Рифматист - Брэндон Сандерсон 17 стр.


Джоэл откинулся на спинку сидения. Лишь недавно он узнал о прогрессивных университетах, в которых рифматику разрешалось изучать нерифматистам. Вряд ли туда принимали студентов, каждый год заваливающих самое малое по одному предмету.

Разозлившись на себя, он стиснул зубы, но ушедшие годы не вернуть. Возможно, удастся изменить будущее. Конечно, при условии, что из-за последних неприятностей Армедиус не закроют.

- Так что угрожает Новой Британнии?

- Младший Кэллоуэй - сын кавалер-сенатора, - начал объяснять Хардинг. - Кэллоуэи из Восточной Каролины, там нет рифматической школы, и местные жители вынуждены отправлять своих рифматистов в Армедиус. Некоторые острова жалуются на то, что им приходится оплачивать образование детей вдали от родных берегов. Им не по душе, что их рифматисты попадают под контроль другого острова, пусть и только в том, что касается обучения.

Джоэл кивнул. Соединенные Острова были независимыми. Кое-какие расходы, например, на рифматистов и инспекторов, оплачивались сообща, но страна не была единой - по крайней мере, не такой, как Ацтекская Федерация в Южной Америке.

- Вы считаете, что кавалер-сенатор может обвинить Новую Британнию в похищении сына, - сказал Джоэл.

Хардинг кивнул.

- Из-за проблем в торговле отношения между северо-восточной и техасской коалициями довольно напряженные. Будь они все прокляты! Ненавижу политику. Лучше бы я вернулся на фронт.

Джоэл чуть не спросил, почему же инспектор так и не поступит, но засомневался. Было в лице Хардинга что-то такое, из-за чего он решил, что это не самая лучшая идея.

Фитч покачал головой.

- Меня беспокоит, что все эти исчезновения детей и странные рисунки на местах преступления - лишь прикрытие для того, что произошло сейчас. Похитили сына влиятельного кавалер-сенатора. Возможно, это политический ход.

- Или, - добавил Хардинг, - ответственность может лежать на какой-нибудь подпольной организации, пытающейся создать собственное войско из рифматистов. Я видел, как хорошо нарисованная линия Запрета останавливает пули и даже пушечное ядро.

- Хм-м, - отозвался Фитч. - В этом что-то есть, инспектор.

- Надеюсь, что ошибаюсь. - Хардинг хлопнул по подлокотнику сидения. - Мы не можем позволить себе сражаться друг с другом. Только не снова. Последний раз едва не окончился всеобщей гибелью.

"Ничего себе", - подумал Джоэл.

Ему никогда не приходило в голову, насколько Армедиус влияет на мировую политику. Внезапно будущее школы показалось ему гораздо более значимым, чем всего пару мгновений назад.

Второй барабан встал на место, последние из недовольных пассажиров покинули поезд. Рельс убегал прямо в небо. Стальной трос был усеян острыми выступами, за которые, двигая вагоны, цеплялись зубцы массивных шестерней. Когда машинист отпустил стопор первого пружинного двигателя, сверху раздался резкий скрежет стали о сталь, и поезд тронулся.

Под пощелкивание шестерней вагон медленно, покачиваясь, поплыл вперед. Постепенно набирая скорость, поезд оставил позади станцию и устремился по рельсу вверх. От открывшегося с высоты вида захватывало дух. Поезд проносился прямо сквозь центр города над крышами не самых высоких зданий.

Люди на улицах напоминали кукол или оловянных солдатиков. Их словно разбросал и забыл убрать ребенок. Пружинная дорога устремилась вниз, к следующей станции, но поезд не замедлился и без остановок промчался мимо платформы.

Джоэл представил раздраженные лица ожидающих поезд людей, но те, мелькнув, смазались в расплывчатую линию. Поезд покружил по городу, пропустив еще несколько остановок, а затем направился строго на юг. Через несколько мгновений они оказались над открытым водным пространством.

