Башня Занида [Авт.сборник] - Лайон Спрэг де Камп 24 стр.


- Спаги потязелей семных, - пояснил он, раскинув руки и делая диагональные наклоны. - Зтоп больсе похотили на криснянские меси. Криснянский месь тязелый, зтоп доспехи пропи-фал. Фы снакомы с оснофами? - добавил он, продолжая безостановочно выполнять всевозможные упражнения.

- Угу, - отозвался Барнвельт, напяливая жилет. - А ну-ка одевайся, Джордж, пока я на твоей шкуре свои инициалы не наколол!

- Я уже поставил тебя в известность, что я полный чайник во всех видах спорта, за исключением разве что крикета, - с несчастным видом простонал Тангалоа.

- Да ладно тебе! Ты плаваешь как рыба.

- А это не спорт, а чисто утилитарный метод преодоления водной преграды при отсутствии моста или лодки. Как полагается держать этот архаичный предмет?

Барнвельт продемонстрировал, пока Хёггстед делал стойку на брусьях.

- Я устал, уже просто наблюдая за мистером Хёггстедом, - пожаловался Тангалоа, вяло выставляя перед собой клинок.

- Шрат нато поменьше, - огрызнулся Хёггстед, стоя на одной руке, - пит, курит, спат то полутня! Попати фы ко мне ф руки, я пы стелал ис вас муссину! Наусил пы тействфительно насластаться сиснью!

- Я уже и так насладился настолько, что сомневаюсь, выдержу ли дальше, - пропыхтел Тангалоа. - Ох!

- Ис неко ф сисни не фыйтет фехтофальсик, - заметил Хёггстед, подпрыгивая в воздух, делая сальто и вновь оказываясь на ногах. - У неко нет инстинкта упифать, фот ф сем пета! Он тер-шит ее, как филку са опетом!

- Конечно, нет, берсерк вы норвежский! - с готовностью согласился Тангалоа. - Я ученый, а не кровожадный гладиатор! Единственный случай, когда я кого-то пришил, был тогда на Торе, когда на нас подумали, будто мы сперли священный пирог, и нам пришлось прорываться со стрельбой.

Тангалоа и вправду не казался многообещающим учеником. Он был слишком медлителен, неуклюж, да и интереса особого не проявлял.

- Давай, жиртрест несчастный! - подбадривал его Барнвельт. - Да выстави ты руку подальше! Что бы подумал д’Артаньян?

- А мне чихать, что бы там подумал какой-то немытый европеец из семнадцатого века. И никакой я не толстый, - с достоинством ответствовал Тангалоа. - Просто в меру упитанный.

Где-то через половину кришнянского часа Барнвельт оставил страдальца в покое и обратился к Хёггстеду:

- Не хотите сразиться?

Этим они и занялись. Тангалоа, обливаясь потом, сидел на брезенте спиной к стене и смотрел.

- Это более подходящая роль для моего созерцательного темперамента, - заметил он при этом. - Пока средневековые романтики занимаются своим делом, мое дело - наблюдать.

- Он просто лентяй и пытается скрыть это фысо-копарными слофесами! - сказал Хёггстед. - А у фас неплохо полузяется, хот на фит фы тофольно неуклюши. Туше!

- Все дело в практике, - откликнулся Барнвельт, выполняя отскок с двойным дегаже.- Игра, в которой у Джорджа практики навалом, на Кришне нам не поможет.

- Не такие уш они и мастера, эти крисняне, - успокоил его Хёггстед. - У них осен сапутанный метот опусения, осен формальный, по картинкам на полу. Туше!

Барнвельт сделал еще несколько выпадов и вернул Хёггстеду инвентарь.

Тангалоа зевнул:

- Полагаю, что следующим делом надо заглянуть к Куштаньозо и посоветоваться насчет снаряжения.

- Никаких извинений! - воскликнул Куштаньозо. - Это моя работа.

- Можно с вами? - спросила Элин Фоли, бросая робкий взгляд на шефа.

