- Пожалуй...
* * *
Стив еще раз сориентировался на крепость, высящуюся над городом. Рано или поздно должна найтись дорога, которая выведет к замку, но лучше бы пораньше. Он нырнул в тесный переулок, уходивший примерно в нужную сторону.
Через двадцать футов, за углом, переулок кончился тупиком. Стив с минуту постоял, уперев кулаки в бока. Черт бы побрал Артура, затащившего его в эти дебри!
Когда Стив уже хотел повернуть обратно, руки вдруг стянула веревочная удавка, и в мгновение ока его спеленали, как новорожденного, одновременно накинув на голову мешок. Его похитили!
Стив хотел позвать на помощь, но не успел и пикнуть, как что-то тяжелое стукнуло его по затылку.
Затем мешок взвалили на спину и понесли прочь, но этого Стив уже не почувствовал...
* * *
- Ну что, никаких следов вашего друга? - поинтересовался Морфаил.
- Артвир ап Мадаук мне отнюдь не друг, - отрезала Эрилинн. - Нет, я его не видела.
- Я уверен, повода для тревоги нет, - сказал Делариан.
- Вы явно не знакомы с Артвиром, - заметила Эрилинн.
Некоторые стражники захихикали, но свирепый взгляд Морфаила заставил их умолкнуть.
- Не теряйте бдительности! - Морфаил быстро оглядел боковой проход между палатками. Благодаря нежданному празднику улицы были полны народу. Вот только от Стива ни слуху, ни духу.
Морфаил уже поворачивал обратно, когда краем глаза отметил какое-то движение. Он резко обернулся. Двое мужчин решительно шагали прочь по переулку. Один из них нес большой мешок, а другой, ничем не обремененный, на ходу размахивал левой рукой чуть дальше от бока, чем это необходимо. Знакомый жест.
- Эй, вы, с мешком! - крикнул Морфаил. - Стойте!
Оба бросились бежать, даже не оглянувшись. Морфаил тотчас же устремился в погоню, слыша за спиной топот Делариана и Эрилинн.
Бежавший налегке сразу же вырвался далеко вперед. Но Морфаила занимал лишь тот, который покачивался под своей тяжкой ношей.
Когда Морфаил уже был готов вот-вот схватить его, мужчина бросил мешок. Морфаил попытался перескочить через неожиданное препятствие, но запнулся о мешок и растянулся на земле. Делариана этот неожиданный маневр тоже застал врасплох.
Одна лишь Эрилинн проворно, как лань, перепрыгнула через обоих и свернула за угол, обнажив меч. Пожалуй, зря. Слишком уж шпион вырвался вперед.
Поднявшись, Морфаил вспорол мешок кинжалом. Как он и подозревал, внутри оказался бесчувственный, связанный Стив. Эрельвару это вряд ли придется но душе. Морфаил разрезал опутавшие юношу веревки.
- Как ты догадался? - спросил Делариан.
- Походку человека, привыкшего носить меч, не спутаешь ни с какой другой. Это были морвы.
- В Кворине?!
- Видимо, они нанялись, прикинувшись умбрийскими батраками. Ты видел их лица?
- Увы, нет. Может, Эрилинн...
- Нет, - откликнулась подошедшая Эрилинн. - Когда я свернула за угол, его уже и след простыл. А чертовы крестьяне не сказали, куда он делся. - Она посмотрела на распростертое на земле тело. - Значит, это и есть новый человек владыки Эрельвара?
- Боюсь, не в лучшем виде, - ответил Морфаил, взваливая Стива на плечи. - Лучше вернуться во дворец побыстрее. Эрельвар непременно захочет, чтобы Карадок осмотрел его.
* * *
Стив медленно открыл глаза. Где он? И вдруг память вернулась к нему - его же похитили! Стив хотел было сесть, но сильная рука легла ему на грудь, удержав на месте. На краю кровати сидел старик с серо-голубыми глазами и пепельно-седыми волосами.
- Ляг, мальчик, - сказал старик. - Ты уже в безопасности. Оглянись - ты в своей собственной комнате.
И в самом деле. Кровать с балдахином, камин - все, как утром.
- Но как...
