* * *
- Дрофо! Поднять приманки! - крикнул капитан.
- Приманки наверх! - отозвался Дрофо, а затем совершенно другим голосом обратился к Кугелю: - Кугель! Убрать приманки у всех червей!
Кугель сорвал приманки у двух червей по левому борту, метнулся через палубу, спрыгнул на мостки вдоль правого, к другому червю. "Галанте" дрейфовала по темной воде, отзываясь на ленивые движения плавников червей.
- Дрофо, остановите своих червей! - приказал Баунт.
- Остановить червей! - повторил Дрофо. - Кугель, останови всех червей! Живо!
Кугель накрыл колпаком червя с правого борта, но упал в воду и замешкался с левым бортом, вызвав недовольство капитана Баунта.
- Дрофо, поторопитесь! Вы что, заупокойную служите? Боцман, подготовить якорь!
- Остановка идет! - пропел Дрофо. - Пошевеливайся, Кугель!
- Якорь готов, сэр!
- Отдать якорь! - приказал капитан Баунт.
- Якорь брошен, сэр. Дно в шести саженях!
"Галанте" безмятежно стояла на якоре. Кугель немного ослабил ремни, привязывавшие червей, наложил мазь и выдал каждому животному мерку корма.
После ужина капитан Баунт собрал команду и пассажиров на средней палубе. Встав на ступеньку межпалубной лестницы, он сказал несколько слов относительно острова Лаусикаа и города Помподуроса.
- Те из вас, кто успел ранее побывать здесь - кстати, сомневаюсь, чтобы таких было много, - поймут меня. Помните, некоторые обычаи местных жителей сильно отличаются от наших. Что бы ни происходило, следует помнить о них и подчиняться, поскольку народ Лаусикаа определенно не станет менять свои привычки ради нас.
Капитан Баунт с улыбкой кивнул присутствующим здесь же госпоже Сольдинк и трем ее дочерям.
- Мои замечания относятся к джентльменам, и если я затрону темы, которые могут показаться вам бестактными, оправданием послужит лишь крайняя необходимость, поэтому прошу вас проявить снисходительность.
Сольдинк добродушно воскликнул:
- Да хватит уже каяться, Баунт! Говорите! Мы все здесь разумные люди, включая и госпожу Сольдинк!
Капитан Баунт подождал, пока не утихли раскаты смеха.
- Ну, хорошо! Посмотрите на причал: вы заметите под фонарем троих. Все они мужчины. Их лица скрыты под капюшонами и покрывалами. Такие предосторожности имеют вескую причину - это крайняя несдержанность местных женщин. У них такой горячий нрав, что мужчины не осмеливаются показывать свои лица из опасения вызвать необузданные порывы. Бесстыдницы опускаются до того, что тайком подглядывают в окна клуба, где мужчины собираются, чтобы выпить пива, иногда с приоткрытыми лицами.
При этих словах госпожа Сольдинк и ее дочери нервно рассмеялись.
- Поразительно! - воскликнула госпожа Сольдинк. - И подобным образом ведут себя женщины всех социальных слоев?
- Абсолютно всех!
- И что, мужчины даже предложение женщинам делают с закрытым лицом? - поинтересовалась одна из девушек.
Капитан Баунт немного подумал.
- Насколько я знаю, такая идея никогда никому даже в голову не приходила.
- И как в такой нездоровой атмосфере воспитывать детей? - покачала головой госпожа Сольдинк.
- По всей видимости, дети серьезно не страдают, - ответил капитан Баунт. - До десяти лет мальчиков еще можно увидеть с открытыми лицами, но даже в эти нежные годы их охраняют от опасных юных женщин. В возрасте десяти лет они, пользуясь местной идиомой, "накрываются вуалью".
- Как скучно, должно быть, девушкам! - вздохнула Салассер.
- И неудобно! - с жаром поддержала сестру Табазинт. - Представь, что я заметила мужчину, который показался мне молодым и красивым, начала обхаживать и наконец добилась своего. И тут, стянув с него капюшон, обнаруживаю под ним торчащие желтые зубы, огромный нос и узкий покатый лоб. И что дальше? Просто встать и уйти? Я бы чувствовала себя полной дурой.
