- Вы только посмотрите на это личико. Ты мне не веришь? Ты все еще настолько наивна, все еще остаешься глупым ребенком. Ты вела жизнь изнеженной принцессы. Неужели ты рассчитываешь, что проведя некоторое время среди простых людей Ратибора и научившись мыть полы, ты стала сильнее? Что теперь тебе нечего терять, и ты достигла самого дна?
Ариста отпрянула, когда он провел ладонью по ее щеке.
- Я вижу, в тебе еще осталась гордость, и ты не забыла, что принадлежишь к благородному роду. Ты даже не представляешь, как низко тебе предстоит пасть. Поверь, Ариста, я лишу тебя мужества и воли. Ты не хочешь узнать, каким ужасным унижениям я могу тебя подвергнуть?
Он нежно погладил ее по волосам, потом с силой сжал в кулаке густую прядь и развернул голову Аристы, чтобы она посмотрела на него. Взгляд регента задержался на ее лице.
- Ты все еще чиста, верно? К тебе никто не прикасался, и ты заключена в своей башне сразу во многих смыслах. Я подозреваю, что ни Эмери, ни Гилфред не осмелились уложить принцессу в постель. Быть может, нам следует с этого начать. Я дам знать стражникам, что они могут… Нет, я лучше прикажу им тебя насиловать. Они будут несказанно благодарны нам обоим, станут рваться на службу, чтобы иметь возможность осквернять тебя днем и ночью.
Сальдур разжал пальцы, и голова Аристы бессильно упала на грудь.
- А после того, как все они используют тебя, и твоя гордость испарится, я пришлю к тебе инквизитора. Уверен, он обрадуется шансу очистить от зла знаменитую меленгарскую ведьму. - Сальдур нагнулся еще ниже и заговорил совсем тихо, почти ласково: - У инквизитора превосходное воображение, и он настоящий мастер. Ты и представить себе не можешь, что он способен сделать при помощи цепей, ведра воды и раскаленного железа. Ты будешь кричать до тех пор, пока не охрипнешь. Ты будешь терять сознание и снова приходить в себя, но твой кошмар всякий раз будет возобновляться.
Ариста попыталась отвернуться, но регент силой заставил ее посмотреть на него. На его лице она не увидела выражения удовольствия, а в глазах маниакального блеска. Сальдур казался мрачным, почти печальным.
- Тебе предстоят невероятные муки. От твоей твердости останутся одни воспоминания. Ты сойдешь с ума, превратишься в мокрый кусок истерзанной плоти. И тогда даже стражники не захотят тебя.
Сальдур наклонился к Аристе так близко, что она ощутила его дыхание, и ей вдруг показалось, что он собирается ее поцеловать.
- Если же после всех испытаний ты продолжишь упорствовать, я займусь маленькой чудесной семьей, которая тебя приютила. Их ведь зовут Баркеры, не так ли? Я прикажу их арестовать и привести сюда. Отец будет смотреть, как его жена займет твое место, когда я прикажу ее бросить на потеху стражникам. А потом на глазах несчастной женщины четвертуют ее мужа и сыновей. Представь, что ей предстоит перенести, когда она увидит, как умрет ее младшенький, тот самый, кого ты якобы спасла. Она во всем обвинит тебя, Ариста, проклянет твое имя и будет права, ведь именно твое молчание лишит ее самого дорогого в жизни.
Он нежно погладил горевшую от ударов щеку Аристы.
- Не вынуждай меня так поступать. Назови имя предательницы. Она ведь виновна, а бедные Баркеры ни в чем не повинны. Они ничего плохого не сделали. Просто произнеси вслух имя той женщины, и ты их спасешь.
Мысли у Аристы начали путаться, дыхание сбилось, она почувствовала, что теряет над собой контроль. Ее тошнило от соленого металлического привкуса во рту. Распухшая щека пульсировала от боли. Перед мысленным взором Аристы пронеслись образы погибших из-за нее Эмери и Гилфреда. Это она виновата в их смерти! Нельзя допустить, чтобы ее руки обагрила еще и кровь Баркеров. Они не должны страдать из-за ее ошибок.