- Морфаил, Эрилинн и Делариан спасли тебя. Как ты себя чувствуешь?
- По-моему, нормально.
- Сколько? - спросил старик, подняв два пальца.
- Два, - ответил Стив. Старик поднял еще один палец, покачивая ладонью вперед-назад.
- Три. Голова раскалывается.
- Ты заработал небольшую трещину в черепе, - кивнул старик. - Я не смог окончательно устранить все последствия.
- А-а. Вы, должно быть...
- Карадок, - с улыбкой перебил старик. - Должен признаться, я хотел встретиться с новым фелга Эрельвара. Сожалею, что первая встреча произошла подобным образом.
- Поверьте, я тоже.
Священник рассмеялся.
- Представляю. Ну, я тебя покину. Отдохни. Да храни тебя Мортос.
- Спасибо.
Не успел священник выйти из комнаты, как Стив уже погрузился в сон.
* * *
Эрельвар стоял возле узкого окна своей комнаты, глядя на башню, куда он приказал поместить Уилкинсона. Терон прав: это уже крайние меры. Но, с другой стороны, что еще оставалось?
Он считал, что стены Кворина достаточно надежная защита для его подопечного. Надо было раньше уразуметь, что Владычица зашлет шпионов даже сюда.
- Не кори ты себя так, - сказала Глориен у него за спиной.
- Ты что, шпионишь за моими мыслями, женщина?
- Нет, просто знаю своего мужа. Разве я не права? Разве ты не упрекаешь себя за сегодняшнее несчастье?
Эрельвар промолчал. Глориен ждала, зная, что он ответит, когда будет готов.
- Кого же еще мне корить? - наконец спросил он. - Здесь моя собственная твердыня... мой собственный город, - а я не могу обеспечить безопасность одному-единственному человеку в его стенах. Как же мне защищать тысячи?
Глориен поднялась с постели и остановилась позади него, легчайшим, как пух, прикосновением положив ладони ему на спину.
- Приложив все свои силы и умения.
- А если их не достанет?
Глориен улыбнулась. Люди, знающие Эрельвара не очень хорошо, убеждены, что он не знает страха. Ей же известно, что это вовсе не так. Ее муж живет в постоянном ужасе перед врагом, с которым он не может сойтись лицом к лицу в честном бою.
- Тогда мы умрем, - напрямую сказала она. - Как и суждено каждому человеку. Но мы умрем достойно, и грядущие поколения сложат песни о твоей доблести.
- До них мне нет дела.
- Конечно. Но тебя гнетет куда больше тревог, чем тревога о судьбе юного Уилкинсона.
- Гораздо больше, - вздохнул Эрельвар.
- Пойдем, раздели их со мной.
Эрельвар позволил Глориен увести себя от окна; сон не приходил к ним до поздней ночи.
* * *
Делариан стоял на крепостной стене, всматриваясь в ночь, словно мог разглядеть за рекой леса Ольванора. Потом оглянулся на башню, в которой Эрельвар разместил отца; в окнах его покоев не видно было ни лучика света.
Хорошо бы тоже найти утешение во сне! Но после бесплодного спора с отцом сон ускользал от Делариана.
Вполне понятно, что отец отмахнулся от предостережений Эрельвара. В конце концов, что может морв знать об обороне Ольванора? Однако Делариан никак не мог поверить, что отец пропустил мимо ушей и его предупреждения.
Как и Эрельвар, Делариан собственными глазами видел орды галдов, собирающиеся в Пылающих Холмах, - и понимал, что их чересчур много для простой осады Кворина. Но отец все равно не захотел его слушать. Делариан всегда уважал своего отца и короля, но на ум как-то сами собой пришли определения "слепец" и "узколобый".
"Что ты сотворил со мной, Эрельвар? - думал он. - Некогда я точно так же верил, что лес защитит нас".
"Он сделал тебя мудрее", - подсказал ответ его собственный рассудок. Делариан отвел взгляд от ставшего совсем невидимым леса. Отвергнет ли его родная земля, как чужеземца... как захватчика, когда он в следующий раз ступит в Ольванор?
- Брат? - окликнул знакомый голос.
