Аи Линг никто не хочет выбрать. И, несмотря на позор для своей семьи, она рада, что может стать свободной, а не выходить замуж за незнакомца, чтобы оказаться запертой в четырех стенах.Но что-то к ней все же пришло. Пугающая сила, которую она не понимает. И когда кусочки мозаики начинают складываться, Аи Линг понимает, что ее путешествие в Дворец Аромата Мечты ради спасения любимого отца обернется чем-то более опасным, чем она представляла.Смелость, ум, воля сражаться - все это понадобится ей. А еще - новая сила, что только расцветает в ней. И ей нужна помощь.Помощь Чэнь Юна, который находит ее едва живой на берегу глубокого озера. Туда ее пыталось затащить некое зло. И Чэнь Юн предлагает свою помощь и нечто большее.
Синди Пон "Серебряный феникс" ("Королевство Ксиа" - 1)
Перевод: Kuromiya Ren
Моему вай гуну , что научил меня важности ведения дневника и рассказывал мне прекрасные сказки.
Моей вай по , которую я не встречала лично, чьи тонкие пальцы унаследовала.
Мне вас не хватает.
ПРОЛОГ
В королевстве Ксиа, во дворце Аромата Мечты, девятнадцать лет назад
Евнухи говорили, что окна были под потолком, чтобы обеспечить наложницам уединение, но Джин Лянь знала, что это было и напоминанием, что они в ловушке. Стены их комнат были толще, чем стволы деревьев во дворе. Никто не выжил бы, упав вниз. Впрочем, никто из наложниц и не пытался сбежать из дворца и от своих обязанностей перед императором.
Джин Лянь отодвинула от себя тарелку с рисовой кашей и маринованными огурцами. Аппетита не было, выпуклый живот болел. Ее верная служанка, Хон Ю, подхватила ее под локти и повела к кровати. Девушка раздвинула шелковые занавески, чтобы проветрить комнату. Но ночь была жаркой и безветренной.
Джин Лянь было неудобно среди пышных подушек и натянувшихся простыней. Она повернулась на бок и вцепилась в расшитое золотом покрывало потной рукой. Хон Ю, сдвинув в тревоге брови, быстро махала на нее веером. Джин Лянь попыталась улыбнуться, но у нее не получилось.
Вместо этого она сосредоточилась на дыхании, как и советовал придворный лекарь Ву. Хон Ю предлагала холодный жасминовый чай, вытирала ее лоб прохладным полотенцем, что пахло мятой и огурцом. Запах помог Джин Лянь расслабиться, а потом ее живот скрутил новый приступ боли.
Она схватила руку девушки.
- Прошу, позови Хей По…
Не в силах продолжать, Джин Лянь зажмурилась от боли.
Она потеряла счет времени. Она слышала только свое прерывающееся дыхание.
Холодные руки прижались к ее пылающему животу.
- Он хорошо лежит, вот-вот появится на свет, госпожа, – сказала Хей По. – Он решил прибыть раньше.
"На четыре недели".
Джин Лянь не открывала глаза. Она и без этого узнала голос своей старой няни. Ее дыхание ускорилось, но она смогла произнести:
- Вы сказали "он".
- Только догадка, ребенок. Скоро начнутся схватки.
Хей По махнула Хон Ю.
- Девочка, готовь воду, как я тебя учила, - служанка суетилась, боясь, что ребенок вот-вот появится.
Давление становилось невыносимым. Джин Лянь слышала свои стоны и крики, она не контролировала себя. Она вела себя неприлично. Не как леди. Она должна была стыдиться.
Но мысли задавила боль.
Хей По гладила ее руку.
- Боль – пропуск в этот мир для твоего ребенка. Просто дыши и тужься.
Слова гудели в голове.
Джин Лянь не знала, сколько времени прошло. Боль накатывала волнами.
- Пора, - сказала Хей По.
Хон Ю стояла позади нее. Когда она успела вернуться?
- Тужься, как только почувствуешь боль, Сяо Лянь, - сказала Хей По. Джин Лянь услышала свое детское прозвище, это удивило ее и успокоило.