- Я назову вам имя, - наконец сказала она, - но только после того, как вы пообещаете не трогать Баркеров.
На лице епископа появилось сочувственное выражение, и Аристе даже показалось, что она снова видит перед собой доброго дедушку Сальдура времен своего детства. Она не понимала, как он мог произносить столь ужасные угрозы с таким добрым выражением лица.
- Конечно, моя дорогая. В конце концов, я ведь не чудовище. Выполни мою просьбу, и ничего ужасного не произойдет. Ну, говори, назови имя…
С лица Сальдура исчезло выражение напускного добродушия, и Ариста поняла, что ее время истекает, но все еще продолжала колебаться:
- Она прятала меня, кормила и даже помогла найти Гонта. Она была истинным другом, добрым и бескорыстным. Я не могу ее предать.
- Имя! - настаивал Сальдур.
По щекам Аристы текли слезы, она подняла умоляющий взгляд на епископа:
- Ее зовут… Эдит Мон.
Глава 3
СЭР БРЕКТОН
Арчибальд Баллентайн, граф Чедвик, смотрел в окно императорского тронного зала. За спиной у него шуршал разложенными на столе пергаментами Сальдур. Этельред грел трон, который пока ему не принадлежал. В зал время от времени входили слуги, потом зашел канцлер империи и наскоро что-то обсудил с обоими регентами. Никто не обращался к Арчибальду, никто не просил его совета.
Всего за несколько лет Сальдур из епископа Медфорда превратился в регента и главного зодчего Новой империи. Этельред в самое ближайшее время поменяет корону Уоррика на императорский скипетр всего Аврина. Даже простолюдин Меррик Мариус умудрился получить поместье, богатство и титул.
"А что принесли мне мои труды? - горестно размышлял Арчибальд. - Где моя корона? Моя жена? Моя слава?"
Ответы на эти вопросы были Арчибальду прекрасно известны. Ему не суждено надеть корону, Этельред получит жену, а славу украл человек, который только что вошел в тронный зал. Арчибальд слышал, как громко стучат по гладкому мраморному полу его сапоги. Эту поступь невозможно перепутать ни с какой другой, такая она твердая, уверенная и дерзкая.
Арчибальд обернулся и увидел сэра Бректона Белстрада в длинном синем плаще, который развевался у него за спиной. В одной руке рыцарь держал шлем, грудь облегали доспехи, и он выглядел так, словно только что вышел из боя. Высокий, с широкими плечами и мужественным подбородком, он выглядел настоящим вожаком, способным вести за собой людей. Арчибальд его ненавидел.
- Добро пожаловать в Аквесту, сэр Бректон, - сказал Этельред, когда рыцарь пересек зал.
Бректон даже не повернул головы в его сторону и не посмотрел на Сальдура. Он подошел к Арчибальду и опустился перед ним на одно колено.
- Рад видеть вас, ваше сиятельство, - сказал он с величайшим почтением.
- Да-да, встаньте, Бректон, - сказал Чедвик, сопровождая свои слова соответствующим взмахом руки.
- Как всегда, я к вашим услугам, милорд.
- Сэр Бректон, - снова обратился к рыцарю Этельред.
Бректон не подал виду, что слышит его, и снова обратился к своему сюзерену:
- Вы звали меня, милорд? Чем могу служить?
- На самом деле я призвал вас по просьбе регента Этельреда. Он хочет с вами поговорить.
- Как прикажете, милорд, - учтиво произнес рыцарь.
Он поднялся с колена и направился к трону. Меч постукивал рыцаря по бедру, сапоги грохотали по мраморному полу. Он остановился у самых ступеней трона и небрежно поклонился.
Этельред слегка нахмурился, но на его лице тут же появилась фальшивая улыбка.
- Сэр Бректон, наконец-то вы здесь. За последние несколько недель я призывал вас шесть раз. Неужели вы не получали моих посланий?
- Я их получил, ваша светлость.