- Конечно! - отозвался тот и, выйдя из кабинета, провел их через внутренний дворик в лавку, торгующую всевозможной экипировкой, где их встретил первый кришнянин, которого Барнвельт сумел рассмотреть вблизи.

Местный молодец просто-таки до чрезвычайности походил на обычного человека, хотя ярко-зеленые волосы, огромные остроконечные уши и антенны, растущие между бровей, придавали ему такой вид, будто он сошел со страниц какой-то земной детской книжки. Когда Барнвельт пригляделся к кришнянину попристальней, то начал подмечать и другие небольшие отличия: в цвете и форме зубов, ногтей, глаз и так далее. По сравнению с Барнвельтом кришнянин был низкорослым, но мускулистым и жилистым. Физиономия его украшалась шрамом, который по диагонали пересекал курносый нос.

- Это Визгаш бад-Мурани, один из наших доверенных кришнян, - сказал Куштаньозо. - Он продаст вам всю необходимую экипировку. Визгаш, эти джентльмены собираются путешествовать в качестве ньямцев.

- У меня есть как раз то, что вам нужно, джентльмены, - с акцентом заверил кришнянин чудным дребезжащим голосом и с редкостным достоинством направился к подставке, увешанной яркими отороченными мехом костюмами, в которые можно было одеть взвод Санта-Клаусов из земных супермаркетов.

- Нет-нет! - вмешался Куштаньозо. - Я не имел в виду, что они собираются в Ньямадзю. Они едут в Квириб, а там они в таких нарядах просто спарятся!

- На мою родину? - проговорил кришнянин. - Но там им не понадобятся костюмы!

- Вы хотите сказать, что они там ходят голые? - забеспокоился Барнвельт, поскольку к нудизму относился отрицательно и вовсе не считал свои голенастые формы образчиком совершенства.

- Да нет, разве когда купаются, - ответил Куштаньозо. - Он имеет в виду, что квирибцы не носят сшитых портным облегающих костюмов, как это принято у нас и жителей Гозаштанда. Они просто обертываются парой кусков ткани, скалывают их булавками и считают себя одетыми с ног до головы. Правда, если вы заберетесь еще дальше на юг, то повстречаете кришнян, которые и вовсе считают ношение одежды излишней роскошью.

- Хотела бы я на вас посмотреть, если б вам под такого пришлось маскироваться! - сказала Элин Фоли Барнвельту.

- Вы были бы разочарованы, - буркнул Барнвельт, заливаясь краской.

- А откуда вы знаете, чего я ожидаю?

- Я просто буду больше обычного похож на лошадь.

"Ну и язва", - подумал при этом Барнвельт. Куштаньозо предостерег:

- Держитесь от таких подальше: с ними вы за своих не сойдете. По-моему, лучше всего остановится на летних гозаштандских костюмах.

- Сорок четвертый размер, третий рост, - добавил Барнвельт.

Визгаш согласно выложил на прилавок обмундирование, состоящее из тесной курточки, штанов, больше похожих на широченные, словно юбка, удлиненные шорты, чего-то вроде старинных панталон, чтоб надевать под них, и вязаной шапочки, завязки которой полагалось обматывать вокруг головы на манер тюрбана.

- Когда доберетесь туда, где потеплее, нижние штаны можете не надевать, - пояснил Визгаш. Уставившись на Тангалоа, он прибавил: - Боюсь, что вашего размера у меня нет. Придется попросить нашего портного…

- А вот вроде что-то просторное, - сказал Барнвельт, роясь в куче одежды.

- Охе, а я и забыл! Один стокилограммовый землянин заказывал, да помер, прежде чем мы успели отправить.

Тангалоа напялил костюм, после чего Барнвельт заметил:

- Твой видок, Джордж, заставил бы покатиться со смеху самого неисправимого мизантропа.

- По крайней мере, у меня коленки не торчат, - огрызнулся страновед.