Она тужилась. Она чувствовала движение ребенка. Он двигался. Рождался. И ее охватило облегчение.
Плач заполнил комнату. Сердце Джин Лянь тут же заболело.
- Девочка или мальчик? – все же смогла спросить она.
Ее грудь вздымалась, она разглядывала лицо Хей По.
- Что? Что-то не так?
- Нет, он прекрасен.
Мальчик.
Его волосы были светло-каштановыми, мерцая золотым в свете ламп. В ее ушах шумела кровь. Он открыл глазки, словно ощутил ее взгляд. Его глаза были золотыми с прожилками цвета темно-зеленого чая.
Он был смешанной крови, крови из Ксии и иностранной.
Не сын императора.
"Что же мы наделали?"
Джин Лянь всхлипнула, обняв сына. Она не могла заплакать. Господин Чжун проверял ее каждый день, ожидая рождение императорского сына. У него везде были шпионы. Ей нужно действовать быстро, если она хочет, чтобы ребенок выжил.
- Хей По, оставайтесь в моих покоях. Никто не знал, что ребенок родится так рано. Никто не мог знать.
Седая женщина кивнула. Ее лицо ничего не выражало. Джин Лянь знала, что она верна ей. Хей По могли убить за такую помощь. Но эта женщина была с ней с детства. Кому еще доверять, как не любимой Хей По?
- Хон Ю, найди господина Вэня.
Несмотря на юный возраст, Хон Ю знала достаточно об интригах во дворце, чтобы осознавать опасность. Могла ли Джин Лянь доверить жизнь сына ей? Свою жизнь? У нее не было выбора.
Служанка направилась к двери.
- Нет. Не туда.
Джин Лянь надавила на один из лотосов на изголовье. Скрытая дверь неподалеку открылась.
- Сюда. Иди прямо через три проема, а потом поверни направо. И ты попадешь в комнату господина Вэня. Постучи один раз, выдержи паузу, постучи еще три раза в дверь. И не забудь фонарь.
Дверь закрылась за Хон Ю с шумом.
Личико ребенка скривилось. Он собирался заплакать снова, словно чувствуя тревогу матери. Она прижала его к груди. Он прижал розовую головку к ее груди. Он нашел сосок и принялся причмокивать им.
Горячие слезы стекали по ее щекам. Джин Лянь понимала, что держит его в последний раз, гладит его щечки, вдыхает сладкий аромат. Если они вообще переживут эту ночь.
Примечания:
Вай гун – дедушка;
Вай по – бабушка.
Глава первая:
На коленях Аи Линг лежала тяжелая книга, она полностью закрывала ее ноги. Она сжала колени, боясь, что том упадет на землю. Обложка его была ярко-красной, а золотистые иероглифы складывались в название "Книга создания". Она не хотела открывать ее.
- Взгляни, - мать склонила голову. Ее черные волосы ниспадали на плечи волнами, от нее исходил тонкий аромат гардении. Аи Линг редко видела мать с распущенными волосами. Она была прекрасной.
Аи Линг раскрыла книгу на случайной странице. И покраснела, увидев обнаженных мужчину и женщину, чьи тела переплелись. Рядом черными чернилами значилось: "Танец журавлей".
- Матушка… - она не могла взглянуть в глаза матери.
- Смотри, Аи Линг. Эта книга полезна, тут все, что тебе нужно, чтобы ты могла ублажить мужа в постели.
Мать положила ладонь на ее руку. Аи Линг всегда нравились тонкие пальцы матери, они были созданы для игры на лютне и вышивания.
- Скоро придет время свадьбы. С начала твоих месячных прошло около года, - мать листала страницы, и перед глазами Аи Линг мелькало все больше обнаженных фигур. – Здесь говорится о лучших днях, лучших позах…
- Но ты родила меня в двадцать четыре! – Аи Линг хотела закрыть книгу, хотя картинки ее привлекали. Она видела розовые губы женщин, очертания их грудей.
- Я поздно вышла замуж, милая, - мать погладила ее волосы, заправив прядь за ухо. – Но мы с твоим отцом пытались. И потеряли одного ребенка, а потом у нас появилась ты. Тот ребенок родился мертвым.