Делариан обернулся к старшему брату. А он-то думал, что тот давно спит в покоях, отведенных ему Эрельваром по соседству с отцовскими.
- Приветствую, Лаэрдон.
Лаэрдон вошел в круг света, отброшенного ближайшим фонарем. Делариан улыбнулся: старший брат своими соломенными волосами и бирюзовыми глазами удался в мать, а серебряные волосы и серые глаза младшего точь-в-точь как у отца в молодости. Он шагнул навстречу распахнутым объятиям Лаэрдона.
- Я... пришел попросить прощения, - смущаясь, начал Лаэрдон. - Отец не ожидал, что ты возьмешь сторону владыки Эрельвара. Я знаю, что ты хотел как лучше, что ты думаешь только о благе Ольванора.
- Спасибо.
- Но со временем ты поймешь, что отец прав.
Делариан вздохнул, от всей души желая, чтобы так оно и было на самом деле.
- Нет, Лаэрдон. Отец не прав, и я искренне боюсь, что нашей земле придется заплатить за его ошибку.
- Но... сражаться на Равнинах?! Это не в нашем обычае, Делариан...
- Обычай ясеня - расти высоким и стройным, не так ли?
- Да, но при чем...
- Но если ясень встречает препятствие, он изгибается и растет криво или отказывается расти дальше, потому что это не в его обычае?
- Конечно, изгибается.
- И все равно остается ясенем, хотя он и отступил от своего обычая?
- Конечно, но мы ведь говорим не о деревьях, Делариан.
- Нет-нет, конечно, не о деревьях.
- И ты хочешь, чтобы мы отвергали мудрость веков всякий раз, когда чужеземец вздумает сулить нам опасность.
- Это я-то чужеземец?!
- Делариан... Я пришел сюда не для того, чтобы спорить с тобой. Прошу, да будет между нами мир.
- Хорошо, мой брат. Однако я хочу попросить тебя кое о чем.
- Проси.
- Если Эрельвар окажется прав и тебе придется вести рода в бой против морвов, обещаешь ли ты мне, что хотя бы будешь помнить сказанное мной нынче ночью? Что хотя бы подумаешь о возможности отойти от обычая, дабы Ольванор продолжал расти?
- Да, Делариан, я тебе это обещаю.
- Спасибо.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
- Вы считаете, что одолеете осенние штормы? - поинтересовался Эрельвар.
- Да, - ответил Терон. - Почти до самого моря река будет спокойной. А выйдя в море, мы сможем высадиться на ольвийский берег, если погода испортится. Уж в этом-то нам ольвы не откажут.
- Хорошо. Да будет путь ваш скор и приятен.
- Благодарю вас. Постараюсь вернуться как можно быстрее.
- Надеюсь, регент сочтет уместным послать с вами подкрепление.
- Я почти уверен в этом. До свидания, Эрельвар, Артемас.
- Счастливого пути, Терон, - промолвил Артемас.
- До свидания, мой друг, - подхватил Эрельвар. Терон улыбнулся и ступил в лодку, которая должна была доставить его на борт дожидающейся нимранской галеры.
Гребцы вывели лодку на середину реки, с борта галеры свесили веревочную лестницу, и матросы помогли Терону подняться. В последний раз помахав рукой, он скрылся из виду.
- Надо мне было заложить пристань, - сказал Эрельвар Морфаилу.
Гребцы повернули лодку к причалу. Как только она отошла на достаточное расстояние, на галере подняли якорь и начали грести с левого борта. Нимранская трирема повернулась, чтобы медленное течение Терпкой Лозы разогнало ее, а уж после были пущены в ход весла штирборта, и судно пошло вниз по течению.
Пока Эрельвар, Артемас и Морфаил возвращались по узкому мосту на утес, трирема успела скрыться из виду. Подъезжая ко дворцу, Эрельвар посмотрел на башню, в которой томился Уилкинсон. Настало время обратиться за наставлением, как быть с новым фелга.
Когда Эрельвар вошел в часовню, там никого не было. Конечно, в подобное время это ничуть не удивительно. Он дернул за шнурок колокольчика у двери и преклонил колени перед алтарем на низкой скамеечке с мягкой обивкой.