Джеймстаун раскинулся на побережье Новой Британнии, и в те несколько раз, что Джоэл пользовался пружинной дорогой, поездка заканчивалась на пляже. Один раз это было с отцом, в счастливом прошлом, второй - несколько лет спустя, с матерью и бабушкой с дедушкой.

Последняя поездка вышла невеселой. Они все время возвращались мыслями к тому, кого потеряли.

Как бы там ни было, Джоэл никогда не пересекал водные просторы.

"Мое первое путешествие на другие острова".

Конечно, хотелось бы, чтобы оно состоялось при более приятных обстоятельствах.

Рельс поддерживался в воздухе вытянувшимися в ряд большими стальными колоннами, основания которых скрывались в океане. Между островами было довольно мелко, глубина достигала примерно сотни футов, но постройка пружинных путей все равно требовала огромного труда. Постоянно прокладывались новые линии, шестьдесят островов превращались в замысловатую стальную паутину.

Впереди показалось место пересечения пяти разных ответвлений. Две линии уходили на юго-запад, к Западной Каролине и дальше, еще одна изгибалась на юго-восток и вела, скорее всего, к Флоридийскому атоллу. Прямо на восток пути не было. Велись разговоры о том, чтобы построить пружинную дорогу до самой Европы, но глубина океана сильно затрудняла задачу.

Поезд достиг петли, окружающей развязку по внутреннему радиусу. Джоэл наблюдал из окна, как они частично ее обогнули, и машинист дернул за рычаг - тот управлял хитроумным устройством с крюком над крышей поезда. Крюк перевел нужную стрелку, и спустя несколько секунд они уже мчались к Восточной Каролине.

На время в пути Фитч и Хардинг расслабились: профессор просматривал книгу, инспектор черкал заметки в блокноте. Недавняя спешка странно контрастировала с их непринужденными позами. Оставалось только ждать. Острова отстояли друг от друга не так уж далеко, но все равно требовалось несколько часов, чтобы пересечь широкие проливы.

Джоэл всю дорогу просидел, наблюдая за океанскими волнами в пятидесяти футах снизу. В том, как они сталкивались друг с другом и пенились, было что-то завораживающее. Спустя некоторое время поезд начал замедляться, шестерни одна за другой исчерпывали пружинную силу.

В конце концов поезд замер над водой. Вагон тряхнуло, послышалось отдаленное звяканье - запустился второй барабан. Движение возобновилось. К тому времени, как Джоэл смог различить впереди землю, их поездка длилась уже два часа.

Он встрепенулся. На что похожа Восточная Каролина? Здравый смысл подсказывал, что она не сильно отличается от Новой Британнии, ведь это соседние острова. В какой-то степени так и было. Зелень листвы и густые кроны деревьев очень напоминали родной остров.

Однако имелись и различия. Вместо города из бетона Джоэл увидел лесистые участки, посреди которых возвышались большие особняки. Дома словно прятались за толстыми ветвями и буйной растительностью. Мимо проносились городки не больше чем в дюжину зданий. Наконец поезд снова замедлился, впереди показалось очередное скопление домов. Даже не городок, а скорее несколько деревянных особняков, удаленных друг от друга достаточно, чтобы считаться уединенными.

- Неужели весь остров застроен особняками? - спросил Джоэл, когда поезд спустился ниже.

- Вовсе нет, - ответил Фитч. - Мы на восточной стороне, здесь селятся любители загородной жизни. На западе больше городов, хотя нет ничего похожего на Джеймстаун. Пожалуй, до самого Денвера не встретить другого такого же величественного города.

Джоэл склонил голову набок. Если уж на то пошло, Джеймстаун никогда не казался ему величественным. Он просто был таким, каким был.

Лязгнув, поезд заехал на станцию и остановился. На платформу сошло лишь несколько пассажиров, и почти все они были полицейскими. По всей видимости, остальные ехали в западную часть острова, куда поезд и должен был отправиться дальше.

Джоэл, Фитч и Хардинг выбрались из вагона и шагнули в удушливую жару. Рабочие принялись менять пружинные барабаны на крыше замершего в ожидании поезда.

- Быстрее, - произнес Хардинг, устремившись вниз по ступеням к выходу из станции.