- Ну, ты могла бы сказать этому джентльмену, что всего лишь хотела узнать, как вернуться на корабль, - предложила Мидре.
- Как бы то ни было, - продолжил капитан Баунт, - женщины с Лаусикаа нашли способ восстановить равновесие, и вот каким образом.
Здешние мужчины неравнодушны к спралингу, к маленьким нежным бидектилам. Ранним утром они плавают на поверхности моря. Поэтому женщины встают до зари, заходят в воду, ловят там как можно больше спралинга, а потом возвращаются в свои хижины.
Женщины, у которых был хороший улов, разжигают очаги и вывешивают таблички с надписями, примерно в таком духе: "Здесь отличный спралинг" или "Вкусный спралинг на заказ".
Потом просыпаются мужчины и выходят прогуляться по городу. Нагуляв аппетит, они останавливаются у хижины, где вывеска предлагает чудесные закуски. Часто, если спралинг свежий, а общество приятное, они могут остаться и на обед.
Госпожа Сольдинк фыркнула и что-то проворчала своим дочерям, которые лишь пожали плечами и покачали головами.
Господин Сольдинк поднялся на две ступеньки вверх по межпалубной лестнице.
- Предупреждения капитана Баунта должны быть восприняты со всей серьезностью! Когда будете выходить на берег, надевайте покрывало или свободный плащ и чем-нибудь прикрывайте лицо, чтобы не стать жертвой печального происшествия. Понятно?
- Утром мы подойдем к причалу и займемся различными делами. Дрофо, предлагаю вам с пользой использовать это время. Хорошенько смажьте животных, залечите все ссадины, болячки и язвы. Ежедневно тренируйте их в бухте, поскольку праздность приводит к закупоркам. Изничтожьте всех паразитов и приведите в порядок жабры. Часы стоянки в порту стоят дорого, так что надо использовать каждый как можно полнее, невзирая на время суток, - приказал капитан.
- Точь-в-точь мои мысли, - кивнул Дрофо. - Я сейчас же дам Кугелю все необходимые распоряжения.
- Последнее слово! - воскликнул Сольдинк. - Бегство Ланквайлера вместе с червем могло бы причинить нам серьезные неприятности, если бы не находчивость главного червевода. Ура нашему достойному Дрофо!
Дрофо коротко кивнул в ответ на одобрительные восклицания и ушел инструктировать Кугеля, после чего вернулся на нос корабля и, опершись на бортик, вперил взгляд в воды залива. Кугель до полуночи орудовал резцами и расширителем, до блеска полировал червей, затем боролся с налетом, пустом и тимпом. Дрофо давным-давно покинул свой пост на носу "Галанте", капитан Баунт тоже отправился ко сну, когда Кугель, крадучись, бросил работу и пробрался в трюм к своей койке. Почти сразу, как ему показалось, его разбудил юнга Кодникс. Жмурясь и позевывая, Кугель побрел на палубу. Оказалось, уже светает, а капитан Баунт нетерпеливо расхаживает туда-сюда.
При виде Кугеля капитан быстро остановился.
- О радость! Ты наконец-то решил почтить нас своим присутствием! Разумеется, важные дела на берегу могут подождать, пока ты всласть не выспишься. Готов ли ты встретить наступающий день?
- Да, сэр!
- Благодарю тебя, Кугель! Дрофо, вот ваш долгожданный червевод!
- Отлично, капитан. Кугель, ты должен научиться быть на месте, когда это необходимо. А теперь возвращайся к червям. Мы готовы преодолеть расстояние до пристани. Держи наготове колпаки. Приманку использовать не надо.
С капитаном Баунтом на шканцах, бдительным Дрофо на носу и Кугелем, погоняющим червей с правого и с левого бортов, "Галанте" поплыла через бухту в порт. Портовые рабочие в длинных черных плащах и высоких шляпах с вуалями, скрывающими их лица, поймали швартовы и закрепили на кнехтах. Кугель накрыл червей колпаками, ослабил ремни и задал всем корма. Капитан Баунт поставил Кугеля с юнгой вахтенными у сходен, все остальные, благопристойно одетые и с закрытыми лицами, сошли на берег. Следом и Кугель тут же облачился в плащ и импровизированную чадру и тоже сошел с корабля, даже юнга Кодникс немедленно последовал его примеру.
