нравятся болота. Согласен, мерзкое место и ничего хорошего от него ждать не приходится. Тогда чего бы ты сейчас хотел?

- Часок вздремнуть, - мечтательно произнес Геракл, - на солнышке полежать.

- Ну а как же подвиги?

- А подвиги сами собой как-нибудь сделаются.

- Ну-ну… - Софоклюс с большим неодобрением поглядел на великого спутника.

Через полчаса выехали к болотам.

- Дальше пойдем пешком! - объявил сын Зевса и, спустившись с колесницы, ловко поскакал по темно-зеленым кочкам.

- Эй, погоди! - прокричал историк, не поспевая за скачущим героем. - Мы ведь ничего не знаем об этом месте.

Геракл остановился.

- Болото как болото, не хуже и не лучше других грязных луж. Воняет здесь довольно обычно. Лягушки вон квакают, топкие места ряской затянуты, скукотища.

- Значит, где-то здесь и обитает очередное чудовище? - Софоклюс нервно поежился.

- Ну да, - усмехнулся сын Зевса. - Жуткое чудовище вроде немейского хомяка.

- Да кто его знает… - опасливо пробурчал историк, поправляя за плечами сумку с драгоценными восковыми дощечками.

Скотина Эврисфей знал, куда их посылать. Видно, решил, мерзавец этакий, в очередной раз помучить. Комары на лернейских болотах кусались нещадно. Дышать было решительно нечем, солнце припекало, зловонная жижа под ногами противно чавкала. Словом, сущий кошмар и никакого чудовища не надо.

- Геракл, а Геракл, - через некоторое время проговорил Софоклюс, - скажи мне, а отчего тебя комары не кусают?

Сын Зевса лучезарно улыбнулся.

- А я регулярно натираю свои бицепсы розовым маслом, дабы поприкольней смотрелись, в смысле, чтобы блестели словно от пота.

В общем, если кто и страдал во время этого болотного приключения, так это Софоклюс. А ведь он ничего плохого Эврисфею пока не сделал.

- Гляди, друг, - через некоторое время удивленно воскликнул сын Зевса, - вроде как чье-то жилище невдалеке виднеется!

И впрямь, на ровном черно-зеленом горизонте вырисовывалось нечто невысокое, светлое и вроде как с дверями.

- Заброшенный храм, - смело предположил историк.

- Кому? - недоуменно спросил Геракл. - Местным лягушкам?

Однако приземистое квадратное строение не выглядело заброшенным.

- В таком случае, если это не храм, - принялся на ходу рассуждать Софоклюс, - тогда, пожалуй, это логовище местного кровожадного чудовища. Этой… как ей… хидры!

- Гидры, - поправил оговорившегося историка Геракл и на всякий случай обнажил выкованный на Олимпе меч.

Приземистое строение казалось довольно странным, если не сказать дурацким. Во всяком случае, в самой Греции таких нелепых коробок никогда не строили. К слегка приоткрытой белой двери вели высокие каменные ступени. Над самой дверью имелась большая надпись, к счастью, на греческом.

Геракл прищурился, но смог разобрать лишь первое слово, дальше шла какая-то белиберда.

- Гидра, - вслух прочел сын Зевса, - что ж, выходит, мы уже на месте.

Софоклюс благоразумно спрятался за спину могучего героя.

* * *

- Вылезай, гадина! - оглушительно вскричал Геракл, потрясая мечом. - Выходи, уродливая скотина!

- А почему ты решил, что она уродина? - шепотом вопросил из-за спины героя Софоклюс.

- М… м… м… - промычал сын Зевса, - а нормальное существо будет жить в подобном месте?

Гидра не появлялась, тогда Геракл повторил угрозу, добавив пару "теплых" слов, и даже в сердцах топнул ногой. Но и это, к его удивлению, не помогло.

- Придется нам самим туда войти, - вздохнул великий герой.

- Ага, - разозлился историк, - войти и оказаться прямо в хитроумной ловушке. Откуда ты знаешь, может, этих безобидных на первый взгляд домиков везде тут понатыкано, а внутри обглоданные трупы любопытствующих вроде нас с тобой.

- Софоклюс, не дури, - гневно одернул спутника Геракл, - мне и так нелегко. Но любую опасную миссию нужно выполнять, коль назвался героем. Не забывай, за нами сейчас с трепетом наблюдает весь Олимп!

- А вот это весьма сомнительно, - возразил Софоклюс, поглядывая на затянутое дождевыми тучами небо. - Сейчас как хлынет, и мы окончательно здесь увязнем.

