Амулет: Падение Империи - Владимир Ткаченко 20 стр.


- Это правда, - согласился Барук и сел на стул. - Замотался я сегодня. Как только закончу здесь со всем, так сразу же отправлюсь на покой! Нет ничего лучше, чем хороший сон, верно?

Он вскочил с места и принялся протирать тряпкой стол, стулья и все, что попадалось ему на пути.

- Верно, - почти шепотом произнес Лиорид. - С твоего разрешения мы тоже пойдем.

Барук, не поворачиваясь, махнул головой и продолжил заниматься уборкой. Гарольд и Лиорид прошли в комнату, где стояли кровати, на которых уже спали Джеймс, Виллем и Габриель.

Из обеденного зала еще долго доносились бряканье и стуки, которые не утихали до поздней ночи. Хозяину дома отчего-то не спалось, и он находил себе занятия, чтобы скоротать время.

Лиорид не видел того, что тревожило Барука и не давало ему покоя, но он собирался выяснить это. Старец дождался, когда усталость все-таки заставит Барука пойти в свою комнату и только тогда решился закрыть глаза.

ГЛАВА XIII У каждого свой путь

Джеймс почувствовал на себе чье-то дыхание и слегка приоткрыл глаза. Он увидел Лиорида, который сидел рядом и смотрел на него. Вид у старца был задумчивый и хмурый. Джеймс открыл рот и хотел спросить у него, что случилось, но Лиорид жестом руки остановил порыв мальчика. Он встал со стула, на котором сидел у кровати Джеймса и сказал:

- Одевайся! Вам пора отправляться.

Он говорил тихо, потому что не хотел разбудить остальных и ждал, когда Джеймс начнет собираться.

- Что случилось? - тихо спросил Джеймс.

- Не задавай лишних вопросов, просто делай то, что тебе велят.

Джеймс, потягиваясь и зевая, встал с постели и начал натягивать рубаху. На улице было еще темно, а на небе все еще сияли звезды. Робкие отблески рассвета забрезжили на горизонте, предупреждая тьму о скором появлении солнца.

Джеймс оделся и вышел из комнаты вслед за Лиоридом. Он был в недоумении и не понимал, зачем нужно было поднимать его так рано. Потирая глаза руками, он остановился в пустой гостиной и окрикнул Лиорида, который направлялся к двери, ведущей во двор.

- Что происходит? Куда мы идем? Почему мы не разбудили остальных?

- Говори тише! - ответил Лиорид. - Следуй за мной, я все объясню тебе скоро!

Они вышли во двор, где их ждали Гарольд и Айя. Джеймс огляделся вокруг. Было раннее утро. Улицы были совершенно пустыми. Гарольд держал в руках поводья и поглаживал лошадей, чтобы они стояли смирно и не тревожили покой спящих. Айя, при виде Лиорида и Джеймса, запрыгнула на лошадь и немного отошла в сторону.

- Вам нужно отправляться сейчас же! - произнес Лиорид и обратил свой взор к мальчику. - Доверься мне! Оставаться здесь опасно, и вы должны немедленно уходить!

- А как же вы? - спросил Джеймс.

- За нас не волнуйся! Мы отправимся сразу же после того, как взойдет солнце.

- Но почему бы нам не отправиться вместе?

- Джеймс, послушай. Здесь наши пути расходятся. У вас теперь своя цель, до которой вы должны дойти как можно скорее. От тебя очень многое зависит! Вещь, которую ты носишь, бесценна, и требует от ее хранителя особенных качеств. Амулет неспроста выбрал тебя и доверил свою судьбу. И я знаю, что ты способен на многое и не позволишь врагам завладеть им!

- Но я…

- Никогда не сдавайся! Какие бы трудности не возникли на твоем пути, какие бы испытания не преподнесла тебе судьба - никогда не теряй надежду! Иди вперед с чистой душой и храбрым сердцем! Не отступай перед лицом опасности, борись со своими страхами и не показывай их врагу! В твоих руках судьба не только Элонии, но и всего нашего мира! Я верю в тебя! Я верю в то, что ты сможешь найти амулет! Не подведи меня. А теперь, отправляйтесь!