Много лет назад Кугель побывал в древнем городе Каиин, в Асколезе, к северу от Альмери. Обветшалая роскошь Помподуроса навязчиво напоминала ему Каиин - главным образом разоренными и заброшенными дворцами на склонах холмов, заросших наперстянкой, бурьяном и маленькими, точно выгравированными на фоне голубого неба кипарисами.
Помподурос располагался в бесплодной низине, окруженной невысокими холмами. Нынешние обитатели растащили крошащиеся камни из развалин для своих нужд: из них построили хижины, мужской клуб, здание рынка, лазарет для мужчин и еще один для женщин, скотобойню, две школы, шесть храмов, несколько крохотных мастерских и пивоварню. На площади дюжина белых доломитовых статуй, довольно-таки облупившихся от времени, отбрасывала черные тени под лучами тусклого красного солнца. Казалось, в Помподуросе совсем нет улиц, лишь пустыри да расчищенные проходы между камнями, служащие дорожками.
По этим тропинкам по своим делам спешили мужчины и женщины. Из-за длинных одеяний и покрывал, свисающих со шляп, мужчины казались высокими и худыми. Женщины были одеты в юбки из дрока, выкрашенные в темно-зеленые, темно-красные, серые или фиолетово-серые цвета, кутались в аляповатые шали и покрывали голову украшенными бисером чепцами, куда самые кокетливые втыкали перья морских птиц. По городу курсировало некоторое количество маленьких экипажей, запряженных приземистыми толстоногими созданиями, известными под названием "дроггеры"; часть повозок выстроилась в ожидании пассажиров перед зданием мужского клуба.
Бандервалю поручили сопровождать госпожу Сольдинк с дочерьми на экскурсию по окрестным достопримечательностям. Они наняли коляску и отправились в путь. Капитана Баунта и Сольдинка радушно встретили местные сановники и с почетом препроводили в мужской клуб.
Кугель, скрывшись под чадрой, также вошел в клуб. У прилавка купил пива в оловянной кружке и устроился в кабинке по соседству с той, где капитан Баунт, Сольдинк и еще несколько человек пили и обсуждали морские путешествия.
Прижавшись ухом к стенке кабинки и изо всех сил напрягая слух, Кугель смог уловить смысл разговора.
- …У этого пива исключительно необычный привкус, - донесся до него голос Сольдинка. - Похоже на деготь.
- Думаю, его сварили из смолянка, - отвечал капитан Баунт. - Говорят, оно очень питательно, но горло дерет, как будто когтями… А вот и Дрофо!
Сольдинк приподнял свое покрывало, чтобы поглядеть.
- А как вы узнали, ведь у него закрыто лицо?
- Очень просто. На нем желтые башмаки червевода.
- Ясно. А кто второй?
- Я предполагаю, этот джентльмен - его приятель Пулк. Эй, Дрофо! Сюда!
Пришедшие присоединились к капитану Баунту и Сольдинку.
- Представляю вам червевода Пулка, о котором вы наслышаны. Я намекнул ему на наши затруднения, и он был так добр, что согласился взяться за эту работу, - учтиво обратился к присутствующим Дрофо.
- Хорошо! - сказал капитан Баунт. - Надеюсь, вы упомянули, что нам необходим червь, предпочтительно Движенец или Великий Плавник.
- Ну, Пулк, - спросил Дрофо. - Что с червем?
- Полагаю, червя требуемого качества можно достать у моего племянника Фускуле, особенно если нанять его на "Галанте" в качестве червевода. - размеренно сообщил Пулк.
Сольдинк переводил глаза с одного на другого.
- Но тогда на судне окажется три червевода, не считая Дрофо. Это нецелесообразно.
- Совершенно верно, - согласился Дрофо. - Если расставить червеводов по степени необходимости, первым буду я сам, затем Пулк, затем Фускуле и наконец… - Дрофо замолчал.
- Кугель?
- Именно так.
- Вы предлагаете уволить Кугеля на этом жалком островке?
- Один из вариантов.
- Но как он вернется на материк?
- Вне всякого сомнения, он найдет какой-нибудь способ.