Через некоторое время послышались шаги Карадока, вышедшего из своих покоев в глубине часовни. Эрельвар не поднимал потупленных глаз, как приличествует просителю.
- Кто пришел с мольбой к Повелителю Небес и Мертвых? - вопросил Карадок.
- Эрельвар, некогда ведомый под именем Морут, а ныне Паладин Мортоса.
- Так зри же на меня и реки свою просьбу, - произнес Карадок ритуальную фразу.
Подняв голову, Эрельвар встретил взгляд синих, как лед, глаз Карадока. На знакомом лице словно проступили иные черты, напоминающие облик мраморной статуи, стоящей позади священника. Эрельвар почувствовал, как волосы у него зашевелились...
- Я... я ищу наставления относительно моего фелга Стивена Уилкинсона, - начал он.
- Сновидца, - вставил Карадок-Мортос. - Какого же наставления ты ищешь?
- Я... не знаю, как с ним быть, мой господин. Он кажется таким беспомощным. Кажется даже, что единственный способ обезопасить его - сделать узником.
- Беспомощным? Да, пожалуй, он должен казаться тебе таковым. Уверяю тебя, он не бессилен и не в безопасности.
- Не в безопасности? Но какие же еще можно принять меры для защиты Уилкинсона? Разве что... если попросить Артемаса поставить оберег вокруг башни...
- Даже оберег нимранина не сможет защитить его, - промолвил Карадок-Мортос, отвечая на невысказанный вопрос Эрельвара. - Моя сестра завладеет им вопреки всем твоим усилиям противостоять ей.
- Так на что же тогда надеяться? - с горечью проронил Эрельвар.
- Не будь глупцом, паладин, - холодно отвечал Мортос. - Тебе ведомо пророчество Ульдона: завладеть им - еще не то же самое, что удержать его.
- Простите меня...
- Прощаю. Ты должен стремиться задержать Темную, а не воспрепятствовать ей.
- Как, мой господин?
- Приложив все свои силы. Более я ничего не могу поведать тебе.
- Неужели вы не можете больше ничего открыть мне?
Карадок-Мортос смолк, будто погрузившись в раздумья. Через мгновение взгляд его вновь обратился на Эрельвара.
- Слушай же, но не жди от меня ни слова более: будут предприняты три попытки похитить его и еще три попытки завлечь его. Остерегайся их, но особенно третьих.
- Но... - начал Эрельвар.
- Просьба выслушана, - перебил его Карадок-Мортос, возгласив ритуальную формулу окончания аудиенции. Эрельвар потупил взгляд, устремив его на алтарь.
- Да одарит тебя Отец наш Каномен мудростью потребной, дабы найти тропу, ведущую к исходу, - продолжал Карадок-Мортос, и Эрельвар почти физически ощутил благословение, которым его осенили. Затем Карадок удалился, шелестя черными одеяниями, дав Эрельвару больше вопросов, нежели ответов...
* * *
- Осточертело мне сидеть взаперти! - вскричал Стив, не обращаясь ни к кому в частности. Уже пятый день его держат в этой башне под замком. Можно подумать, это он пытался кого-то похитить, а вовсе не пал жертвой. Он устремил взгляд за окно поверх городских крыш. Пожалуй, сейчас он даже Артвира встретил бы с радостью.
- Я понимаю твои чувства, - промолвила Эрилинн. - Однако никто из нас ничего не может с этим поделать. Давай вернемся к упражнениям. Это поможет тебе отвлечься.
При виде этой роскошной блондинки с бирюзовыми глазами, закованной в доспехи с головы до пят, Стиву приходили в голову более удачные способы отвлечься от горестных мыслей, но предлагать ей ни один из них он не собирался. Стоит попытаться, и она, чего доброго, переломает ему все кости.
- Я в самом деле не в настроении, Эрилинн. За все пять дней у меня не было ни минуты передышки.
- Тебя беспокоит вовсе не труд.
- Да, ты права. Просто каталажка мне не по нутру.
- Ката... Как?
- Карцер, тюрьма, узилище.
- А-а! Давай поупражняемся в паре. - Она легонько ткнула его в спину тупым учебным мечом.