- Теперь займемся оружием и доспехами, - объявил Куштаньозо.

- Сюда, - пригласил Визгаш. - Если вы мне растолкуете, что задумали…

- Наблюдать людей и обычаи, - поспешно ответил Барнвельт. - Обычное страноведческое исследование.

- Вы собираетесь изучать такие вещи, как кришнянская история и археология?

- Да, а еще экологию, социодинамику и религию.

- Хорошо, а почему бы тогда не начать с посещения руин к западу от Коу? Это совсем недалеко - большие руины с надписями, которые никто не может прочитать. Никто не знает, кто их построил.

- Давайте прямо завтра все вместе поедем туда на пикник, - предложила Элин Фоли. - Это будет воскресенье, и мы сможем взять большую лодку нашей конторы.

Барнвельт с Тангалоа вопросительно переглянулись.

- Хорошая мысль, - сказал Куштаньозо. - Сам я поехать не могу, но для вас обоих это будет прекрасной возможностью потренироваться в кришнянском поведении. Полагаю, что Визгаш отправится с вами в качестве гида.

Барнвельт подозревал, что Куштаньозо попросту пытается вежливо сбыть их с рук, но возражений никаких не видел. Когда все детали предстоящего пикника были утрясены, он с помощью Визгаша выбрал себе нижнюю рубашку из тонкой кольчуги, меч и кинжал. Тангалоа от клинка отказался.

- Ну уж нет! - заявил он при этом. - Я человек цивилизованный и не собираюсь навьючиваться всяким примитивным металлоломом. К тому же там, куда мы направляемся, если я не сумею уладить дело простыми уговорами, оружие нам все равно вряд ли поможет.

- Что-нибудь еще? - поинтересовался Визгаш. - У меня тут есть несколько прелестных… э-э… амулетиков в виде балхибского бога Бакха. Их можно носить везде, кроме Верхней Герры, где это считается государственным преступлением. И всякие кришнянские книги: словари, путеводители…

- А это что такое? - полюбопытствовал Барнвельт, развязывая шнурок, который стягивал две деревянные крышки. Между ними была вложена книга в виде длинной сплошной ленты из местной бумаги, сложенной зигзагом. - Прямо кодекс майя!

- Навигационный справочник, изданный в Маджбуре, - отозвался Визгаш. - Здесь есть таблицы, показывающие эволюции всех трех лун, созвездий и приливно-отливных течений, а также указатель счастливых и несчастливых дней.

- Беру.

Они расплатились, договорились с мисс Фоли о времени языкового урока и направились в парикмахерскую приобретать маскарадные личины.

На лодочной станции службы безопасности перевозок дежурил какой-то хвостатый тип с Колофтских болот, весь заросший волосами и страшный, как смертный грех. Элин Фоли вручила ему записку от коменданта Кеннеди и поинтересовалась:

- Ничего в последнее время не слышно о разбойниках на Пичиде, а, Еревац?

- Нет, - ответствовал Еревац. - С та великая битва - нет. Моя там быть. Треснуть разбойник по башка, вот как…

- Он готов рассказывать эту историю любому, только б слушали, - шепнула Элин Фоли. - Возьмем вон ту лодку.

Она указала на гребную лодку со вставленными в борта полукруглыми дугами, которые образовывали над корпусом ряд тонких арок.

- А почему не эту? - спросил Тангалоа, поглядывая на моторку.

- Господи, а вдруг она попадет в руки кришнянам? Это только на самый крайний случай.

Барнвельт ступил в лодку и подал руку мисс Фоли. Визгаш влез следом, придерживая ножны. Когда к содержимому лодки добавил свой вес Тангалоа, та ощутимо просела. Еревац подал им корзину с провизией, отвязал конец и отпихнул их от мостков багром.

Как только их вынесло на открытую воду, Тангалоа заметил:

- Я, конечно, в местной метеорологии не спец, но осмелюсь предположить, что вот-вот пойдет до…

Конец фразы заглушил раскат грома, а щелканье первых крупных капель сделало дальнейшие комментарии излишними.

