Сага о Кугеле - Вэнс Джек 10 стр.


* * *

- Дрофо! Поднять приманки! - крикнул капитан.

- Приманки наверх! - отозвался Дрофо, а затем совершенно другим голосом обратился к Кугелю: - Кугель! Убрать приманки у всех червей!

Кугель сорвал приманки у двух червей по левому борту, метнулся через палубу, спрыгнул на мостки вдоль правого, к другому червю. "Галанте" дрейфовала по темной воде, отзываясь на ленивые движения плавников червей.

- Дрофо, остановите своих червей! - приказал Баунт.

- Остановить червей! - повторил Дрофо. - Кугель, останови всех червей! Живо!

Кугель накрыл колпаком червя с правого борта, но упал в воду и замешкался с левым бортом, вызвав недовольство капитана Баунта.

- Дрофо, поторопитесь! Вы что, заупокойную служите? Боцман, подготовить якорь!

- Остановка идет! - пропел Дрофо. - Пошевеливайся, Кугель!

- Якорь готов, сэр!

- Отдать якорь! - приказал капитан Баунт.

- Якорь брошен, сэр. Дно в шести саженях!

"Галанте" безмятежно стояла на якоре. Кугель немного ослабил ремни, привязывавшие червей, наложил мазь и выдал каждому животному мерку корма.

После ужина капитан Баунт собрал команду и пассажиров на средней палубе. Встав на ступеньку межпалубной лестницы, он сказал несколько слов относительно острова Лаусикаа и города Помподуроса.

- Те из вас, кто успел ранее побывать здесь - кстати, сомневаюсь, чтобы таких было много, - поймут меня. Помните, некоторые обычаи местных жителей сильно отличаются от наших. Что бы ни происходило, следует помнить о них и подчиняться, поскольку народ Лаусикаа определенно не станет менять свои привычки ради нас.

Капитан Баунт с улыбкой кивнул присутствующим здесь же госпоже Сольдинк и трем ее дочерям.

- Мои замечания относятся к джентльменам, и если я затрону темы, которые могут показаться вам бестактными, оправданием послужит лишь крайняя необходимость, поэтому прошу вас проявить снисходительность.

Сольдинк добродушно воскликнул:

- Да хватит уже каяться, Баунт! Говорите! Мы все здесь разумные люди, включая и госпожу Сольдинк!

Капитан Баунт подождал, пока не утихли раскаты смеха.

- Ну, хорошо! Посмотрите на причал: вы заметите под фонарем троих. Все они мужчины. Их лица скрыты под капюшонами и покрывалами. Такие предосторожности имеют вескую причину - это крайняя несдержанность местных женщин. У них такой горячий нрав, что мужчины не осмеливаются показывать свои лица из опасения вызвать необузданные порывы. Бесстыдницы опускаются до того, что тайком подглядывают в окна клуба, где мужчины собираются, чтобы выпить пива, иногда с приоткрытыми лицами.

При этих словах госпожа Сольдинк и ее дочери нервно рассмеялись.

- Поразительно! - воскликнула госпожа Сольдинк. - И подобным образом ведут себя женщины всех социальных слоев?

- Абсолютно всех!

- И что, мужчины даже предложение женщинам делают с закрытым лицом? - поинтересовалась одна из девушек.

Капитан Баунт немного подумал.

- Насколько я знаю, такая идея никогда никому даже в голову не приходила.

- И как в такой нездоровой атмосфере воспитывать детей? - покачала головой госпожа Сольдинк.

- По всей видимости, дети серьезно не страдают, - ответил капитан Баунт. - До десяти лет мальчиков еще можно увидеть с открытыми лицами, но даже в эти нежные годы их охраняют от опасных юных женщин. В возрасте десяти лет они, пользуясь местной идиомой, "накрываются вуалью".

- Как скучно, должно быть, девушкам! - вздохнула Салассер.

- И неудобно! - с жаром поддержала сестру Табазинт. - Представь, что я заметила мужчину, который показался мне молодым и красивым, начала обхаживать и наконец добилась своего. И тут, стянув с него капюшон, обнаруживаю под ним торчащие желтые зубы, огромный нос и узкий покатый лоб. И что дальше? Просто встать и уйти? Я бы чувствовала себя полной дурой.