Похоже, после того, как они сошли с поезда, к инспектору вернулась прежняя торопливость. Джоэл поспешил следом, снова нагрузившись свитками и книгами Фитча, хотя теперь в его распоряжении была большая сумка на ремне, которую он одолжил у одного из полицейских.

Миновав тень, отбрасываемую поездом сверху, они перешли через посыпанную гравием дорогу. Джоэл думал, что придется добираться в экипаже, но, видимо, нужный им особняк был как раз тем огромным белым строением, что высилось чуть дальше по дороге. Фитч, Хардинг и другие полицейские поспешили именно туда.

Свободной рукой Джоэл смахнул пот со лба. Особняк был окружен высоким железным забором, совсем как Армедиус. На лужайке перед домом росло несколько деревьев, образуя почти сплошную тень. Фасад щеголял монументальными белыми колоннами. От ухоженного газона пахло свежескошенной травой.

Перед входом в дом толпилось несколько полицейских. Примерно столько же человек охраняло ворота, перед которыми собралось множество мужчин в дорогих костюмах и шляпах. Когда Хардинг, Джоэл и Фитч показались на лужайке, к ним поспешили двое служителей закона.

- Мне и правда нужно ввести регламент приветствий среди полицейских, - пробормотал Хардинг, пока те приближались. - Все словно и не на службе.

- Инспектор, - произнес один из мужчин, заняв место сбоку от Хардинга, - территория зачищена. Мы никого не пускаем внутрь, только вынесли тела слуг. В комнату мальчика пока не заходили.

Хардинг кивнул.

- Сколько погибло?

- Четверо, сэр.

- Пыль побери! Сколько у нас свидетелей?

- Сэр, мне очень жаль… Но мы полагаем, что эти четверо и были свидетелями.

- Никто ничего не видел?

Полицейский покачал головой.

- И не слышал, сэр. Кавалер-сенатор лично обнаружил тела.

Хардинг замер посреди лужайки.

- Он был здесь?

Полицейский кивнул.

- Он провел ночь в своей комнате в конце коридора, всего через две двери от места происшествия.

Хардинг переглянулся с Фитчем, и Джоэл уловил один и тот же вопрос, застывший на их лицах. Преступник, кем бы он ни был, мог легко убить кавалер-сенатора. Зачем же тогда похищать его сына?

- Пойдемте, - сказал Хардинг. - Профессор, надеюсь, вы не боитесь вида крови.

Фитч побледнел.

- Вообще-то мне, э-э…

Втроем они быстро поднялись по мраморным ступеням к дверям из благородного красного дерева. Прошли в белую прихожую и тут же наткнулись на высокого, опершегося обеими руками на трость мужчину в цилиндре, с моноклем и несомненным недовольством на лице.

- Инспектор Хардинг, - произнес он.

- Здравствуйте, Эвентир, - ответил Хардинг.

- А кто это? - спросил Фитч.

- Капитан Эвентир, - представился мужчина. - Глава службы безопасности сэра Кэллоуэя. - Он зашагал рядом с Хардингом. - Должен заметить, что мы крайне опечалены последними событиями.

- Ну, а я как, по-вашему, себя чувствую? - огрызнулся Хардинг. - Веселым и счастливым?

Эвентир презрительно фыркнул.

- Вашим людям уже давно следовало разобраться с этим делом. Кавалер-сенатор, скажем так, раздражен тем, что проблемы полиции Новой Британнии затронули его владения и семью.

- Во-первых, - проговорил Хардинг, воздев палец кверху, - я - федеральный инспектор, а не служащий полиции Новой Британнии. Во-вторых, вряд ли в случившемся можно винить меня. Насколько помнится, капитан, я побывал здесь не далее, как прошлым вечером и пытался убедить кавалер-сенатора в том, что его сыну будет безопаснее оставаться в Армедиусе! Пусть этот дурак винит себя за то, что отмахнулся от моих предостережений. - Хардинг остановился и наставил палец на Эвентира. - И последнее, капитан: по-моему, если на кого и должен "раздражаться" ваш хозяин, так это на собственную службу безопасности. Где были все ваши люди, когда похищали его сына?

