В кабинете изобретателя на письменном столе стоял террариум: параллелепипед со стенками из толстого стекла. Внутри возилось механическое создание на четырех лапах и с длинным хвостом.
Тесла постучал ногтем по стеклу, механическая ящерка заметалась от стенки к стенке.
– Бог создал машину, – сказал изобретатель, любуясь блеском металлических чешуек, – машина создала человека. Человек погубил человека. Машина пришла создать нового человека и новую среду. Машину погубили микробы – дьявольские порождения, будь они прокляты! Человек волен губить человека дальше. До тех пор, пока бог не создаст новую машину.
Запертый в стенах террариума механизм прекратил метаться. Уселся, обхватив лапы хвостом. Пристально поглядел на человека, точно короткий монолог пробудил в нем интерес к хозяину тюрьмы со стеклянными стенами.
Тесла еще раз постучал ногтем по стеклу, улыбнулся. Затем встал, открыл окно. В кабинет ворвались звуки Восьмой авеню: стук копыт, шум бесконечного человеческого потока, звонкие голоса разносчиков газет, музыка с летней площадки ресторана, что располагался напротив отеля.
Близился час заката. Небоскребы вест-сайда, отражая последний свет уходящего дня, стали красными, как утесы недосягаемого Марса. Людкой поток продолжал гомонить на все голоса и струиться по тротуарам в обе стороны, не обращая внимания на происходящие с городом метаморфозы.
Тесла захлопнул раму, задернул шторы. Звуки улицы, словно отсекло гильотиной. Стало тихо. Был слышен лишь ход настенных часов, потрескивание остаточного электричества в экспериментальном генераторе, который Тесла собрал прямо в номере отеля, и еще – ноющий звук на одной высокой ноте.
Над настольной лампой кружила мошкара неприятного розового цвета.
Тесла сел за стол, рассеяно просмотрел синьки с новыми чертежами. Потом опять постучал пальцем по террариуму.
– Ну что, бесенок… Поработаем? Поведай мне о месте, где такие, как ты появляются на свет… – он улыбнулся, а затем продекламировал, подняв брови:
И где же вы, сосцы природы, – вы,
Дарующие жизнь струёю благодатной,
Которыми живёт и небо и земля,
К которым рвётся так больная грудь моя?
Вы всех питаете – что ж тщетно жажду я?
Примечания
1
перевод с нем. Н. Холодковского