У нее мог быть старший брат. В светло-карих глазах матери мерцала печаль.
- Я не знала, - прошептала Аи Линг.
- Зато теперь ты знаешь, как дорога нам, - она коснулась щеки Аи Линг. – Возьми книгу. Прочитай ее. Я буду приходить к тебе по вечерам, будем говорить, - матушка встала и отошла от кровати, пожелав ей приятных снов.
Аи Линг так и сидела с книгой на коленях. Ее вес был несравним с весом мыслей. Через миг она встала, положила книгу на письменный стол и, потушив лампу, юркнула в кровать.
Уснуть легко не получилось. Когда она все же задремала, то беспокойно металась, видя странные улыбки и пустоту в глазах.
Аи Линг сжала шелковую подушку в паланкине. Отец заказал его для особого случая. Она подозревала это, когда мать дала ей "Книгу создания" в прошлом месяце, но она не ожидала, что помолвка будет так скоро. И ее отдадут, обменяют, она сможет видеть родителей в лучшем случае раз в год, если это разрешит свекровь.
Она сжалась. Ей не хотелось ожидать в одиночестве, пока ее представят.
Как может выглядеть ее суженый? С ее удачей, он будет едва доставать ей до подбородка.
Хотя уже был десятый месяц, погода была теплой. Она обмахивалась, желая, чтобы формальности закончились, и она могла выйти отсюда. Она услышала приглушенные крики. Аи Линг приподняла край занавески и выглянула, увидев неподалеку сапожника рядом с его прилавком. Мать оттащила сына от паланкина, пообещав сладости, если он будет хорошо себя вести. Аи Линг несли по главной улице, занавеска скрывала ее, погружая все вокруг в красноватый свет.
Вскоре паланкин остановился. Она не была готова. Она нервно коснулась пальцами волос, куда мама вплела нефритовый гребень среди завитков прядей. Стоит ей выйти замуж, как она уже не сможет ходить с распущенными волосами. Она сжала руки в кулаки, пытаясь придать себе смелость.
- Прибыла госпожа Вэнь! – прокричал низкий голос.
Аи Линг упала духом. Они наняли специального человека для церемонии? Богиня милосердия, помоги.
Занавески убрали в стороны, впуская солнечный свет. Она моргнула несколько раз и увидела родителей с, как она предполагала, господином и леди Вонг, рядом с которыми был ее суженый, Ляо Канг.
Церемониймейстер, пухлый мужчина со стянутыми в узел волосами и круглыми розовыми щеками, низко поклонился с удивительной грацией и вытянул одну руку. Она приняла ее и ступила на дорогу. Никого не было, она не осмелилась посмотреть, но, видимо, улицу очистили намеренно.
Она прошла мимо родителей к леди Вонг, ее будущей свекрови, как и требовал протокол.
Изящная женщина подняла одну руку, зашуршав рукавом лавандового цвета. Аи Линг взяла ее за руку и преклонила голову.
"Неплохая на вид. И бедра хорошие"
Она вздрогнула, словно кто-то ее ударил. Но она успела взять себя в руки. Аи Линг удивленно подняла голову, кровь застыла, но никто, похоже, не слышал слов леди Вонг.
Та оценивающе смотрела на нее. Аи Линг было неуютно. Женщина скользила по ней взглядом.
"Слишком высокая".
Она услышала это так, словно та говорила вслух, но губы леди Вонг были сжатыми. Ее будущая свекровь как-то попала в ее голову, Аи Линг поспешила отпустить ее руку. Давление ослабло. Она слышала мысли женщины?
Она пыталась подавить дрожь, а Ляо Канг шагнул к ней, вытянув руку. Он был высоким и худым с большими глазами и бледным лицом.
Увидит ли он ее волосы расплетенными? Она вспомнила "Книгу создания". Жар подступил к щекам Аи Линг. Она взяла его за руку, позволив отвести ее в ресторан.
* * *
Трехэтажный ресторан выходил во двор, полный фруктовых деревьев и орхидей. Ляо Канг вел ее к столу с шестью стульями. Он отступил от нее, они ждали, пока придут родители. Первыми сели мужчины, а напротив них устроились их жены.