Визгаш вытащил из носового отсека тент, и совместными усилиями они натянули его на дуги.

- Самое сырое лето с тех пор, как я вылупился, - заметил кришнянин.

- Боюсь, что кто сядет на руль, тот здорово вымокнет, - сказал Тангалоа.

- Пускай Визгаш, - предложил Барнвельт, - Он знает, куда плыть.

Недовольно бурча, кришнянин завернулся в плащ и взялся за румпель, пока земляне разбирали весла.

Тангалоа снял с пальца перстень с камерой и сунул его в карман, заметив при этом:

- Все это очень напоминает мне один пикничок, на котором я присутствовал в Австралии.

- Это какая-то местность на вашей планете? - поинтересовался Визгаш.

- Точно. Я там несколько лет прожил - по правде говоря, даже в школу ходил.

- На том пикнике тоже дождь шел?

- Нет, но знаете, какие у них там в Австралии муравьи: вот такие здоровенные, жала на обоих концах…

- А что такое муравей?

Пока земляне растолковывали, что такое муравей, дождь перестал и на зеленоватом небосводе, затянутом низкими тучами, вновь засиял Рокир. Тент опять убрали. Они уже достаточно прилично спустились вниз по Пичиде, и лодочная станция пропала из виду. Вскоре они достигли конца бетонной стены, которая шла вдоль северного берега реки и защищала Новуресифи от всяких неприятных неожиданностей.

Тангалоа попросил:

- Расскажите нам о Квирибе, сеньор Визгаш, раз уж вы оттуда родом.

- Держитесь оттуда подальше, - продребезжал Визгаш. - Э-э… как это говорится - паршивая страна. Правление женщин развалило ее вконец. Я сбежал оттуда много лет назад и возвращаться не собираюсь.

Южный берег меж тем становился все ниже, покуда между водой и небом не осталась лишь темно-зеленая полоска камышей с понатыканными то тут, то там диковинного вида кришнянскими деревьями.

- Это Колофтские болота, где обитают дикие сородичи Ереваца, - пояснила Элин Фоли.

Тангалоа оглядел свои руки, словно опасаясь волдырей, и заметил:

- А против течения грести будет уже не так весело.

- Будем возвращаться у самого берега, там течение слабое, - успокоил его кришнянин.

Вдруг острая, словно конек крыши, борозда, образованная неким скользящим под водой существом, стремительно взрезала речную гладь перед самым носом лодки и растаяла вдали.

- Нам до самого Коу грести? - поинтересовался Барнвельт.

- Нет, - откликнулся Визгаш, - стоянка чуток не доезжая Коу, на южном берегу.

Из прибрежных зарослей с пронзительными криками и хлопаньем перепончатых крыльев поднялась пара акебатов, они кругами набрали высоту и улетели к югу. Визгаш то и дело прихлопывал веревками румпеля каких-то мелких летучих тварей.

- Что хорошо, - заметила мисс Фоли, - так это, что насекомые нас не беспокоят. Видно, мы сильно отличаемся по запаху от бедняги Визгаша.

- Наверное, мне надо переехать на вашу планету, чтоб они меня тоже не кусали, - отозвался страдалец. - А вон и стоянка.

Камыши вдоль южного берега реки уступили место пологим бурым откосам в два-три человеческих роста.

- А как бы узнать время? - спросил Барнвельт. - Куштаньозо не разрешил нам взять часы.

Визгаш отстегнул с руки браслет, защелкнул его снова и поднял за длинную тонкую цепочку.

- Сейчас без четверти девять дня: по вашему времени где-то час после полудня. Правда, поскольку наши дни и часы не совпадают, я не уверен в точности такого перевода. Солнце сквозь эту дырочку освещает метки внутри, как сквозь бойницу крепостной башни в романе "Аббек и Данжи". Может, купите такие, когда вернемся в Новуресифи?

- Может, и купим.

