Джек из тени - Желязны Роджер 10 стр.


- Я не…

- Отруби ему голову! Сделай это одним ударом - быстро и чисто! Как палач топором…

- Никогда! Он был мне хорошим господином. Он бы добр ко мне и к моим товарищам. Я не оскверню его тело.

- Он не был хорошим господином. Он был жестоким садистом.

- Только со своими врагами… А они этого заслуживали.

- Ну, теперь ты видишь нового господина в его владениях. Доказать ему свою лояльность ты можешь только одним - принеси голову своего прежнего хозяина.

- Я этого не сделаю.

- Я сказал: сделать это по своей воле - единственный способ сохранить жизнь.

- Нет.

- Сказано - сделано. Теперь слишком поздно спасаться. И все равно ты выполнишь мой приказ.

После этого в тело Смейджа словно вселился чужой дух, и он обнаружил, что нагибается за мечом. Меч жег ему руки, но он поднял его, взял и обернулся.

Изрыгая проклятия, всхлипывая, он подошел к телу, встал над ним и рывком опустил поющее лезвие вниз. Голова откатилась на несколько футов, и камни потемнели от крови.

- Теперь принеси ее мне.

Он поднял голову за волосы и, держа на вытянутой руке, вернулся туда, где стоял Джек. Тот принял ее и небрежно отбросил в сторону.

- Благодарю, - сказал он. - Сходство вовсе неплохое. - Он поднял ее, оглядел и снова начал раскачивать. - Нет, правда. Интересно, что стало с моей прежней головой? Ладно, неважно. Ей я найду достойное применение.

- Теперь убей меня, - сказал Смейдж.

- Извини, но с этой неприятной задачей придется повременить. А сейчас ты можешь составить компанию останкам своего прежнего господина, присоединившись к прочим спящим… кроме двоих.

Он сделал движение рукой, и Смейдж, захрапев, повалился на землю. Пока он падал, пламя исчезло.

Дверь отворилась, но Ивен не повернулась к ней.

После долгого молчания она услышала его голос и вздрогнула.

- Ты должна была знать, - сказал он, - что рано или поздно я приду за тобой.

Она не отвечала.

- Ты должна вспомнить, что я обещал, - сказал он.

Тогда она обернулась, и Джек увидел, что она плачет.

- Так ты явился украсть меня? - спросила она.

- Нет, - сказал он. - Я пришел, чтобы сделать тебя хозяйкой Шедоу-Гард, моей леди.

- Украсть меня, - повторила она. - Только так ты теперь можешь завладеть мной, а ведь это твой любимый способ получать желаемое. Только любовь ведь не украдешь, Джек.

- Обойдусь без нее - сказал он.

- Что теперь? В Шедоу-Гард?

- Зачем? Шедоу-Гард здесь. Это и есть Шедоу-Гард, и я не собираюсь покидать его.

- Я знала это, - очень тихо произнесла она. - …И ты собираешься править тут, в замке моего господина. Что ты сделал с ним? - прошептала она.

- Что он сделал со мной? Что я обещал ему? - сказал он.

- …А с остальными?

- Они все спят - кроме тех, кто может немного развлечь тебя. Идем-ка к окну.

Она неловко подошла. Он откинул штору и указал вниз. Наклонив голову, она проследила за его жестом.

Внизу по равнине, которой, насколько ей было известно, раньше не было, шел Квазер. Серый двуполый гигант шел сложным шагом Адского Танца. Несколько раз он падал, вставал и шел дальше.

- Что он делает? - спросила Ивен.

- Повторяет тот подвиг, который принес ему Пламень Ада. Он будет повторять момент своего триумфа до тех пор, пока у него не лопнет сердце или один из крупных сосудов, и он не умрет.

- Какой ужас! Останови его!

- Нет. Это не ужаснее того, что он сделал со мной. Ты обвинила меня в том, что я не держу слова. Что ж, я обещал отомстить ему - и ты можешь посмотреть, как я не замедлил исполнить свое обещание.

- Какой Силой ты владеешь? - спросила она. - Ты не был способен на такое, когда… когда мы были неплохо знакомы.

- Я владею Потерянным Ключом, - сказал он. - Кольвинией.