- Однако вы никак на них не ответили? - спросил Этельред.
- Верно, ваша светлость.
- Почему?
- Милорд, граф Чедвик приказал мне захватить Меленгар. Я выполнял его приказ, - ответил Бректон.
- Иными словами, до настоящего момента военные действия не позволяли вам прибыть сюда, - с облегчением кивнул Этельред.
- Да, ваша светлость. Мои войска осаждают Дрондиловы поля, последний вражеский оплот, остальная территория Меленгара находится под нашим контролем. До окончательной победы осталось совсем немного, и необходимость в моем присутствии уже не так настоятельна.
- Тогда я не понимаю, почему вы не явились по моему приказу?
- Я служу не вам, ваша светлость, а графу Чедвику.
Ненависть к Бректону не помешала Арчибальду наслаждаться унижением, которому подвергся Этельред.
- Могу я напомнить вам, сэр, что через несколько недель стану императором?
- Почему бы и нет, ваша светлость.
Этельред выглядел растерянным, и на лице Арчибальда появилась радостная улыбка. Он получал удовольствие, наблюдая за тем, как регент безуспешно пытается договориться с Бректоном. Нетрудно было вообразить, какое смятение в эту минуту испытывает претендент на императорский трон.
Растерянный Этельред задумался над тем, как следует понимать слова рыцаря: то ли он позволяет напомнить себе о предстоящей коронации, то ли намекает, что регент может и не стать императором? В любом случае последние слова Бректона можно было понимать как неучтивость, однако они были произнесены настолько благожелательно и с таким почтением, что его невозможно было обвинить в дурных намерениях. Бректон всегда вел себя безупречно вежливо, но нередко умудрялся при этом вызывать смущение у своих собеседников. Всякий раз, беседуя с Бректоном, Арчибальд ощущал себя глупцом, и это была еще одна причина ненавидеть надменного рыцаря.
- О, я вижу, что у нас остались нерешенные вопросы, - заявил Этельред. - И действительно имеется серьезный повод для этой встречи. Когда я стану императором, у меня возникнет нужда в достойных людях, которые помогут мне управлять страной. Вы показали себя достойным полководцем, и я хочу, чтобы вы служили непосредственно мне. Я намерен предложить вам титул и должность маршала всех вооруженных сил империи. А кроме того, готов отдать вам провинцию Меленгар.
Услышав его слова, Арчибальд чуть было не подпрыгнул на месте:
- Меленгар мой или станет моим, когда будет полностью захвачен! - возмущенно крикнул он. - Мне его обещали.
- Да, Арчи, но все меняется. Мне нужен сильный человек на севере, который сможет охранять границы империи. - Этельред перевел взгляд с Арчибальда на Бректона. - Я сделаю вас маркизом Меленгара, что вполне естественно, если учесть, что именно вы осуществляете его захват.
- Это возмутительно! - вскричал Арчибальд, топнув ногой. - Мы заключили договор. Вы получаете императорскую корону, Сальдур станет архиепископом. А что достанется мне? Какая награда ждет меня за все старания и жертвы? Без меня вы бы не могли никому даровать Меленгар!
- Не выставляй себя шутом, Арчи, - мягко проговорил Сальдур. - Неужели ты сам не понимал, что мы никогда не доверили бы тебе такие важные владения. Ты слишком молод, неопытен и… слаб.
Наступила тишина. Арчибальд кипел от возмущения.
- Ну, что скажете? - Этельред вопросительно посмотрел на Бректона. - Вы же хотите стать маркизом Меленгара и маршалом императорского войска?
На лице сэра Бректона не отразилось никаких эмоций.
- Я служу графу Чедвику, как прежде мои отец и дед. У меня складывается впечатление, что граф Чедвик не разделяет ваших намерений. Если я вам больше не нужен, то предпочел бы вернуться в Меленгар для продолжения военных действий.
Этельред был потрясен этой отповедью. Сэр Бректон развернулся на каблуках, подошел к Арчибальду и вновь опустился перед ним на одно колено.
