* * *
А Марк Дженкинс по-прежнему неотрывно смотрел в море. Когда усталость и нервное напряжение стали совсем уж непереносимыми, ему удалось даже несколько часов поспать прямо на пляже, и теперь поясница у него ныла от лежания на неровной поверхности. Проснулся он с четверть часа назад и ужасно расстроился, увидев, что все еще находится на этом незнакомом пляже, а не у себя в постели. К тому же отупляющее похмелье еще не совсем прошло, и он, страдая от головной боли, все старался понять, как же его занесло на берег океана. И по-прежнему перед ним в небесах висели две луны, хотя теперь они, пожалуй, стали друг к другу ближе, и Марк даже подумал, что если так будет продолжаться, то в скором времени они просто врежутся одна в другую и тогда случится глобальная, хотя и редкостная, общегалактическая катастрофа.
Подумал он и о том, что вскоре ему все-таки придется встать и пойти на поиски еды или хотя бы телефона... Он упорно боролся с пренеприятнейшим ощущением того, что и незнакомые созвездия, и две луны, сияющие в небе, - это далеко еще не самые странные из открытий, которые ему предстоят в ближайшем будущем.
Марк, обладая чересчур развитым логическим мышлением, был совершенно не готов смириться с тем фактом, что его попросту переместили в какое-то иное пространство. Не верилось ему также, что он мог просто умереть и обнаружить в загробном мире эти загадочные луны-двойняшки. Рядом с ним в песке были сотни маленьких отверстий - это он протыкал плотный песок пальцем, пытаясь создать некое подобие карты видимых на небосклоне звезд и созвездий. Но ни одна из получившихся схем ровным счетом ничего ему не говорила.
Еще хуже было то, что он ни разу за это время не услыхал ни гула самолета, ни рева автомобиля и не заметил в море ни одного суденышка, а на пляже - ни одного любителя бегать трусцой. Нигде не валялись окурки, пустые жестянки из-под соды, обертки от жевательной резинки. И на всем огромном песчаном пространстве он не нашел ни одного человеческого следа, если не считать отпечатков его собственных ног, оставленных прошлой ночью.
Он опасался, что находится здесь в полном одиночестве, и ему даже подумать было страшно о том, сколь же велик мир, которому принадлежит и это море, и этот берег, на котором ему пока что не удалось отыскать никаких признаков присутствия людей.
- Ну что ж, - сказал Марк и вздохнул. - Нельзя же торчать тут вечно. Пожалуй, пора начинать куда-то двигаться.
Он уже совсем собрался встать, когда в вое прибрежного ветра вдруг расслышал собственное имя. Его явно кто-то звал! Поспешно стряхивая песок с одежды, Марк щурился и, напрягая глаза, пытался разглядеть на дальнем конце пляжа какую-то прыгающую точку. Потом точка превратилась в человеческую фигурку, в которой он, непрерывно моргая от напряжения, узнал Стивена и тут же разразился громогласными и совершенно непечатными проклятиями.
Подхватив с земли свитер и башмаки, Марк спринтерским аллюром понесся по песку навстречу Стивену, испытывая прямо-таки невероятное облегчение. Разумеется, оба так и не заметили девушки, украдкой наблюдавшей за ними с опушки леса.
* * *
Скорчившись в зарослях, Брексан видела, как темнокожий незнакомец вскочил и стрелой помчался куда-то по берегу. Ей, солдату малакасийской армии, в диковинку были его заморские одежды: какие-то странные синие штаны, ярко-красная вязаная рубаха и белое исподнее, обнажавшее руки. Брексан понятия не имела, в какой стране делают такую странную одежду, но знала, что обязана как можно скорее сообщить о нарушителе границы лейтенанту Бронфио, а также командиру местного пограничного отряда.
Нащупав под курткой листки пергамента, которые тот купец в Эстраде велел ей передать Бронфио, она ползком поспешила к привязанному в укромном месте коню.
Когда же она туда добралась, ее чуть не вырвало от разливающейся в воздухе жуткой вони. Конь лежал мертвым, разлагаясь под жарким солнцем Роны с неестественной быстротой. Онемев от ужаса, Брексан огляделась и обратила внимание на то, что дерево, к которому она совсем недавно привязала коня, тоже погибло. Это был крупный прибрежный кедр, украшенный множеством густых колючих зеленых веток. Теперь же он совершенно поблек, посерел и выглядел так, словно вся его немалая жизненная сила просто ушла в песок. Казалось, кедру пришлось вернуть самой природе некий давно просроченный должок, расплатившись с нею собственной жизнью.
Мертвая лошадь вдруг как-то странно содрогнулась, и Брексан отскочила от нее, словно опасаясь, что полуразложившееся животное может каким-то образом вскочить и прыгнуть на нее, разбрызгивая кровь и прочие телесные жидкости, что собрались под нею в лужу. Но прошло еще несколько мгновений, и труп вдруг стал быстро высыхать и вскоре оказался полностью мумифицированным. Соки, что сочились из мертвой плоти, странным образом впитались в землю, и омерзительный запах гниения сам собой развеялся на океанском ветру.