- Как ты заполучил его?

- Неважно. Важно то, что я могу заставить горы ходить, а землю - разверзнуться, я могу обрушить на нее молнии и призвать себе на помощь духов. Я могу уничтожить любого властителя там, откуда он черпает свою Силу. Я стал самым могущественным существом в царстве тьмы.

- Да, - сказала она. - Ты сам назвал себя: существо. Ты им и стал.

Он обернулся, чтобы увидеть, как Квазер снова упал, а потом позволил шторе опуститься.

Она отвернулась.

- Если ты смилостивишься над всеми, кто здесь остался, - сказала она наконец, - я сделаю все, что ты скажешь.

Он протянул свободную руку, словно собираясь коснуться ее. Вверху за окном раздался визг, и он замер. Улыбаясь, Джек опустил руку. Слишком хорошо, решил он.

- Я узнал, что жалость - такая штука, которой всегда не хватает каждый раз, когда она больше всего нужна, - сказал он. - А когда человек в таком положении, что может жалеть сам, те, кто раньше отказал ему в жалости, рыдая, умоляют о ней.

- Я уверена, - сказала она, - что здесь никто не просил пощады.

Она снова повернулась к нему и вгляделась в его лицо.

- Нет, - сказала она. - Никакой жалости. Когда-то в тебе были зачатки приятного обхождения. Теперь это ушло.

- Как ты думаешь, что я собираюсь делать с Потерянным Ключом, когда отплачу своим врагам?

- Не знаю.

- Я намерен объединить царство тьмы в единое владение…

- …И, конечно, править в нем?

- Конечно, поскольку никто другой этого не сможет. Я установлю эру мира и законности.

- Твоей законности. Твоего мира.

- Ты все еще не понимаешь. Я долго размышлял над этим, и, хотя я действительно сперва разыскивал Ключ, чтобы отомстить, я передумал. Я использую Ключ, чтобы положить конец вечным стычкам между лордами и обеспечить благоденствие государства, которое возникнет.

- Тогда начни отсюда. Обеспечь хоть какое-нибудь процветание в Хай-Даджен… или в Шедоу-Гард, если тебе нравится так его называть.

- Верно и то, что я уже по большей части отплатил за то, как со мной обращались, - задумчиво сказал он, - но все же…

- Начни с милосердия - и в один прекрасный день твое имя будет в почете, - сказала она. - Забудь о нем - и можешь быть уверен, тебя проклянут.

- Может быть… - начал он, отступив на шаг.

При этом Ивен смерила его взглядом с головы до ног.

- Что ты сжимаешь под плащом? Ты, верно, принес это, чтобы показать мне?

- Так, ничего, - сказал он. - Я передумал, да и дела у меня еще есть. Я вернусь к тебе позже.

Но она быстро шагнула вперед и, когда Джек повернулся, вцепилась ему в плащ.

Потом раздался вопль, и Джек выронил голову, чтобы успеть схватить Ивен за запястья. В правой руке у нее был кинжал.

- Мерзавец! - крикнула она, укусив его за щеку.

Он собрал волю, пробормотал одно-единственное слово, и кинжал превратился в темный цветок. Он поднес этот цветок к лицу Ивен. Она плевалась, ругалась и пинала его, но через несколько минут стала слабеть, а глаза начали закрываться. Когда она почти спала, Джек отнес ее на постель. Ивен продолжала сопротивляться, но ослабла окончательно.

- Говорят, эта Сила может уничтожить все хорошее, что есть в человеке, - выдохнула она. - Но тебе нечего бояться. Даже не будь этой силы, ты был бы тем, что ты есть - злом.

- Пусть будет так, - сказал он. - Но все, о чем я тебе рассказал, произойдет, и ты будешь тому свидетельницей.

Со мной вместе.

- Нет. Я покончу с собой задолго до этого.

- Я подчиню себе твою душу, и ты полюбишь меня.

- Тебе никогда не получить ни моей души, ни тела.