Джеймс не успел прийти в себя после слов Лиорида, как очутился в седле. Гарольд и Айя уже были далеко впереди, и Джеймс ударил лошадь по бокам и пустился вдогонку. Он даже не успел попрощаться с Торном и с остальными, и это беспокоило его. Джеймс не думал о том, зачем надо было в такой спешке покидать город и скакать во весь дух подальше от него. Эти мысли еще посетят его, но гораздо позже, когда они будут уже далеко за пределами Карунга. А пока всадники начали свой длинный и опасный путь в Фарас, таящий множество тайн и не посещаемый живыми существами больше тысячи лет.

Лиорид вернулся в дом и обнаружил в гостиной заспанного хозяина дома, который вопросительно взглянул на старца.

- Я услышал голоса снаружи, что-то случилось?

- Этот же вопрос я бы хотел задать тебе, друг мой!

- Не понимаю о чем ты? Ты меня в чем-то подозреваешь?

- Нет. Я точно знаю, что ты что-то скрываешь от меня, но не хочешь признаться!

В это время в гостиную вошел Торн, который услышал крики из комнаты. Он не стал встревать в разговор и наблюдал за происходящим со стороны.

- С чего ты взял, что я от тебя что-то скрываю? - встревоженным голосом произнес Барук. - Какое ты имеешь право оскорблять меня такими заявлениями в моем собственном доме!

- Если ты мне не признаешься сам, то я выбью из тебя признание силой! - заявил Лиорид и обнажил свой меч.

- Что ты делаешь! - закричал Барук. - Неужели ты убьешь меня?

- Если понадобится, - ответил Лиорид.

Лиорид поднял меч и направил его на испуганного Барука. Тот выгнулся назад и скривил рот. Взгляд его был прикован к острию клинка, и он дрожащим голосом сказал:

- Хорошо, хорошо! Я все расскажу, только убери от меня свой меч!

Лиорид опустил клинок и оперся об него двумя руками. Его пронзительный и холодный взгляд пугал Барука и заставлял его опускать глаза. Никогда раньше он не видел своего друга таким.

- Они пришли в Корунг за день до вашего появления, - сказал Барук.

- Кто? - перебил его Лиорид.

- Это были всадники в черных доспехах. Их было около дюжины. Я не видел их лиц, потому что на них были надеты плащи с капюшоном. Один из них был их вожаком и руководил всадниками. У него на пальце я заметил черный перстень с огромным камнем.

- Они приходили днем?

- Да, они прибыли до полудня. Они убивали женщин и детей и никого не щадили! Они искали вас!

- Что ты сказал им?

- Ничего! Они знали, что вы придете и что я приму вас как гостей. Они забрали моего младшего сына с собой и сказали, что убьют его, если я не сообщу им о вашем приезде! У меня не было выбора, простите!

Барук опустился на колени и зарыдал, закрывая лицо руками. Слезы катились по его щекам тонкими струйками и, собираясь на подбородке, падали на пол тяжелыми каплями. Он был разбит горем.

Лиорид убрал свой меч в ножны и сел на стул, который стоял рядом. Он сделал небольшую паузу и дал Баруку успокоиться, а затем спросил:

- Когда ты сообщил им о нашем визите?

- Этой ночью, когда я выходил за вином. Я велел своему старшему сыну скакать в Симиру - деревню, где остановились всадники, и рассказать им о том, что вы в Карунге. Они будут здесь к вечеру.

- Ты отправил своего отпрыска к этим чудовищам? Неужели ты так глуп, что думаешь, будто они отпустят твоих сыновей! Да они убьют их сразу же, как только узнают все, что им нужно! Они кровожадны и безжалостны. Они служат темным силам и покланяются им. С ними нельзя договориться, неужели ты этого не понимаешь? Ты отправил своих сыновей на смерть!

- Что бы вы сделали на моем месте? Как бы вы поступили в такой ситуации?