Эвентир покраснел. Взгляды капитана и инспектора схлестнулись, но глава службы безопасности сдался первым и отвернулся. Хардинг пошел дальше к лестнице на второй этаж. Джоэл и Фитч последовали за ним, Эвентир не отставал.

- Полагаю, это ваши рифматисты?

Хардинг кивнул.

- Скажите, инспектор, - произнес Эвентир, - почему федеральные инспекторы не наймут рифматиста на постоянной основе? Некоторым может прийти в голову, что если ваша организация в самом деле такая значительная и эффективная, как все утверждают, вы должны быть готовы к подобным ситуациям.

- Мы не готовы, - ответил Хардинг, - потому что обычно рифматисты, пыль их побери, никого не убивают. А теперь прошу меня извинить, мне и моим людям пора заняться расследованием. Берегите своего хозяина, Эвентир, и держитесь подальше от моих дел.

Оставшись позади, Эвентир с явной неприязнью наблюдал, как они удаляются.

- Частная служба безопасности, - проворчал Хардинг, когда Эвентир уже не мог их услышать. - Чем они лучше наемников? Им нет доверия на передовой, их преданность длится, пока звенят монеты в кармане. Ага, вот мы и на месте.

С лица Джоэла отхлынула вся краска, когда они, свернув за угол, оказались в маленьком заляпанном кровью коридоре. Хорошо, что успели убрать тела. Подсохших коричнево-красных пятен было и без того достаточно.

Из-за белых стен и белого ковра кровь только сильнее бросалась в глаза. Коридор был красиво украшен: на стенах висели явно дорогие картины с цветочными мотивами, с потолка, тихо пощелкивая, мерцала маленькая заводная люстра.

- Вот ведь дурак этот кавалер-сенатор, - произнес Хардинг, осматривая забрызганный кровью ковер. - Если бы только он меня послушал. Может, хоть после этого остальные станут вести себя благоразумнее и отправят детей обратно в Армедиус.

Фитч кивнул, но Джоэл заметил, что следы крови выбили профессора из колеи, его походка стала нетвердой. Хардинг подошел к одному из старших по званию полицейских, высокому мужчине ацтекского происхождения.

- Доложите обстановку, Центиан, - приказал Хардинг.

- В этом коридоре были обнаружены четыре тела, сэр. - Полицейский указал на пятна крови. - Характер повреждений соответствует атакам меловиков. Комната мальчика вон там. - Он указал на открытую дверь в середине коридора. - Внутрь мы не заходили.

- Хорошо. - Хардинг обошел пятна крови и остановился у дверного проема.

- Сэр… - Хардинг попытался шагнуть в комнату, но сразу замер, словно наткнувшись на препятствие. - Сэр, на полу нарисована рифматическая линия, - объяснил Центиан. - Вы не хотели, чтобы мы сами осматривали место преступления, поэтому ее до сих пор не стерли.

Хардинг жестом попросил Фитча подойти. Профессор неуверенно приблизился, явно избегая смотреть на кровь. Джоэл присоединился к ним и, опустившись у порога на колени, потянулся рукой вперед.

Рука остановилась, немного не дойдя до невидимой преграды: что-то словно отталкивало ее, сначала мягко, затем, когда он надавил сильнее, жестче. Напрягшись изо всех сил, Джоэл смог приблизиться еще на волосок, но дотронуться до барьера так и не получилось. Это было все равно что соединить два одинаково заряженных магнита.

В коридоре на полу лежал ковер, но в комнате мальчика был паркет. Не составляло труда разглядеть линию Запрета. В нескольких местах в ней зияли бреши, достаточно большие для того, чтобы пробраться меловикам. В местах прорыва Джоэл мог протянуть руку дальше в комнату.

- Хм-м, - произнес Фитч, опустившись на колени рядом с Джоэлом. - Да-да.

Он вытащил мелок и нарисовал четырех меловиков, придав им форму человечков с лопатами. Присмотревшись, Джоэл заметил, как профессор начертил под каждым из них глифы, приказав меловикам двигаться вперед и атаковать любой рисунок, который попадется на пути.