- Сейчас ты уснешь, - сказал он. - А когда проснешься, мы уже будем мужем и женой. Бороться ты будешь недолго и сдашься мне… сперва твое тело, а потом и душа. Ты будешь лежать смирно, а потом я приду к тебе, и еще. После этого ты придешь ко мне. Спи, пока я не принесу Смейджа в жертву на алтаре его хозяина и не очищу это место от всего, что мне неприятно. Спи крепко. Тебя ждет новая жизнь.

И он вышел, и все стало так, как он сказал.

10

После того, как Джек решил все проблемы, связанные с границами, то есть завоевал владения Дрекхейма, присоединив их к своим, и отправил барона в Навозные Ямы, он обратил свое внимание на крепость Холдинг - дом Неумирающего Полковника. Крепость оправдывала свое название недолго, и Джек вошел в нее.

Они с Полковником сидели в библиотеке, потягивая легкое вино, и долго предавались воспоминаниям.

Наконец, Джек коснулся деликатного вопроса союза Ивен с тем, кто заполучил Пламень Ада.

Полковник, на чьих впалых щеках виднелись подобные лунным серпам шрамы, и чьи волосы поднимались вверх от переносицы подобно рыжему смерчу, покачал головой над кубком. Он опустил блеклые глаза.

- Ах, ты понял это так, - сказал он.

- Так это понял не я, - сказал Джек. - Я воспринял это как задачу, которую вы поставили передо мной - передо мной, а не перед любым желающим.

- Ты должен признать, что потерпел неудачу. Поэтому, когда объявился другой поклонник и принес назначенную цену, я…

- Вы могли бы дождаться моего возвращения. Я украл бы камень и принес вам.

- Возвращение занимает много времени. Мне не хотелось, чтобы моя дочь осталась старой девой.

Джек покачал головой.

- Признаюсь, я весьма доволен тем, как повернулось дело, - продолжал Полковник. - Теперь ты - могущественный лорд, и моя дочь принадлежит тебе. Я думаю, она счастлива. Я владею Пламенем Ада, и это меня радует. Мы все получили то, чего желали…

- Нет, - сказал Джек. - Я могу предположить, что вы никогда не желали видеть меня своим зятем и сговорились с бывшим хозяином Хай-Даджен, как все это получше устроить.

- Я…

Джек поднял руку.

- Я сказал только, что могу предполагать это. Конечно, я так не считаю. Я точно не знаю, что вы там решили… или не решили… кроме вопроса об Ивен и Пламени Ада… И знать не хочу. Я знаю только то, что произошло. Учитывая это, а также то, что вы теперь мой родственник, я позволю вам самому покончить с собой, не отдавая свою жизнь в чужие руки.

Полковник вздохнул и улыбнулся, еще раз подняв глаза.

- Спасибо, - сказал он. - Очень мило с твоей стороны. Я беспокоился, что ты мне в этом откажешь.

Они попивали вино.

- Придется мне сменить имя, - сказал Полковник.

- Еще рано, - сказал Джек.

- Верно. У тебя есть какие-нибудь предложения?

- Нет. Хотя пока вас не было, я думал над этим.

- Благодарю, - сказал полковник. - Знаешь, раньше мне не приходилось проделывать ничего подобного… Тебе не трудно будет предложить мне что-нибудь особенное?

Джек немного помолчал.

- Яд - хорошая штука, - сказал он. - Но эффект для каждого индивидуума настолько настолько различается, что иногда это может оказаться болезненным. По-моему, вы добьетесь своего наилучшим образом, если усядетесь в горячую ванну и вскроете под водой вены. Это почти не больно. Как будто вы заснули.

- Тогда, пожалуй, я так и сделаю.

- В таком случае, - сказал Джек, - позвольте мне дать вам кое-какие инструкции.

Он наклонился вперед, взял Полковника за запястье и повернул внутренней стороной вверх. И вытащил кинжал.

- Ну, - начал он почти забытым преподавательским тоном, - не повторите ошибки, которые совершают практически все, кто в этом деле не профессионал.