- Нет, - отрезал Стив.
Она ткнула его еще раз, посильнее.
- Ой! Прекрати!
Этим он только заработал очередной тычок.
- Черт побери! - Стив отразил следующий выпад щитом и отвернулся от окна, встав лицом к Эрилинн. - Кончай!
Новый выпад оказался гораздо энергичнее. Стив и его отразил Щитом, отказываясь пускать в ход собственный тренировочный меч.
- Эрилинн, прекрати!
Он поднял щит, закрывшись от удара, направленного сверху вниз ему в голову. Щит задребезжал от соударения. Не успел Стив сказать еще хоть слово, как щит Эрилинн врезался ему в бок, - к счастью, не так сильно, как меч. Но все равно болезненно.
Стив ответил мощным боковым ударом, но Эрилинн без труда блокировала его. Что ж, если ей хочется жесткой игры - ради Бога, он сделает ей такое одолжение. За все эти пять дней Стив ни разу не сумел пробить ее защиту, но уж сейчас-то он своего не упустит.
Эрилинн пошатнулась под крепким ударом сверху. Стив с легкостью отразил ответный укол, направленный ему в живот. Его заперли в этой чертовой башне и мордовали все пять дней, заставляли бегать, драться - словом, вкалывать до потери пульса. Спасибо, сыт по уши!
Мощный удар мечом слева чуточку вывел Эрилинн из равновесия. Стив позволил мечу по инерции завершить круг, после чего с силой обрушил его на противницу. Тупой клинок со звоном отскочил от шлема Эрилинн. Удар был настолько силен, что в падении она наполовину развернулась вокруг оси.
Стив опомнился почти тотчас же. Бросив и щит, и меч, он опустился рядом с ней на колени.
- Эрилинн, ты цела?
Она перекатилась с левого бока на спину. Потом, восторженно гикнув, села и обняла его.
- Ты ударил меня! Изумительно! Ой, у меня кружится голова. - Отстранившись, Эрилинн положила ладони на шлем, покрывающий голову.
- Нет, ты все-таки чокнутая! - Стив помог ей подняться. Ноги у Эрилинн слегка подкашивались.
- Сядь-ка сюда. - Он помог ей опуститься на стул. - Сними шлем.
Увидев вмятину в бронзе шлема, Стив поморщился, как от боли. Неужто удар был так силен?
Ее серебристые волосы были собраны в пучок на макушке. Просто странно, как ей удается уместить такую массу волос под шлемом. Ушиб не кровоточит; это хорошо. Стив потрогал голову в том месте, куда пришелся удар.
Крепко сжав его пальцы, Эрилинн решительно отстранила руку Стива.
- Сударь, вы забываетесь, - холодно бросила она.
- Эрилинн, ну что за ребячество! Ты уверена, что не ранена?
Мгновение она как-то странно разглядывала его, потом улыбнулась.
- Да, я в полном порядке. Спасибо.
- Что здесь происходит? - раздался голос позади них.
От неожиданности Стив чуть не выскочил из собственных доспехов. Это неслышно вошли Эрельвар и Морфаил.
- Ничего, - автоматически ответил он.
- Он ударил меня! - воскликнула Эрилинн таким тоном, будто только что выиграла миллион в лотерею. - Это надо было видеть! - возбужденно продолжила она. - Он так двинул меня, что я просто шлепнулась... плашмя.
Наклонившись, Эрельвар поднял с пола шлем Эрилинн и провел пальцем вдоль вмятины. Потом передал шлем Морфаилу, и тот удивленно приподнял брови.
Эрилинн не стала протестовать, когда Эрельвар ощупал ее голову, как раньше пытался сделать Стив. Когда пальцы Эрельвара наткнулись на шишку, она поморщилась от боли.
- Ступай в часовню, - велел ей Эрельвар.
- Но, мой господин, - заспорила она, - я вполне...
- Ступай. Изложи Карадоку приключившееся и скажи, что я желаю, дабы он осмотрел твой ушиб.
- Слушаю, мой господин. - Когда Эрилинн вставала, сразу бросилось в глаза, что она нетвердо держится на ногах.