Барнвельт уложил весла на борта и неуклюже полез вперед.

В воде у самого берега возвышался простейший причал - частокол из коротких разномастных бревен, засыпанный мелкими камнями. К нему огромными висячими замками были прикованы две лодки явно кришнянской постройки. Через прорытый в обрывистом береге спуск к причалу сбегала узкая грязная дорожка. Когда плавсредство службы безопасности ткнулось носом в сваи, в воду с плеском скользнули две какие-то небольшие чешуйчатые твари.

Когда путешественники вылезли на причал и привязали лодку, Визгаш повел их вверх по дорожке, которая поворачивала влево, в сторону Коу. Вдали вдруг послышалось рычание, и всевозможные попискивания, шорохи и чириканье мелких обитателей придорожной растительности разом смолкли.

- Все в порядке, - приободрил спутников Визгаш. - Они редко подходят близко к деревне.

- Теперь не жалеешь, что не купил меч, а, Джордж? - сказал Барнвельт. - Лично я без своего чувствовал бы себя, как адвокат без портфеля.

- С такими защитниками, как вы с Визгашем, я чувствую себя просто замечательно. Держи-ка корзину.

Барнвельт безропотно подхватил корзину с провизией, в чем-то завидуя нахальству Тангалоа, который всегда без зазрения совести мог переложить тяжелую ношу на плечи кому-нибудь другому. Жара и кочковатая тропа вскоре окончательно отбили у них охоту болтать на ходу.

- За мной! - бросил наконец Визгаш, продираясь сквозь кусты по левой стороне дороги.

Путешественники последовали за ним. Поскольку местность в чем-то походила на открытую саванну, продвигаться было не очень тяжело. Через несколько минут они вышли на свободное пространство, усеянное, словно моренный ландшафт, обломками камней и валунами. Приглядевшись, Барнвельт заметил, что большинство камней имеют неестественную правильную форму и размеры и расположены ровными рядами или полукружьями.

- Наверх, вон туда, - распорядился Визгаш. Они полезли на какую-то коническую груду - остатки круглой башни, которая давно рухнула, рассыпавшись на куски, но по-прежнему позволяла охватить местность одним взглядом. Руины тянулись до самой реки. "Крепость или укрепленный лагерь", - предположил Барнвельт.

- Смотрите, - провозгласил Визгаш, указывая на остатки статуи раза в три побольше натурального человеческого роста. Уцелел только пьедестал с одной ногой, в то время как среди каменных обломков, раскиданных у основания, Барнвельт углядел голову, часть руки и другие детали изваяния. Ему припомнилось:

Рассказывал мне странник, что в пустыне,
В песках, две каменных ноги стоят
Без туловища с давних пор поныне.
У ног - разбитый лик, чей властный взгляд
Исполнен столь насмешливой гордыни,
Что можно восхититься мастерством,
Которое в таких сердцах читало,
Запечатлев живое в неживом.
И письмена взывают с пьедестала.

- Чего это вы там бормочете? - спросила Элин Фоли.

- Простите, - опомнился Барнвельт. - Мне просто пришло на ум…

И он продекламировал сонет целиком.

- А это случайно не этих английских чуваков Келли с Шитсом? - влез в разговор Тангалоа. - В смысле, которые "Микадо" написали?

Прежде чем Барнвельт успел поправить коллегу, вмешался Визгаш:

- Вам обязательно следует ознакомиться с величайшей поэмой нашего стихотворца Калли, посвященной руинам вроде этих. Называется она "Горестные размышления…"

- А как насчет заморить червячка? - встрял Тангалоа. - Гребля пробудила во мне зверский аппетит.

- Называется она, - твердо повторил Визгаш, - "Горестные размышления, порожденные вкушеньем трапезы средь замшелых руин Маринжида, сожженного балхибцами в год Аввала сорок девятого цикла после Карара".

- При столь основательном заглавии, - заметил Тангалоа, - наверняка нет нужды…

Назад Дальше