Используя лезвие, как указку, он продолжал:

- Не режьте поперек, вот так. Свертывание крови, которое последует, может оказаться достаточным для повторного пробуждения. Тогда придется повторить процесс. Так может произойти несколько раз. Несомненно, в результате вы будете до некоторой степени травмированы - как если бы вам сделали недостаточную анестезию. Надо резать вдоль, по синим линиям, вот так, - сказал Джек, демонстрируя. - Если сосуды окажутся слишком скользкими, вам следует приподнять их кончиком своего орудия и быстро повернуть лезвие. Не надо просто тянуть вверх. Это неприятно. Помните об этом. Это поворот - важный момент, если вам не удалось добиться своего при продольном разрезе. Вопросы есть?

- Мне кажется, нет.

- Тогда повторите.

- Дайте мне кинжал.

- Держите.

Джек слушал, кивая, делая только мелкие замечания.

- Очень хорошо. По-моему, вы поняли, - сказал он, принимая кинжал обратно и снова пряча его в ножны.

- Хочешь еще вина.

- Да. У вас отличные погреба.

- Спасибо.

Высоко над миром тьмы, под темной сферой, сидя на спине ленивого дракона, которому он скормил Бенони и Блайта, Джек смеялся на ветру, и сильфиды смеялись вместе с ним, потому что теперь он был их господином.

Время шло, а Джек продолжал решать споры о границах заново, в свою пользу. А споров становилось все меньше и меньше. Он принялся, сперва лениво, а потом с возрастающим пылом, применять полученные на дневной стороне знания для составления толстого тома под названием "Оценка культуры царства тьмы". Поскольку теперь его власть простиралась почти до на все царство ночи, он принялся собирать ко двору тех, чьи знания или особое искусство могли дать для его работы историческую, техническую или художественную информацию. Он больше, чем наполовину, решил после завершения опубликовать свой труд на дневной стороне. Теперь, когда он установил контрабандные пути и заполучил агентов в главных городах на дневной стороне, он знал, что это выполнимо.

Он сидел в Хай-Даджен, ныне Шедоу-Гард, в просторном замке с высокими, освещенными факелами залами, подземными лабиринтами и множеством башен. Здесь было полным-полно прекрасных вещей, вещей бесценных. В коридорах плясали тени, а грани бесчисленных драгоценных камней сверкали ярче, чем солнце над другой половиной мира. Он сидел в библиотека Шедоу-Гард, держа череп его прежнего хозяина на столе вместо пепельницы, и работал над своим исследованием.

Он закурил (одна из причин, по которым он установил тайную торговлю с дневной стороной), поскольку находил этот обычай как приятным, так и трудным для отвыкания. Он глядел, как дым смешивается с дымом свечи и поднимается к потолку, когда Стэб - летучая мышь, превращенная обратно в человека, теперь его личный слуга - вошел и остановился на предписанном расстоянии.

- Господин, - сказал он.

- Да?

- Тут у ворот старуха, она хочет говорить с вами.

- Я не посылал ни за какими старухами. Скажи ей, чтобы убиралась.

- Она говорит, вы ее приглашали.

Джек поглядел на низенького черного человечка. Длинные руки и ноги и пучки белых волос, похожие на антенны над слишком длинным лицом делали его похожим на насекомое. ОН уважал его, потому что тот был удачливым вором, попытавшимся ограбить прежнего хозяина замка.

- Приглашал? Ничего такого я не припоминаю. Что ты о ней думаешь?

- Похоже, она с запада, сэр.

- Странно…

- …и она требует, чтобы я сказал вам, что это Рози.

- Розали! - сказал Джек, убирая ноги со стола и выпрямляясь. - Приведи ее ко мне, Стэб.

- Да, сэр, - ответил Стэб, отшатываясь - как всегда, когда его господин неожиданно выказывал эмоции.

Джек стряхнул пепел в череп и посмотрел на него.

- Интересно, твой дух тут еще не бродит? - пробормотал он. - У меня такое чувство, что это возможно.

Он нацарапал записку, припомнив, что надо приговорить к смерти несколько групп людей с жестокими головными болями и отправить их патрулировать Навозные Ямы.

Джек вытряхнул пепел из черепа и расправлял на столе бумаги, когда Стэб ввел ее в комнату. Поднимаясь, он посмотрел на Стэба, который быстро вышел.

- Розали! - сказал Джек, идя ей навстречу. - Как хорошо…

Она не ответила на его улыбку, но когда он предложил ей кресло, уселась, кивнув.