- Вперед! - скомандовал Геракл и, бухая огромными сандалиями, с грохотом вломился в приземистое строение.

Внутри оказалось довольно просторное аккуратное помещение, намного превышающее видимые размеры здания. Сын Зевса даже на всякий случай протер глаза. Затем вышел наружу, огляделся, снова вошел.

- Что там такое? - прокричал снизу обеспокоенный Софоклюс.

- Ничего, - деловито буркнул Геракл.

- Как так?

- А вот сам поднимись и посмотри.

Превозмогая природную робость (трусость!), историк осторожно взбежал по ступеням. Заглянул внутрь и тихонько присвистнул.

- Несоответствие общей перспективы внутреннему содержанию, - философски изрек ученый.

- Чего? - испугался за рассудок хрониста сын Зевса.

- Непонятка! - коротко пояснил Софоклюс.

- Да это и без тебя ясно.

Войдя, греки затворили за собой дверь и стали придирчиво осматривать огромное помещение. Первое, на что они обратили внимание, были далекое равномерное гудение и легкая вибрация. По стенам помещения были разбросаны непонятные штуковины. Многие из них светились разными цветами, некоторые едва заметно двигались, а кое-где и вовсе еле слышно стрекотали.

- Стало быть, хозяин отсутствует, - сразу сделал логический вывод Софоклюс.

- Кто отсутствует? - переспросил великий герой.

- Ну этот… или эта… Гидра.

- Что ж, - кивнул сын Зевса, пряча меч в ножны, - мы не спешим, подождем…

* * *

Ожидание чудовища грозило затянуться надолго, и греки решили пока изучить получше удивительное логовище.

- Лучше здесь ничего не трогать, - посоветовал Софоклюс, в ужасе косясь на два странных прозрачных глаза с дергающимися внутри красными усиками.

- Эх, вот же невезуха! - в сердцах воскликнул Геракл. - Даже присесть в этом сарае негде.

Не успел сын Зевса закончить свою тираду, как из стены напротив, словно по команде, выдвинулся небольшой овальный столик, а с ним два симпатичных стула. На столике, переливаясь чудесным золотистым содержимым, поблескивали дивный сосуд и два небольших кубка.

- Волшебство! - тихо прошептал хронист, восхищенно глядя на столик.

- Возможно, это отрава, - предположил осмотрительный сын Зевса, но любопытство пересилило мрачные опасения.

Аккуратно расположившись за овальным столиком, Геракл деловито откупорил чудо-сосуд и осторожно понюхал пузырящуюся жидкость.

- М… весьма недурственно…

- Что это? - поинтересовался Софоклюс.

- Пахнет перебродившим виноградом.

- Так это вино?

- Возможно, но какое-то странное.

- Отравленное?

Сын Зевса задумчиво крутил в руках прозрачный сосуд:

- А вот мы прямо сейчас и проверим.

- Как проверим? - сразу же почувствовал неладное историк.

- На тебе!

- Да ты что, Геракл!

- Давай-давай, не бойся, иди сюда.

- Я хронист, меня нельзя травить!

- Да никто и не собирается тебя травить. Ты просто продегустируешь это удивительное вино.

- А если оно отравлено? - Геракл пожал плечами:

- В таком случае тебя будет согревать мысль, что ты спас жизнь величайшему греческому герою, сыну самого Зевса!

- М-да, славная, достойная участь, - проворчал Софоклюс, присаживаясь за столик напротив Геракла.

Сын Зевса не спеша разлил пенящееся вино по кубкам и многозначительно уставился на историка.

- Ну хорошо-хорошо, - наконец не выдержал Софоклюс и взял свой кубок. Опасливо понюхал. Поморщился.

- Знай же, Геракл, сын Зевса, что если я сейчас помру, то ни одна живая душа в Греции не узнает о твоих подвигах.

- Я понимаю, - серьезно кивнул герой.

- И всё же по-прежнему настаиваешь, чтобы я это выпил?

- Угу!

- Ну что ж, ты сам напросился!

Историк зажмурился, вздохнул и сделал небольшой пробный глоток. Моргнул, почмокал губами, отрыгнул и, закатив глаза, медленно сполз на пол.

- Софоклюс! - в ужасе вскричал Геракл, бросаясь к хронисту. - Не смей умирать, скотина, ты обязан закончить мой эпос!

Лежащий на полу без движений историк открыл правый глаз.

- Я так и знал, - грустно посетовал он.

- Ты это о чем? - несколько опешил сын Зевса.