- В конце концов, Лаусикаа - не худшее место на земле, - вмешался Пулк. - Спралинг - совершенно бесподобное блюдо.
- Ах да, спралинг, - с теплотой в голосе спохватился Сольдинк. - Как достать этот деликатес?
- Нет ничего проще, - ответил Пулк. - Мы просто идем в женский квартал и ищем там вывеску, а потом дотягиваемся до вывески, снимаем ее и несем в дом.
- А вы стучитесь? - предусмотрительно осведомился Сольдинк.
- Иногда. Стук - это для тех, кто мнит себя аристократами.
- Еще один вопрос. А как вы отличаете хозяйку, перед тем как, так сказать, поручить себя ее заботам?
- О, существует несколько способов. Случайному посетителю, вроде вас, лучше действовать по подсказке местного жителя, поскольку, открыв дверь и войдя в дом, довольно трудно выйти оттуда с достоинством. Если хотите, я попрошу Фускуле дать вам совет.
- Только конфиденциально. Госпожа Сольдинк не обрадуется, узнав о моем интересе к местной кухне.
- Вот увидите, Фускуле все устроит в лучшем виде.
- И еще. Госпожа Сольдинк хочет посетить Пафнисианские ванны, о которых она слышала множество восторженных отзывов.
Пулк сделал любезный жест.
- Я почел бы за честь лично сопровождать госпожу Сольдинк, но, к сожалению, в ближайшие несколько дней буду очень занят. Предлагаю эту обязанность также возложить на Фускуле.
- Госпожа Сольдинк будет очень рада. Ну, Дрофо, рискнем выпить еще по бокалу этого пойла? По крайней мере, крепости ему не занимать.
- Сэр, у меня очень скромные вкусы!
- А вы, капитан?
Капитан Баунт отрицательно помотал головой.
- Я должен возвратиться на корабль и освободить Кугеля от должности, поскольку именно таковы ваши намерения.
Он поднялся на ноги и вышел из клуба, сопровождаемый Дрофо.
Сольдинк отпил из оловянной кружки и скривился.
- Право же, стоило бы выкрасить этим зельем днище "Галанте", чтобы на нем не росли морские паразиты. И все же придется его допить.
Он одним движением опрокинул в себя бокал и со стуком опустил его на стол.
- Пулк, пожалуй, сейчас ничуть не худший момент, чем любой другой, чтобы отведать местного спралинга. Фускуле не занят?
- Он, наверное, отдыхает или полирует своего червя, но в любом случае будет рад помочь вам. Мальчик! Беги к Фускуле и попроси его прийти сюда к господину Сольдинку. Объясни ему, что это я, Пулк, послал тебя с поручением и сказал, что это срочно. А сейчас, сэр, - Пулк поднялся на ноги, - я оставляю вас на попечение Фускуле, который скоро подойдет.
Кугель выскочил из кабинки, поспешил на улицу и стал ждать в тенечке у клуба. Пулк и мальчик-слуга вышли из двери и разошлись в разных направлениях. Кугель последовал за мальчиком и окликнул его:
- Минуточку! Сольдинк изменил свои планы. Вот тебе флорин за труды.
- Спасибо, сэр!
Мальчик повернулся, чтобы бежать назад в клуб. Кугель еще раз окликнул его.
- Ты, несомненно, знаком с женщинами Помподуроса?
- Только в лицо. Они не дают мне спралинга, лишь грубо насмехаются.
- Жаль! Впрочем, несомненно, и на твоей улице когда-нибудь будет праздник. Расскажи мне обо всех женщинах, которые считаются самыми безобразными.
Мальчик задумался.
- Мне трудно выбрать. Крислен? Оттлея? Терлулия? По справедливости говоря, я должен выбрать Терлулию. Шутят, что, когда она идет ловить спралинг, морские птицы от страха улетают на другой конец острова. Она высокая и толстая, с цыпками на руках и огромными зубами. Вечно всеми командует и, говорят, три шкуры дерет за свой спралинг.
- А где живет эта особа?
Мальчик показал пальцем.
- Видите вон ту хижину с двумя окнами?
- А где мне найти Фускуле?
- Дальше по этой улице, на ферме червей.