- Ну, ты могла бы сказать этому джентльмену, что всего лишь хотела узнать, как вернуться на корабль, - предложила Мидре.

- Как бы то ни было, - продолжил капитан Баунт, - женщины с Лаусикаа нашли способ восстановить равновесие, и вот каким образом.

Здешние мужчины неравнодушны к спралингу, к маленьким нежным бидектилам. Ранним утром они плавают на поверхности моря. Поэтому женщины встают до зари, заходят в воду, ловят там как можно больше спралинга, а потом возвращаются в свои хижины.

Женщины, у которых был хороший улов, разжигают очаги и вывешивают таблички с надписями, примерно в таком духе: "Здесь отличный спралинг" или "Вкусный спралинг на заказ".

Потом просыпаются мужчины и выходят прогуляться по городу. Нагуляв аппетит, они останавливаются у хижины, где вывеска предлагает чудесные закуски. Часто, если спралинг свежий, а общество приятное, они могут остаться и на обед.

Госпожа Сольдинк фыркнула и что-то проворчала своим дочерям, которые лишь пожали плечами и покачали головами.

Господин Сольдинк поднялся на две ступеньки вверх по межпалубной лестнице.

- Предупреждения капитана Баунта должны быть восприняты со всей серьезностью! Когда будете выходить на берег, надевайте покрывало или свободный плащ и чем-нибудь прикрывайте лицо, чтобы не стать жертвой печального происшествия. Понятно?

- Утром мы подойдем к причалу и займемся различными делами. Дрофо, предлагаю вам с пользой использовать это время. Хорошенько смажьте животных, залечите все ссадины, болячки и язвы. Ежедневно тренируйте их в бухте, поскольку праздность приводит к закупоркам. Изничтожьте всех паразитов и приведите в порядок жабры. Часы стоянки в порту стоят дорого, так что надо использовать каждый как можно полнее, невзирая на время суток, - приказал капитан.

- Точь-в-точь мои мысли, - кивнул Дрофо. - Я сейчас же дам Кугелю все необходимые распоряжения.

- Последнее слово! - воскликнул Сольдинк. - Бегство Ланквайлера вместе с червем могло бы причинить нам серьезные неприятности, если бы не находчивость главного червевода. Ура нашему достойному Дрофо!

Дрофо коротко кивнул в ответ на одобрительные восклицания и ушел инструктировать Кугеля, после чего вернулся на нос корабля и, опершись на бортик, вперил взгляд в воды залива. Кугель до полуночи орудовал резцами и расширителем, до блеска полировал червей, затем боролся с налетом, пустом и тимпом. Дрофо давным-давно покинул свой пост на носу "Галанте", капитан Баунт тоже отправился ко сну, когда Кугель, крадучись, бросил работу и пробрался в трюм к своей койке. Почти сразу, как ему показалось, его разбудил юнга Кодникс. Жмурясь и позевывая, Кугель побрел на палубу. Оказалось, уже светает, а капитан Баунт нетерпеливо расхаживает туда-сюда.

При виде Кугеля капитан быстро остановился.

- О радость! Ты наконец-то решил почтить нас своим присутствием! Разумеется, важные дела на берегу могут подождать, пока ты всласть не выспишься. Готов ли ты встретить наступающий день?

- Да, сэр!

- Благодарю тебя, Кугель! Дрофо, вот ваш долгожданный червевод!

- Отлично, капитан. Кугель, ты должен научиться быть на месте, когда это необходимо. А теперь возвращайся к червям. Мы готовы преодолеть расстояние до пристани. Держи наготове колпаки. Приманку использовать не надо.

С капитаном Баунтом на шканцах, бдительным Дрофо на носу и Кугелем, погоняющим червей с правого и с левого бортов, "Галанте" поплыла через бухту в порт. Портовые рабочие в длинных черных плащах и высоких шляпах с вуалями, скрывающими их лица, поймали швартовы и закрепили на кнехтах. Кугель накрыл червей колпаками, ослабил ремни и задал всем корма. Капитан Баунт поставил Кугеля с юнгой вахтенными у сходен, все остальные, благопристойно одетые и с закрытыми лицами, сошли на берег. Следом и Кугель тут же облачился в плащ и импровизированную чадру и тоже сошел с корабля, даже юнга Кодникс немедленно последовал его примеру.