Пухлый мужчина стоял за их столом, сообщая имена обеих семей и помолвленных, желая им счастья, успехов и семь сыновей. Казалось, он говорил целый час. Только после этого Аи Линг и Ляо Канг смогли сесть. На тарелках тут же появилось первое блюдо, нарезка языка, свиные уши, соленая речная рыба, маринованные яйца. В горле Аи Линг пересохло. Она потягивала холодный чай, притворяясь, что она ест.
После смеха и разговоров воцарилась тишина, и заговорила леди Вонг:
- Мы хотим убедиться, что Аи Линг станет хорошей парой для нашего Ляо Канга. Он умный и ранимый мальчик.
Аи Линг едва подавила улыбку. Она взглянула на Ляо Канга, но он накалывал на серебряную палочку для еды мясной шарик.
- Мне тревожно из-за репутации вашей семьи, господин Вэнь, - вежливый тон леди Вонг не вязался с жестокостью слов. – Мой муж многое рассказал мне, когда мы рассматривали кандидатуру Аи Линг, - она украдкой взглянула на мужа. – Вас изгнали со двора императора?
Господин Вонг опустил бокал вина на стол. Она чувствовала кипящий гнев и посмотрела на отца. Но он не реагировал.
- Я хорошо служил императору, леди Вонг. Долгие годы, - женщина фыркнула. Господин Вонг предупреждающе поднял руку.
- Дорогая, они помолвлены. Мы почти семья. Мы с господином Вэнем давно знаем друг друга, лучшей пары нашему сыну не найти.
Она громко вздохнула.
- Решение за Ляо Кангом, - сказала леди Вонг.
Слуга поменял блюда, поклонился и ушел.
- Прекрасная еда. Знать бы рецепты, - ее мама наконец-то сказала, когда повисла неудобная тишина.
- Блюда нашего повара лучше, - отозвалась леди Вонг, вздернув носик.
- Ты прошел долгий путь от рисовой каши, Лао Вонг, - сказал отец Аи Линг, похлопав друга по спине. Но господин Вонг смотрел на еду со странной улыбкой.
Не глядя в глаза ее отца, господин Вонг подозвал слугу.
- Еще вина!
Ляо Канг не проронил ни слова.
А его мама выжидающе смотрела на него. Он выпил стакан молока и отложил в сторону синюю салфетку, взяв мать за руку и выведя ее из ресторана.
Аи Линг вспыхнула, потом остыла. Избраннице давали вещь из золота – браслет или кольцо. А салфетка указывала на обратное. Она не сомневалась, что публичный отказ был подстроен.
Она склонила голову, господин Вонг пробормотал извинения и сказал, что все уладит.
Но Аи Линг все понимала. Ее семья была не так хороша. Она была не так хороша. Стыд смешался с гневом. Она участвовала в этом, чтобы угодить родителям, последовать традициям, но получилось только хуже. Пойдут сплетни о том, что ее не взяли.
Она плелась домой за родителями в тишине, не разговаривая с ними. Пышный наряд только ухудшал настроение. Она вытащила из волос нефритовый гребень и бросила его на дорогу, как ее суженый отбросил ее. Но, если подумать, хотела ли она этой свадьбы?
С той помолвки прошло пять месяцев.
Начинался третий месяц. Во дворе виднелись цветы сливовых деревьев, их нежные розовые лепестки пахли, как чай. Аи Линг придвинулась к маленьким цветам. Она любила их аромат, они были признаком весны.
Отец пытался еще дважды организовать помолвку, но безуспешно. Она теперь никогда не выйдет замуж, разве что за сапожника или мясника, их семьи не претендовали на титулы.
Позор и растерянность ранили ее. Ее родители хотели для нее лучшего, хорошей семьи, хорошей жизни. Вместо этого она останется одна.
"Я вообще не готова к свадьбе", - подумала она. Теперь она станет старой девой?
Она слышала, что слуга принесла завтрак. Ее мама просыпалась первой, но она не видела ее в главном зале, не слышала ее голос на кухне. Наверное, она еще спала.