- Моя скромная персона тебя нисколько не беспокоит, тебе главное эпос, твои великие подвиги! Геракл, по-моему, ты законченный эгоист.

Отряхнув львиную шкуру, могучий герой демонстративно вернулся обратно за столик.

- Хорошо, я эгоист, - согласно кивнул он, - но тогда ты жалкий комедиант. Ведь на какую-то долю секунды я и впрямь подумал, что вино отравлено.

- Да нет, очень даже неплохой напиток. - Софоклюс, кряхтя, поднялся с пола. - Единственный, на мой взгляд, недостаток - за язык сильно щиплет, а в остальном… очень недурственно!

Геракл пригубил из своего кубка. Задумчиво подержал странную жидкость во рту, медленно проглотил, прислушался к внутренним ощущениям.

- Хорошо пошла!

- Ну, я и не сомневался, - хихикнул историк.

Сын Зевса залпом допил свой кубок и разлил по новой. В общем, тихонько пьянствуя, греки не сразу обратили внимание на приближающиеся чавкающие шаги.

- О, слышишь! - Софоклюс резко вскочил из-за стола, со страхом таращась на входную дверь.

- Сюда идет, - сразу определил Геракл, вытаскивая меч. - Наверняка это сама гидра после тяжелого трудового дня домой топает.

Чавканье внезапно оборвалось, сменившись зловещим грохотом. Чудовище тяжело ступило на каменные ступени. От каждого его шага болотный домик с дребезжанием содрогался.

- Я стану за дверью, - свистяще прошептал Геракл, - а ты, приятель, послужишь приманкой.

- Не хочу я быть приманкой! - истерично завопил Софоклюс. - То вино непонятное дегустируй, то гидру отвлекай. С тобой, Геракл, не соскучишься, того и гляди, сандалии ненароком отбросишь.

- Да тише ты!

- Не буду я никого приманивать…

- Ладно, полезай под стол и заткнись! - скривился сын Зевса, на цыпочках подкрадываясь к двери.

За дверью что-то с грохотом обрушилось.

- Уау-у-у-у… - донеслось снаружи, и тяжелая поступь возобновилась.

- О Зевс вседержитель, - заскулил сидящий под столом историк.

Дверь начала медленно открываться. Азартно закусив кончик языка, герой поднял меч, готовясь одним точным ударом отсечь страхолюдине голову, а может, и не одну.

Дверь со скрипом приоткрылась, но не полностью, на пороге возникла неясная тень.

- Геракл, я знаю, что ты где-то там, - до боли знакомым голосом произнесла лернейская гидра. - Не вздумай откалывать свои любимые штучки. Это я, Гермес!

- Что? - ошеломленно переспросил сын Зевса.

- Кто?! - высунулся из-под стола Софоклюс.

- Я вхожу! - предупредил божественный вестник, широко распахивая дверь.

Геракл разочарованно опустил меч.

- Ага, значит, вы оба здесь, - усмехнулся Гермес и, грохоча железными сандалиями, медленно вошел в нелепый домик. - Я чуть ногу не сломал там на ступеньках, коленом о камень грохнулся, танталова работа!

- А где гидра? - справившись с удивлением, злобно вопросил сын Зевса.

- Какая гидра?

- Лернейская!

- Ах, вот ты о чем. - Вестник звонко рассмеялся. - Вот она, твоя гидра…

И Гермес обвел руками помещение, указывая на странные мигающие стены.

- Не понял. - Геракл в замешательстве тряхнул головой.

- Ну… как тебе объяснить… - Божественный вестник задумался. - Тут внизу под болотом течет огромная подземная река и там же внизу располагается подземная электростанция, снабжающая энергией ваши атмосферные генераторы.

- Что ты сказал? Снабжающая? - спросил выбравшийся из своего укрытия Софоклюс.

- Чем, ты говоришь, она снабжает? - поддержал его ничего не понимающий Геракл.

- А-а, да не важно. - Гермес небрежно отмахнулся рукой от не в меру любопытных греков. - И чего вы сюда залезли, ума не приложу? Амброзию вот выхлебали. Вас, эллинов, только пусти в приличное место, сразу пьянствовать начинаете. Это ж надо, электронный бар активизировали! Зевсу расскажу, не поверит. Воистину велика сила виноградоголового Диониса.

Последняя фраза была произнесена вестником богов с большим злорадством.

- Ну так… - буркнул Геракл, - там ведь еще над дверьми вывеска была, где черным по белому написано "ГИДРА" и еще какие-то дурацкие каракули.

Назад Дальше