Много лет назад Кугель побывал в древнем городе Каиин, в Асколезе, к северу от Альмери. Обветшалая роскошь Помподуроса навязчиво напоминала ему Каиин - главным образом разоренными и заброшенными дворцами на склонах холмов, заросших наперстянкой, бурьяном и маленькими, точно выгравированными на фоне голубого неба кипарисами.

Помподурос располагался в бесплодной низине, окруженной невысокими холмами. Нынешние обитатели растащили крошащиеся камни из развалин для своих нужд: из них построили хижины, мужской клуб, здание рынка, лазарет для мужчин и еще один для женщин, скотобойню, две школы, шесть храмов, несколько крохотных мастерских и пивоварню. На площади дюжина белых доломитовых статуй, довольно-таки облупившихся от времени, отбрасывала черные тени под лучами тусклого красного солнца. Казалось, в Помподуросе совсем нет улиц, лишь пустыри да расчищенные проходы между камнями, служащие дорожками.

По этим тропинкам по своим делам спешили мужчины и женщины. Из-за длинных одеяний и покрывал, свисающих со шляп, мужчины казались высокими и худыми. Женщины были одеты в юбки из дрока, выкрашенные в темно-зеленые, темно-красные, серые или фиолетово-серые цвета, кутались в аляповатые шали и покрывали голову украшенными бисером чепцами, куда самые кокетливые втыкали перья морских птиц. По городу курсировало некоторое количество маленьких экипажей, запряженных приземистыми толстоногими созданиями, известными под названием "дроггеры"; часть повозок выстроилась в ожидании пассажиров перед зданием мужского клуба.

Бандервалю поручили сопровождать госпожу Сольдинк с дочерьми на экскурсию по окрестным достопримечательностям. Они наняли коляску и отправились в путь. Капитана Баунта и Сольдинка радушно встретили местные сановники и с почетом препроводили в мужской клуб.

Кугель, скрывшись под чадрой, также вошел в клуб. У прилавка купил пива в оловянной кружке и устроился в кабинке по соседству с той, где капитан Баунт, Сольдинк и еще несколько человек пили и обсуждали морские путешествия.

Прижавшись ухом к стенке кабинки и изо всех сил напрягая слух, Кугель смог уловить смысл разговора.

- …У этого пива исключительно необычный привкус, - донесся до него голос Сольдинка. - Похоже на деготь.

- Думаю, его сварили из смолянка, - отвечал капитан Баунт. - Говорят, оно очень питательно, но горло дерет, как будто когтями… А вот и Дрофо!

Сольдинк приподнял свое покрывало, чтобы поглядеть.

- А как вы узнали, ведь у него закрыто лицо?

- Очень просто. На нем желтые башмаки червевода.

- Ясно. А кто второй?

- Я предполагаю, этот джентльмен - его приятель Пулк. Эй, Дрофо! Сюда!

Пришедшие присоединились к капитану Баунту и Сольдинку.

- Представляю вам червевода Пулка, о котором вы наслышаны. Я намекнул ему на наши затруднения, и он был так добр, что согласился взяться за эту работу, - учтиво обратился к присутствующим Дрофо.

- Хорошо! - сказал капитан Баунт. - Надеюсь, вы упомянули, что нам необходим червь, предпочтительно Движенец или Великий Плавник.

- Ну, Пулк, - спросил Дрофо. - Что с червем?

- Полагаю, червя требуемого качества можно достать у моего племянника Фускуле, особенно если нанять его на "Галанте" в качестве червевода. - размеренно сообщил Пулк.

Сольдинк переводил глаза с одного на другого.

- Но тогда на судне окажется три червевода, не считая Дрофо. Это нецелесообразно.

- Совершенно верно, - согласился Дрофо. - Если расставить червеводов по степени необходимости, первым буду я сам, затем Пулк, затем Фускуле и наконец… - Дрофо замолчал.

- Кугель?

- Именно так.

- Вы предлагаете уволить Кугеля на этом жалком островке?

- Один из вариантов.

- Но как он вернется на материк?

- Вне всякого сомнения, он найдет какой-нибудь способ.