Лиорид опустил глаза и промолчал. Ему были понятны отцовские чувства и попытки хоть как-то помочь своим детям, пусть даже такие безрассудные. Барук до последнего надеялся на лучший исход, на то, что похитители проявят милосердие и отпустят его сыновей, но Лиорид знал, что этого не будет и что юноши уже, скорее всего, мертвы. Он поднялся со стула и взглянул на Торна, который стоял у стены, сложив руки у себя на груди.

- Нам нужно немедленно уходить отсюда! - произнес Лиорид тихим голосом. - У нас мало времени.

- Если всадники знали, что мы придем в Карунг, то почему не дождались нас здесь? Зачем им нужно было скакать в Самиру? - спросил Торн.

- Они не были уверены в том, что мы посетим город и поэтому подстраховались, взяв пленного. Они хотели сыграть на родственных чувствах, и у них это получилось, - ответил Лиорид.

- Что здесь происходит? - спросил Виллем, который только что вошел в гостиную.

- Я предлагаю остаться и перебить этих всадников в черных доспехах! - не обратив внимания на вопрос Виллема, произнес хаатин.

- Это безумие! - ответил Лиорид. - Нам с ними не справиться, нас слишком мало! К тому же нам нельзя рисковать Габриелем. Надо уходить и как можно скорее.

- И оставить его на растерзание этим тварям? - спросил Торн, указывая на хозяина дома.

- Я понимаю твои намерения, хаатин. Ты жаждешь мести и готов пойти на любой риск, чтобы эта месть совершилась, но что если ты проиграешь? Что будет, если ты падешь в бою с неравным противником?

- Этого не будет! Меня им не победить!

- Ты сейчас близок к своей цели как никогда ранее, но послушай меня. Ты рискуешь не только своей жизнью, но и жизнью всех людей в Элонии! И этот риск велик.

- Что мне за дело до людей! Я здесь не ради них!

- В тебе говорит злость и гордыня. Усмири их и хорошенько подумай над тем, что ты хочешь сделать, и что из этого может получиться! Ты не такой, каким хочешь казаться.

- Откуда тебе знать, какой я? Что ты вообще можешь знать обо мне?

- Я чувствую, как бьется твое сердце. Не превращай его в камень. Поверь мне - сейчас не время для битвы. Ты еще успеешь отомстить за свой род.

Торн был разгневан и едва держал себя в руках. У него была отличная возможность разделаться с убийцами своих родителей и покончить с отрядом всадников в черных доспехах навсегда. Больше двухсот лет он ждал такой возможности и жил только ради того, чтобы отомстить. И сейчас какой-то старик был единственной преградой на его пути. Хаатин выскочил во двор, громко хлопнув дверью.

Виллем вопросительно посмотрел на Лиорида и, не говоря ни слова, прошел к столу и сел на стул. Лиорид перевел взгляд на Барука, который продолжал стоять на коленях, и сказал:

- Тебе нужно покинуть Карунг до заката. Предупреди всех оставшихся жителей и уходи из города. Когда враги придут сюда и не застанут нас, то они убьют всех, кого встретят на пути и сожгут ваши дома.

Барук поднял голову и взглянул в глаза Лиорида. Он надеялся найти в них прощение за свой поступок, но увидел только сожаление и разочарование. Старик помог ему подняться на ноги и спросил:

- Где твоя жена? Что стало с ней?

- Она сейчас в Фильве, у своих сестер.

- Отправляйся туда! Твоей жене нужна поддержка и опора, которую ты сможешь ей дать.

- А как же мои дети? Я должен дождаться их здесь!

- Они знают, где тебя искать! Дожидайся их в Фильве! Ты все понял?

- Да, хорошо, я сделаю все, как ты сказал! Прости за то, что не предупредил вас! Иначе они бы убили моего сына!

- Обойди все дома, предупреди людей!

Барук кивнул головой и тотчас скрылся за дверью. Лиорид о чем-то глубоко задумался и продолжал стоять неподвижно, пока его не окликнул Виллем. Старик повернулся к нему и сказал:

- Разбуди Габриеля, нам пора отправляться!

- Может, ты объяснишь мне, что здесь произошло? - спросил Виллем.

- Сейчас не время для пустой болтовни! - ответил Лиорид. - Делай, что велят, и не задавай лишних вопросов!