- В настоящий момент вам не следует покидать Аквесту, - сказал рыцарю Арчибальд. - Вы нужны мне здесь.
- Как пожелаете, милорд. - Бректон встал на ноги и быстрым шагом покинул тронный зал.
Все трое молчали, пока в коридоре не стихло эхо шагов рыцаря. Лицо Этельреда стало пунцовым, он судорожно сжал кулаки. Сальдур продолжал раздраженно смотреть в сторону двери.
- Очевидно, вы не учли в своих планах преданности этого человека, - посетовал Арчибальд. - Впрочем, чего еще ждать от людей, для которых ничего не значит честное слово? Сначала вам следовало поговорить со мной. И я бы рассказал вам, каким будет результат. Но вы на это не способны, вы хотели нанести удар в спину мне!
- Успокойся, Арчи, - сказал Сальдур.
- Прекратите меня так называть. Мое имя - Арчибальд! - крикнул Чедвик, брызгая слюной. - Вы оба такие самодовольные и кичливые, но я не пешка в ваших руках. Одно мое слово, и Бректон развернет свою армию и поведет на Аквесту. - Граф показал рукой на все еще распахнутую дверь тронного зала. - Вы же знаете, войска хранят ему верность вплоть до самого последнего из самых жалких идиотов. Они выполнят любой его приказ, а он, как вы сами теперь видите, меня боготворит.
Сжав кулаки и кипя от ярости, Арчибальд быстрым шагом приблизился к трону. Впрочем, мягкие каблуки его сапог не производили столь впечатляющего стука, который получался у Бректона.
- Я могу заставить короля Алрика оказать мне поддержку. Могу вернуть Алрику его бесценный Меленгар в обмен на остальную часть Аврина. Я могу победить в вашей жалкой игре. Моей правой рукой станет Северная армия империи, а под левую пойдут остатки роялистов. Менее чем через месяц я вас раздавлю. И не проси меня успокоиться, Саули! Я сыт по горло твоим покровительственным тоном и святостью. Ты такой же червяк, как Этельред. Вы объединились, чтобы плести против меня интриги. Но на сей раз сами попались в свою липкую паутину!
И он решительно направился к двери.
- Арчи… Я хотел сказать Арчибальд! - крикнул ему вдогонку Этельред.
Однако Чедвик не замедлил шага и с видом оскорбленной невинности миновал канцлера Биддингса, который остановился у входа в тронный зал и с тревогой посмотрел на графа. Слуги испуганно разбегались, уступая Арчибальду дорогу, когда он с выражением крайней ярости на лице шагал к выходу из дворца. Но оказавшись на заснеженном, залитом ярким солнцем дворе, он вдруг понял, что не знает, куда идти. Впрочем, подумав немного, Арчибальд решил, что это не имеет значения. Он получал удовольствие от самого движения, в нем бурлила энергия, ему хотелось оказаться как можно дальше отсюда. Он подумал, а не приказать ли подать лошадь, долгая прогулка верхом пришлась бы очень даже кстати. Однако было слишком холодно, а перспектива оказаться в нескольких милях от ближайшего жилья замерзшим, усталым и голодным, совсем не привлекала. Поэтому он принялся разгуливать взад и вперед по двору, оставляя на свежем снегу цепочку узких следов.
Когда он вспомнил свою маленькую обличительную речь, на смену разочарованию пришло чувство полного удовлетворения. Ему понравилось удивленное выражение, которое появилось на лицах обоих регентов. Они не ждали столь дерзкого ответа. Постепенно гнев отступил, и вскоре Арчибальд окончательно успокоился. Усевшись на перевернутое ведро, он принялся стряхивать снег с сапог.
"А поведет ли Бректон войска на Аквесту? - спросил он себя. - И смогу ли я словно по мановению руки стать новым императором и заполучить в жены Модину?"
Ответ пришел почти сразу. Все это несбыточные мечты, и не более того. Бректон откажется выполнить такой приказ. Несмотря на внешние проявления верности, этот рыцарь подчиняется какому-то непостижимому кодексу чести.