- В конце концов, Лаусикаа - не худшее место на земле, - вмешался Пулк. - Спралинг - совершенно бесподобное блюдо.

- Ах да, спралинг, - с теплотой в голосе спохватился Сольдинк. - Как достать этот деликатес?

- Нет ничего проще, - ответил Пулк. - Мы просто идем в женский квартал и ищем там вывеску, а потом дотягиваемся до вывески, снимаем ее и несем в дом.

- А вы стучитесь? - предусмотрительно осведомился Сольдинк.

- Иногда. Стук - это для тех, кто мнит себя аристократами.

- Еще один вопрос. А как вы отличаете хозяйку, перед тем как, так сказать, поручить себя ее заботам?

- О, существует несколько способов. Случайному посетителю, вроде вас, лучше действовать по подсказке местного жителя, поскольку, открыв дверь и войдя в дом, довольно трудно выйти оттуда с достоинством. Если хотите, я попрошу Фускуле дать вам совет.

- Только конфиденциально. Госпожа Сольдинк не обрадуется, узнав о моем интересе к местной кухне.

- Вот увидите, Фускуле все устроит в лучшем виде.

- И еще. Госпожа Сольдинк хочет посетить Пафнисианские ванны, о которых она слышала множество восторженных отзывов.

Пулк сделал любезный жест.

- Я почел бы за честь лично сопровождать госпожу Сольдинк, но, к сожалению, в ближайшие несколько дней буду очень занят. Предлагаю эту обязанность также возложить на Фускуле.

- Госпожа Сольдинк будет очень рада. Ну, Дрофо, рискнем выпить еще по бокалу этого пойла? По крайней мере, крепости ему не занимать.

- Сэр, у меня очень скромные вкусы!

- А вы, капитан?

Капитан Баунт отрицательно помотал головой.

- Я должен возвратиться на корабль и освободить Кугеля от должности, поскольку именно таковы ваши намерения.

Он поднялся на ноги и вышел из клуба, сопровождаемый Дрофо.

Сольдинк отпил из оловянной кружки и скривился.

- Право же, стоило бы выкрасить этим зельем днище "Галанте", чтобы на нем не росли морские паразиты. И все же придется его допить.

Он одним движением опрокинул в себя бокал и со стуком опустил его на стол.

- Пулк, пожалуй, сейчас ничуть не худший момент, чем любой другой, чтобы отведать местного спралинга. Фускуле не занят?

- Он, наверное, отдыхает или полирует своего червя, но в любом случае будет рад помочь вам. Мальчик! Беги к Фускуле и попроси его прийти сюда к господину Сольдинку. Объясни ему, что это я, Пулк, послал тебя с поручением и сказал, что это срочно. А сейчас, сэр, - Пулк поднялся на ноги, - я оставляю вас на попечение Фускуле, который скоро подойдет.

Кугель выскочил из кабинки, поспешил на улицу и стал ждать в тенечке у клуба. Пулк и мальчик-слуга вышли из двери и разошлись в разных направлениях. Кугель последовал за мальчиком и окликнул его:

- Минуточку! Сольдинк изменил свои планы. Вот тебе флорин за труды.

- Спасибо, сэр!

Мальчик повернулся, чтобы бежать назад в клуб. Кугель еще раз окликнул его.

- Ты, несомненно, знаком с женщинами Помподуроса?

- Только в лицо. Они не дают мне спралинга, лишь грубо насмехаются.

- Жаль! Впрочем, несомненно, и на твоей улице когда-нибудь будет праздник. Расскажи мне обо всех женщинах, которые считаются самыми безобразными.

Мальчик задумался.

- Мне трудно выбрать. Крислен? Оттлея? Терлулия? По справедливости говоря, я должен выбрать Терлулию. Шутят, что, когда она идет ловить спралинг, морские птицы от страха улетают на другой конец острова. Она высокая и толстая, с цыпками на руках и огромными зубами. Вечно всеми командует и, говорят, три шкуры дерет за свой спралинг.

- А где живет эта особа?

Мальчик показал пальцем.

- Видите вон ту хижину с двумя окнами?

- А где мне найти Фускуле?

- Дальше по этой улице, на ферме червей.