Виллем был недоволен таким ответом и с угрюмым видом отправился в комнату, где спал Габриель. Он недолюбливал Лиорида из-за постоянных придирок и считал, что тот относится к нему предвзято и не серьезно. "Он разговаривает со мной как с маленьким ребенком!"- думал Виллем про себя.

Торн стоял на крыльце дома и глубоко дышал. Ему нужно было время для того, чтобы прийти в себя и успокоиться. Он прокручивал у себя в голове каждое слово, сказанное Лиоридом, много раз и понимал, как ему не было тяжело это принять, что старик был прав. Разум взял верх над чувствами, переполнявшими хаатина, и он смог, наконец, спокойно продумать все возможные варианты развития событий.

"Они все равно найдут нас, рано или поздно. Скорее всего, устроят засаду на пути нашего следования. Попытаются напасть внезапно и перебить всех быстро, пока не успели опомниться. Но они не смогут пройти незаметно мимо меня! Я ждал этого момента две сотни лет, смогу подождать еще несколько дней!"- подумал Торн и принялся отвязывать лошадей.

Габриель, посвежевший и отдохнувший, вошел в гостиную, где его ждал Лиорид. Он был единственный, кто не был в курсе всего произошедшего в этой комнате и с удивлением спросил:

- А где все остальные? Куда подевался Джеймс и Гарольд?

- Они ушли на рассвете, - ответил Лиорид. - Им предстоит долгая дорога, поэтому они решили не задерживаться. Нас тоже ждет трудный путь и нам уже пора отправляться. Нельзя злоупотреблять гостеприимством.

Лиорид искривил губы, пытаясь изобразить улыбку, но у него это не совсем получилось. Тем не менее, Габриель ничего не заподозрил и начал собирать в мешок свои вещи.

- Мы отправляемся в Арамунд, верно? - спросил Габриель.

- Верно, - ответил Лиорид. - Это хорошо укрепленный город, которым правит брат наместника Элонии.

- Но ведь он тогда сообщит своему брату, что настоящий король найден!

- Не все так просто! Эриндур ненавидит своего брата и эта ненависть взаимна. Поэтому нет нужды скрывать тебя, наоборот, ты будешь нашим главным козырем! Нам необходима вся мощь Арамунда. Солдаты, защищающие город, хорошо подготовлены и вооружены. Если Арамунд откажет нам в помощи, то нам не победить!

- Значит, он не откажет! - произнес Габриель и затянул мешок потуже.

- Торн уже ждет нас снаружи, - сказал Лиорид и указал наследнику рукой на входную дверь.

Габриель, не раздумывая, скрылся за дверью и Лиорид последовал вслед за ним.

На улице их действительно ждал хаатин, сидя в седле. Он окинул взглядом Габриеля и Лиорида и медленно направился к воротам, ведущим из города.

- Что с ним такое? - спросил Габриель.

- Трудно сказать, - ответил Лиорид и забросил мешки с припасами на спину лошади.

- А где Барук? Невежливо будет уехать, не попрощавшись.

- Он ушел ненадолго, но не волнуйся, я уже поблагодарил его за гостеприимство, - соврал Лиорид.

Они вскочили на лошадей и пустились вдогонку за хаатином, который уже успел выехать за пределы города. Их путь лежал в Арамунд - город, защищавший земли Элонии с запада, от набегов врагов через узкое горное ущелье. Это был один из крупнейших гарнизонов страны, который за многие годы не был разрушен или перестроен. Хоть ущелье и завалило камнями много лет назад, и враги уже не могли попасть в Элонию этим путем, Арамунд до сих пор насчитывал чуть менее трех тысяч воинов, закаленных в боях и хорошо владевших холодным оружием.

Детей, которые достигали определенного возраста (как правило, десять лет), отправляли обучаться военному делу. Они уходили из дома и жили в казармах, где их учили обращению с оружием и тактике ведения боя. Из них растили воинов, которые должны были защищать свои земли и давать отпор любым врагам. Именно такие солдаты и были нужны для войны против темных сил.