Белстрады всегда были такими. Арчибальд вспомнил, как его отец жаловался на их крайнюю щепетильность в вопросах чести. Баллентайны считали, что рыцарь должен беспрекословно выполнять любые приказы сюзерена, получая в благодарность за верную службу богатство и власть. Те же не желали отказываться от устаревших нравственных принципов. По их представлениям правитель, дарованный Марибором, должен действовать в соответствии с его волей, чтобы заслужить преданность своих рыцарей. Арчибальд был уверен, что никогда и никому не удастся убедить Бректона в том, что гражданская война осенена произволением Марибора, и сомневался в том, что в этом деле лично он может рассчитывать на благосклонность верховного божества.
И все же ему удалось поколебать самоуверенность регентов, значит, в дальнейшем они станут вести себя с ним иначе. Теперь, когда они поняли, сколь значительна его роль, он может рассчитывать на уважение с их стороны. У них нет никаких оснований считать, что Чедвик не способен исполнить свои угрозы, а потому попытаются умиротворить его, предложив в качестве компенсации нечто серьезное. Арчибальд все еще рассчитывал получить Меленгар и, возможно, кое-что еще в придачу.
Глава 4
БРАЧНЫЕ ПЛАНЫ
Герцогиня Рошелльская была крупной женщиной не только в смысле телесных размеров, а муж был ей под стать. Оба они - люди полные, с толстыми шеями, короткими пухлыми пальцами и щеками, которые тряслись, когда они смеялись, а герцогиня делала это часто и очень громко. Они казались прекрасной парой. Мужская и женская версии толстяка, сделанные из одного материала, схожие во всем, кроме темперамента. Если герцог являл собой само спокойствие, то жена была его полной противоположностью.
Амилия всегда заранее знала, когда она появится: о приближении герцогини возвещал ее трубный голос, и его эхо громом катилось по коридорам дворца. Она одинаково радушно приветствовала всех встреченных вне зависимости от их общественного положения.
- Привет! Как поживаете! - громко вопрошала она, обнимая слуг, стражников и даже охотничьего пса, если они попадались на ее пути.
Амилия познакомилась с герцогом и герцогиней, когда в первый раз посетили дворец. Сальдур оказался поблизости и совершил ошибку, попытавшись им объяснить, почему императрица не дает аудиенции. Амилия успела принести извинения и откланялась, но не сомневалась, что Сальдуру повезло меньше, чем ей. Скорее всего ему пришлось общаться с герцогиней следующие несколько часов. С тех пор Амилия старалась держаться от герцогини подальше - эта женщина не принимала слово нет в качестве ответа, и принцессе не хотелось повторить ошибку Сальдура. Но через три дня, когда Амилия выходила из часовни, удача от нее отвернулась.
- Амилия, дорогая! - завидев ее, вскричала герцогиня и бросилась в атаку.
При этом ее элегантное платье развевалось, словно знамя на ветру. Оказавшись рядом с Амилией, она развела в стороны свои огромные руки и заключила секретаря императрицы в медвежьи объятия:
- Я всюду вас искала, но всякий раз, когда спрашивала, где вы, мне отвечали, что вы заняты. Если так пойдет и дальше, они замучают вас работой до смерти!
Герцогиня разжала объятия, взяла Амилию за руки и развела их в стороны.
- Бедняжка, дайте-ка мне на вас взглянуть. О, как вы прелестны. Но, дорогая, пожалуйста, признайтесь, что у вас сегодня день стирки, и ваши слуги не успели ее закончить. Нет, ничего не говорите, я уверена, что так оно и есть. А знаете, что я придумала? Надеюсь, вы не станете возражать, если я пришлю к вам Лоис, мою белошвейку, и она соорудит для вас что-нибудь на скорую руку. Я так люблю делать подарки, к тому же приближается Праздник зимы. Материи на вас пойдет мизер, и времени работа займет совсем немного. Лоис будет в восторге.
Леди Женевьева взяла Амилию под руку и зашагала рядом с ней по коридору.