- Хорошо. Вот тебе еще флорин. Когда вернешься в клуб, скажи господину Сольдинку, что Фускуле скоро придет.

- Как прикажете, сэр!

Кугель быстро зашагал по дорожке и через несколько минут подошел к дому Фускуле - он примыкал к загону, сложенному из камней и вдающемуся в море. У верстака, занятый ремонтом полировального инструмента, стоял Фускуле, высокий и очень тощий долговязый тип с выпирающими локтями и коленками.

Кугель принял надменный вид и приблизился.

- Ты, голубчик, должно быть, Фускуле?

- И что с того? - спросил тот неприветливо, едва оторвавшись от своей работы. - А ты кто таков?

- Можешь называть меня господином Сольдинком, хозяином судна "Галанте". Насколько я понимаю, ты - кто-то вроде червевода?

Фускуле на миг поднял глаза от работы.

- Понимайте как угодно.

- Эй, приятель, полюбезней! Я - важная птица! И пришел купить у тебя червя, если ты не запросишь за него слишком дорого.

Фускуле положил инструменты и окинул Кугеля холодным изучающим взглядом из-под покрывала.

- Разумеется, я продам червя. Вне всякого сомнения, он очень тебе нужен, иначе ты не стал бы покупать его в Лаусикаа. Моя цена при сложившихся обстоятельствах, специально для твоей щедрой персоны, пять тысяч терциев. Хочешь - бери, не хочешь - не надо.

- Только законченный скупердяй мог заломить такую несусветную цену! Я изъездил этот умирающий мир вдоль и поперек, но никогда не встречал столь неумеренной жадности! Фускуле, ты просто грабитель, да к тому же физически уродливый! - возмущенно вопил Кугель.

Холодная усмешка Фускуле угадывалась даже под покрывалом.

- Подобное оскорбление ни за что не убедит меня снизить цену.

- Это ужасно, но мне ничего не остается, кроме как принять ее, - страдальчески проговорил Кугель. - Фускуле, ты заключаешь невыгодную сделку!

Тот пожал плечами.

- Мне плевать на твое мнение. Где деньги? Гони монеты, все до единой! Потом заберешь червя, и по рукам.

- Терпение! - твердо сказал Кугель. - Думаешь, я ношу такие суммы при себе? Мне нужно принести деньги с корабля. Ты подождешь здесь?

- Не задерживайся! Хотя, говоря по чести, - Фускуле хрипло усмехнулся, - за пять тысяч я могу и подождать.

Кугель взял один из инструментов Фускуле и небрежно бросил его в загон с червями. Разинув рот от изумления, тот бросился искать инструмент. Подойдя к Фускуле, Кугель столкнул его в воду и стал злорадно наблюдать, как он барахтается в загоне.

- Это тебе за твою наглость, - сказал Кугель. - Запомни, я господин Сольдинк, и я - важная птица. Скоро вернусь с деньгами.

Широкими шагами Кугель вернулся в клуб и зашел в кабинку, в которой ожидал Сольдинк.

- Я - Фускуле, - представился Кугель, изменив голос. - Как я понимаю, вы нагуляли аппетит и хотите попробовать спралинга?

- Точно! - Сольдинк уставился на покрывало Кугеля и по-приятельски лукаво подмигнул ему. - Но мы должны действовать тайно! Это существенно!

- Разумеется! Я целиком и полностью вас понимаю!

Сольдинк с Кугелем вышли из клуба и очутились на площади.

- Должен признать, я несколько привередлив, возможно, даже чересчур привередлив, - начал Сольдинк. - Пулк сказал, что ты - человек редкой разборчивости в таких делах.

Кугель глубокомысленно кивнул.

- Могу не без основания утверждать, что разбираюсь, где у меня правая нога, а где - левая.

- Я люблю обедать в приятной обстановке, важной частью которой является очарование хозяйки. Она должна обладать приятной внешностью, статной фигурой. Предпочитаю красоток с плоским животом, округлыми бедрами и стройными, как у антилопы, ножками. К тому же даме следует быть опрятной и не пахнуть рыбой. А если у нее окажется вдобавок поэтичная душа и романтический характер, тоже придется весьма кстати, - молвил Сольдинк.

Назад Дальше