Брендон Сандерсон - Рифматист

Человечки один за другим принялись подкапывать линию Запрета.

- Готово, - произнес Фитч, вставая. - Боюсь, это займет пару минут.

- Инспектор, - обратился к Хардингу один из полицейских. - Если вы не заняты, то, возможно, захотите кое на что взглянуть.

Хардинг прошел дальше по коридору вслед за ним.

Джоэл поднялся на ноги.

- С вами все в порядке, профессор?

Брендон Сандерсон - Рифматист

- Да-да, - ответил Фитч. - Мне просто… Знаешь, я не слишком уютно себя чувствую в такой обстановке. Отчасти поэтому от меня было мало толку на Небраске.

Кивнув, Джоэл сгрузил сумку и подошел к инспектору. Тот опустился на колени и что-то разглядывал на полу. Это был кровавый отпечаток ботинка.

- Следы ведут в этом направлении, - пояснял полицейский, - наружу. Потом теряются.

Хардинг изучал отпечаток, трудно различимый из-за того, что находился на ковре.

- Вряд ли он нам чем-то поможет.

Полицейский кивнул.

- Все следы одного размера? - спросил Джоэл.

Полицейский взглянул на него, словно только что заметил. Затем кивнул.

- Тогда, наверное, это означает, что преступник действует в одиночку? - спросил Джоэл.

- В кровь мог наступить только один из них, - возразил Хардинг.

- Что насчет других меловых рисунков? Нашли что-нибудь еще, кроме того, что в комнате мальчика?

- Вообще-то да, - ответил полицейский. - По одному рисунку с каждой стороны этого коридора.

Он подвел их к стене, на которой виднелся тот же закручивающийся узор, что обнаружили на месте других похищений. Джоэл помахал рукой перед рисунком, но не ощутил сопротивления, да и вообще ничего.

- Профессор, - позвал он, привлекая внимание Фитча. Тот подошел ближе.

- Нарисуйте на этой стене меловика, - указал Джоэл. - И прикажите ему пересечь узор.

- Хм-м, да… Да, отличная идея, парень. - Фитч начал рисовать.

- В чем смысл? - поинтересовался Хардинг, заложив руки за спину.

- Если этот узор рифматический, - объяснил Джоэл, - то меловику придется напасть на него, чтобы прорваться дальше. Иначе он просто пройдет по нему, словно тот не существует.

Фитч закончил рисовать меловика. По стене пополз краб, но перед закручивающимся узором замешкался, будто раздумывая. Затем сделал еще шаг вперед.

И остановился.

Джоэл похолодел. Краб попробовал двинуться дальше, но у него опять ничего не вышло. Наконец он принялся орудовать клешнями, довольно легко расправляясь с узором.

- Будь я… - поразился Фитч. - Он и правда рифматический.

- И? - произнес Хардинг. - Солдат, в этой области я нахожусь в явно невыгодной позиции. Что происходит?

- Существует всего четыре рифматических линии, - начал объяснять Фитч. - Так считалось.

Казалось, будто профессор глубоко погрузился в размышления.

- Скажи-ка, Джоэл, как, по-твоему, может это быть линией Охраны? В конце концов, раньше мы и понятия не имели об эллипсах. Вдруг здесь что-то похожее.

- Зачем рисовать такую маленькую линию Охраны? Да еще и на стене? Это бессмысленно, профессор. К тому же, для линии Охраны меловик прорывается через нее слишком быстро. Если это и правда она, то никуда не годится.

- Да… - проговорил Фитч. - Похоже, ты прав. - Он потянулся к меловику и заставил его рассыпаться облачком пыли. - В само деле странно.

- Вы сказали, что на стене есть и второй рисунок? - обратился инспектор к полицейскому.

Кивнув, мужчина отвел Хардинга и Джоэла на другой конец коридора. Там была нарисована еще одна копия того же самого узора.

Джоэл обвел пальцами его контур и нахмурился.

Назад Дальше