О боги! Она и впрямь похожа на сломанную метлу, снова решил он, вспоминая. И все же… Это Розали.

- Так ты все-таки пришла в Шедоу-Гард, - сказал он. - За то, что ты тогда дала мне хлеба, тебя всегда будут хорошо кормить. За то, что ты дала мне добрый совет, ты всегда будешь в чести. У тебя будут слуги, которые станут купать и одевать тебя и прислуживать тебе. Если ты желаешь овладеть Искусством, я приобщу тебя к высшей магии. Чего бы ты ни пожелала, тебе нужно только попросить. Мы устроим в твою честь праздник… как только подготовим его! Добро пожаловать в Шедоу-Гард!

- Я ведь пришла не насовсем, Джек, только поглядеть на тебя еще разок… на тебе новые серые одежды и отличный черный плащ! А сапоги какие блестящие!.. Ты в таких никогда не ходил…

Он улыбнулся.

- Я не хожу так много, как когда-то.

- …и не крался тайком. Теперь в этом нет нужды, - сказала она. - Значит, ты обзавелся собственным королевством, Джек… самым большим изо всех, что я знаю. Теперь ты счастлив?

- Вполне.

- Значит, ты ходил к машине, которая думает, как человек, только быстрее. К той машине, от которой я тебя предостерегала. Верно?

- Да.

- И она дала тебе Потерянный Ключ, Кольвинию.

Он отвернулся, схватил сигарету, закурил, затянулся. Потом он поглядел на Розали и кивнул.

- Но я это не обсуждаю, - сказал он.

- Конечно, конечно, - сказала Розали, кивая. - Ведь с ним ты получил Силу, которая подходит твоим амбициям, а ведь когда-то ты даже не знал, что они у тебя есть.

- Должен сказать, ты права.

- Расскажи мне о той женщине.

- О какой женщине?

- В холле я прошла мимо красивой женщины в зеленом - под цвет ее глаз. Я поздоровалась, и губы ее улыбнулись мне, но ее дух следовал за ней в слезах. Что ты с ней сделал, Джек?

- Я поступил так, как было необходимо.

- Ты что-то украл у нее… не знаю, что… так же, как воровал у всех, кого знал. Есть ли кто-нибудь, кого ты считаешь своим другом, Джек? У кого ты ничего не взял, а наоборот, дал ему что-то?

- Да, - ответил он. - Он сидит на вершине горы Паникус - наполовину камень, наполовину не знаю что. Я много раз приходил к нему и всеми силами пробовал освободить. Но даже от Ключа не было толку.

- Утренняя Звезда… - сказала она. - Да, твоему единственному другу только и быть богом проклятым.

- Рози, за что ты наказываешь меня? Я предлагаю любым доступным способом вознаградить тебя за страдания, которые ты приняла из-за меня… и не только из-за меня.

- Женщина, которую я видела… Сумел бы ты сделать ее такой, какой она была до того, как ты обокрал ее… если бы я больше всего хотела этого?

- Может быть, - сказал Джек, - ноя сомневаюсь, чтобы ты попросила об этом. Даже соберись я это сделать, она, я чувствую, стала бы безнадежно безумной.

- Почему?

- Потому что ей пришлось многое увидеть и перечувствовать.

- И в ответе за это ты?

- Да, но это и так надвигалось.

- Ни одна человеческая душа не заслуживает того страдания, которое я заметила, проходя мимо нее.

- Душа! Не говори мне о душе! И о страданиях! Ты что, намекаешь, что у тебя душа есть, а у меня нет? Или ты думаешь, мне незнакомы страдания?.. Хотя ты права в том, что касается ее. Она отчасти человек.

- Но у тебя есть душа, Джек. Я принесла ее собой.

- Боюсь, я не понимаю.

- Ты оставил свою душу в Навозных Ямах Глива, как все люди тьмы. Я вытащила ее оттуда - на случай, если в один прекрасный день она тебе понадобится.

- Ты, конечно, шутишь.

- Нет.

- А как ты узнала, что это - моя душа?

- Я - Ведунья.

- Дай мне поглядеть на нее.

Назад Дальше