- Хорошо. Вот тебе еще флорин. Когда вернешься в клуб, скажи господину Сольдинку, что Фускуле скоро придет.
- Как прикажете, сэр!
Кугель быстро зашагал по дорожке и через несколько минут подошел к дому Фускуле - он примыкал к загону, сложенному из камней и вдающемуся в море. У верстака, занятый ремонтом полировального инструмента, стоял Фускуле, высокий и очень тощий долговязый тип с выпирающими локтями и коленками.
Кугель принял надменный вид и приблизился.
- Ты, голубчик, должно быть, Фускуле?
- И что с того? - спросил тот неприветливо, едва оторвавшись от своей работы. - А ты кто таков?
- Можешь называть меня господином Сольдинком, хозяином судна "Галанте". Насколько я понимаю, ты - кто-то вроде червевода?
Фускуле на миг поднял глаза от работы.
- Понимайте как угодно.
- Эй, приятель, полюбезней! Я - важная птица! И пришел купить у тебя червя, если ты не запросишь за него слишком дорого.
Фускуле положил инструменты и окинул Кугеля холодным изучающим взглядом из-под покрывала.
- Разумеется, я продам червя. Вне всякого сомнения, он очень тебе нужен, иначе ты не стал бы покупать его в Лаусикаа. Моя цена при сложившихся обстоятельствах, специально для твоей щедрой персоны, пять тысяч терциев. Хочешь - бери, не хочешь - не надо.
- Только законченный скупердяй мог заломить такую несусветную цену! Я изъездил этот умирающий мир вдоль и поперек, но никогда не встречал столь неумеренной жадности! Фускуле, ты просто грабитель, да к тому же физически уродливый! - возмущенно вопил Кугель.
Холодная усмешка Фускуле угадывалась даже под покрывалом.
- Подобное оскорбление ни за что не убедит меня снизить цену.
- Это ужасно, но мне ничего не остается, кроме как принять ее, - страдальчески проговорил Кугель. - Фускуле, ты заключаешь невыгодную сделку!
Тот пожал плечами.
- Мне плевать на твое мнение. Где деньги? Гони монеты, все до единой! Потом заберешь червя, и по рукам.
- Терпение! - твердо сказал Кугель. - Думаешь, я ношу такие суммы при себе? Мне нужно принести деньги с корабля. Ты подождешь здесь?
- Не задерживайся! Хотя, говоря по чести, - Фускуле хрипло усмехнулся, - за пять тысяч я могу и подождать.
Кугель взял один из инструментов Фускуле и небрежно бросил его в загон с червями. Разинув рот от изумления, тот бросился искать инструмент. Подойдя к Фускуле, Кугель столкнул его в воду и стал злорадно наблюдать, как он барахтается в загоне.
- Это тебе за твою наглость, - сказал Кугель. - Запомни, я господин Сольдинк, и я - важная птица. Скоро вернусь с деньгами.
Широкими шагами Кугель вернулся в клуб и зашел в кабинку, в которой ожидал Сольдинк.
- Я - Фускуле, - представился Кугель, изменив голос. - Как я понимаю, вы нагуляли аппетит и хотите попробовать спралинга?
- Точно! - Сольдинк уставился на покрывало Кугеля и по-приятельски лукаво подмигнул ему. - Но мы должны действовать тайно! Это существенно!
- Разумеется! Я целиком и полностью вас понимаю!
Сольдинк с Кугелем вышли из клуба и очутились на площади.
- Должен признать, я несколько привередлив, возможно, даже чересчур привередлив, - начал Сольдинк. - Пулк сказал, что ты - человек редкой разборчивости в таких делах.
Кугель глубокомысленно кивнул.
- Могу не без основания утверждать, что разбираюсь, где у меня правая нога, а где - левая.
- Я люблю обедать в приятной обстановке, важной частью которой является очарование хозяйки. Она должна обладать приятной внешностью, статной фигурой. Предпочитаю красоток с плоским животом, округлыми бедрами и стройными, как у антилопы, ножками. К тому же даме следует быть опрятной и не пахнуть рыбой. А если у нее окажется вдобавок поэтичная душа и романтический характер, тоже придется весьма кстати, - молвил Сольдинк.