Она почувствовала кого-то и обернулась. Перед ней был ее отец, одетый в королевские синие одежды. Аи Линг видела в его темных глазах что-то незнакомое.
- Что случилось, отец?
- Аи Линг, я должен кое-что тебе сказать, - он потер одной рукой лицо. Ей не понравился его тон. И его взгляд. Там была тревога? Смирение? Она не знала, и это ее беспокоило. Обычно Аи Линг легко угадывала настроение отца. – Мне предстоит визит во дворец, - сказал он. – Меня не будет два месяца.
Это было неожиданно. Отец не уходил дольше, чем на пару дней, еще и так далеко.
- Возьми меня с собой! – она понимала, что это невозможно, но все равно сказала. Ее отец когда-то был известным во дворце, но сейчас она была простой девушкой, что могла по пальцам посчитать, сколько раз она была за городом.
- Ты нужна маме, - его улыбка была теплой. – Не бросай ее. Ей будет сложно без меня.
Она бы рассмеялась, но ситуация была серьезной.
- Но зачем ты уезжаешь? Почему так надолго?
- Сложные вопросы, дочь. Я расскажу, когда вернусь, - он приблизился, вытащив что-то из мешочка на поясе. – У меня кое-что для тебя есть. Подарок для любимой дочери, - Аи Линг улыбнулась. Она была единственным ребенком.
Он раскрыл ладонь, показывая кусочек зеленого нефрита. Подвеска покоилась на золотой тонкой нити.
- Отец! Это прекрасно, - обычно отец дарил книги, бумагу и кисти для каллиграфии.
- Надень ее, - он помог застегнуть цепочку на шее. Аи Линг поймала подвеску рукой.
- Дух, - пробормотала она, узнав слово, вырезанное на камне. Подвеска была овальной, испещренной рисунком, словно подушечка пальца, на обеих сторонах был иероглиф.
- Давным-давно мне дал его монах. Я еще не встретил тогда твою маму, - он поймал кусочек нефрита пальцами. – Я помог ему перевести книгу с религиозными текстами, а он дал пожить в храме.
Он погладил иероглиф.
- Напоследок он дал мне это. Сказал, чтобы я передал кулон дочери, если мне придется ее оставить надолго, - уголки его рта дернулись в улыбке. – Но я сказал ему тогда, что у меня нет дочери, он лишь помахал мне.
Отец погладил плечо Аи Линг.
- Монах был мудрым, он многое видел, - Аи Линг заглянула в его глаза и поняла, что видела в них и раньше грусть.
Она сморгнула туман слез.
- Мы будем скучать, - она обняла его, он замер. Она последний раз обнимала его маленькой девочкой. Он обхватил ее сильными руками, но вскоре отпустил.
- У нас возникли сложности с помолвкой, - сказал отец. Аи Линг опустила взгляд, не желая, чтобы они расстались на такой ноте. Он поднял ее голову за подбородок. – Но, честно говоря, я не расстроен. Они не видят, какую драгоценность я им предлагаю. Люди думают, я избаловал тебя. Возможно. Но я не стал бы известным при дворе, если бы слушал чужие пересуды.
Он погладил ее щеку.
- Ты особая, Аи Линг. И всегда была особенной для меня. Помни это.
Ее мама прибыла к завтраку поздно, ее волосы были заплетены, как и всегда. Но глаза были красными, заплаканными, хотя она и смогла улыбнуться дочери.
Тем же утром отец уехал.
Глава вторая:
Без отца жизнь шла медленнее. Больше не было уроков, обсуждений поэзии, истории или философии. Больше не было терпеливого учителя, что показывал ей, с какой силой ударять бамбуком, или как нежно расписывать орхидеями бумагу. Каждый день Аи Линг переписывала любимые абзацы из классических произведений, чтобы улучшать навыки каллиграфии. Часто она сидела во дворе, вдохновляясь цветущими пионами, птицами, что подбирали рассыпанные семена перед ней, и рисовала, не переставая думать об отце.
Весна уступила место лету. Дни стали длиннее.