ГЛАВА XIV Повесть о драконах

Гарольд вел Джеймса и Айю на юг, показывая дорогу. Он хорошо знал местность и уверенно шел вперед, подгоняя остальных. Их путь пролегал по необжитым землям, подальше от городов и селений. Они двигались быстро и редко останавливались, чтобы сделать небольшой привал. Времени на то, чтобы развести костер и приготовить хоть какой-нибудь еды, у них не было, поэтому в течении дня им приходилось есть только хлеб и фрукты, которые им приготовил в дорогу Лиорид из запасов его друга Барука. Путникам нужно было преодолеть огромное расстояние за очень короткое время, и Гарольд не позволял Джеймсу долго рассиживаться за обедом. Он понимал, что дорога дается мальчику тяжело, но терять драгоценные минуты на полноценный отдых было непозволительно. К тому же им до наступления темноты нужно было найти место для ночлега, до которого, по заверению Гарольда, было около трех часов езды.

Солнце, сопровождавшее всадников от самого Карунга, скрылось за свинцовыми тучами, которые быстро набегали на небо и оповещали всадников о надвигавшейся буре громкими раскатами грома и яркими вспышками белых молний. Вокруг быстро потемнело, и на долину налетел свирепый порывистый ветер, который быстро и часто менял направление и создавал такое ощущение, будто он дул со всех сторон сразу.

Несмотря на непогоду, всадники не сбавили ход и продолжали двигаться вперед с прежней скоростью. Ослепляющие вспышки горизонтальных молний оставляли после себя следы на темно-сером небе, которые еще долго отражались в глазах путников белыми расплывчатыми линиями. Гром, слегка не поспевавший за молниями, казалось, раскалывал землю пополам своим невидимым молотом, издавая при этом такие чудовищные звуки, что лошади вздрагивали и метались в сторону при каждом ударе.

Запахло дождем, который, несмотря на предвестников, никак не мог начаться. Джеймс, изрядно подуставший к концу дня, едва не падал с лошади от внезапных порывов холодного ветра. Апокалипсический пейзаж повергал его в ужас, и он хотел как можно скорее укрыться где-нибудь от непогоды.

Гарольд сбавил ход и начал оглядываться по сторонам в поисках укрытия. Вдруг, в мили от себя он увидел небольшое углубление в скале и повернулся к Айе.

- Ты можешь увидеть - безопасно ли там? - прокричал он.

Айя закрыла глаза и опустила голову. Проведя в таком положении несколько минут, она медленно повернула свою лошадь по направлению к пещере.

- Все в порядке, в пещере никого нет, - ответила она. - Я не чувствую биение сердца - она пуста.

Гарольд пришпорил своего скакуна и помчался к спасительному укрытию. Джеймс и Айя незамедлительно последовали за ним, с опаской поглядывая на тяжелые тучи. Как только всадники добрались до пещеры, пошел сильный ливень. Они успели заскочить в укрытие и остались нетронутыми дождем, который поливал землю так, будто специально копил силы долгое время, чтобы обрушить всю свою мощь и за считанные минуты превратить зеленые поля и долины в непроходимые болота.

Пещера оказалась небольшим углублением в скале, в котором было не так много места. Однако, его оказалось достаточно, чтобы там смогли разместиться трое путников со своими лошадьми.

Гарольд достал из сумки кусок хлеба и немного сыра и протянул Джеймсу.

- Костер нам не развести, так что придется довольствоваться этим, - сказал он. - Сегодня переночуем здесь, переждем дождь. Я буду дежурить перед входом, чтобы ни какая тварь не застала нас врасплох. А вы, держите клинки при себе и будьте готовы незамедлительно ими воспользоваться!

- В этом нет необходимости, - перебила Айя. - Я не чувствую опасности в этих местах, поэтому тебе не нужно стоять на страже всю ночь. Лучше поспи и наберись сил перед дорогой.

- Ты в этом уверена? - с недоверием спросил Джеймс. - Как ты можешь видеть, что здесь нет чудовищ?

Гарольд взглянул на Айю и развернул свое одеяло. Слова эльфийки его успокоили, и он, не говоря ни слова, лег на землю и закрыл глаза. Повернувшись на левый бок и натянув одеяло повыше, он сказал:

Назад Дальше