Брексан нервно вытерла ладони о рубаху и стала думать, как ей быть дальше. Седло и оружие остались пристегнутыми к трупу лошади, и ей ничего не оставалось, как осторожно приблизиться к омерзительным останкам.
Когда она начала отстегивать короткий кинжал и небольшой лесной лук, перед ней вдруг откуда ни возьмись появился алмор. Выскочил, как чертик из шкатулки. Брексан пронзительно вскрикнула: "О великие боги, спасите меня!" - и рухнула навзничь, неловко попятившись и налетев на торчавший из земли корень. Лежа на песчаной земле, она смотрела этому дьявольскому созданию прямо в лицо и с ужасом видела, что и его полупрозрачный лик обращен к ней и глаза демона смотрят на нее.
Брексан не раз слышала леденящие душу истории об этих ужасных тварях, способных опустошить весь Элдарн, но они вроде бы водились здесь тысячи двоелуний назад, и, кроме того, сама она всегда считала подобные россказни вымыслом, страшными сказками. Ведь со временем, по мере того как эти истории передаются из уст в уста, чудовища всегда становятся еще страшнее и могущественнее, демоны - коварнее, а волшебство - загадочнее.
Но теперь, видя перед собой лик своего первого в жизни алмора, Брексан понимала, как сильно она заблуждалась. Этот демон был истинным воплощением зла. Его серые, глубоко сидящие глаза то и дело меняли форму, пока монстр, как бы оценивая, созерцал ее. Стоял алмор, похоже, на задних лапах, но они были какими-то жидкими, бесформенными, и его рост тоже все время менялся - то он был ростом с человека, хотя и довольно высокого, то с дерево.
Казалось, это ужасное существо целиком состоит из какой-то молочно-белой жидкости, напоминающей густой туман, но, если сказки не врут, оно должно было обладать нечеловеческой силой и ловкостью, так что сражаться с ним совершенно бесполезно. Единственное, что теперь оставалось Брексан, - ждать, захочет алмор отнять у нее жизнь или нет. Она старалась закрыть глаза, чтобы не видеть, как эта тварь станет высасывать из нее жизненную силу капля за каплей, но от страха никак не могла совладать с собой; глаза немедленно снова открывались, и ей приходилось по-прежнему смотреть на склонившийся над нею ужасный лик.
Алмору, впрочем, пока что вполне хватило лошади и большого кедра. Оба отдали ему свою энергию. Какое-то мгновение он, впрочем, колебался, не взять ли заодно и эту молодую женщину, что скорчилась перед ним на земле, и уже потянулся было к ней, но тут ему напомнили, кого именно он должен найти.
Нет, ему была нужна совсем не эта женщина. Просто алмором двигали инстинкты, но теперь, когда его потребность в пище была удовлетворена, потребность отыскать поставленную цель возобновилась с новой силой. Его действиями управляла издалека некая могущественная сила, полузабытый голос которой некогда держал его в полном подчинении. И сейчас он опять услышал этот голос: он не сможет вернуться назад, пока не разыщет и не уничтожит того волшебника. И алмор, вытянув перед собой расплывчатую бесформенную лапу, ощупал перед собой землю, определил, где расположена корневая система росших поблизости тополей-осокорей, и исчез, просочившись в нее.
Брексан, задыхаясь, так и лежала в грязи. Потом перекатилась на бок, приподнялась, и ее вырвало прямо в заросли сладко пахнущих папоротников. А потом она потеряла сознание.
* * *
- Господи, неужели я нашел тебя? Просто поверить в это не могу! - кричал Стивен, когда друзья встретились на берегу. - Я был совершенно уверен...
И он внезапно умолк, так сильно Марк его обнял и прижал к себе.
- Я тоже думал, что уже умер, что это некая "жизнь после смерти" или просто чудовищная галлюцинация... - Марк, не договорив, вдруг резко отодвинул Стивена от себя и спросил: - Но ведь ты действительно здесь, передо мной, да?
Стивен сунул ему скатанный в шарик клочок бумаги. Марк развернул его: это был их телефонный счет за август.
- Что это? - с любопытством спросил он. - Зачем тебе эта старая квитанция?
- Понимаешь, мы куда-то попали. Но не умерли. И это не сон. - Марк оторопело смотрел на него, но он продолжал: - Все дело оказалось в той ткани, которую я принес из банка. Я экспериментировал: скатал эту бумажку в шарик, подбросил ее в воздухе над этим чертовым гобеленом и собственными глазами видел, как она исчезла.
- Что? Значит, это либо машина времени, либо некая дыра в пространстве? Что же это все-таки? И как мы вместе с нашим телефонным счетом сюда попали? - Марк был почти в отчаянии. - Слушай, Стивен, мы ведь живем в Колорадо, а это очень далеко от моря, но здесь мы очутились на берегу океана... причем неизвестно какого. Я не знаю даже, есть ли тут еще люди, кроме нас с тобой.
- Я не знаю, как эта штука действует, не знаю, куда она нас забросила, но куда-то мы точно попали.
- Но зачем?
- Что значит "зачем"?
- Я хотел сказать, зачем ей было отправлять нас куда-то? С какой целью она это сделала? И зачем она, эта штука, вообще существует? - Марк почувствовал, что у него снова разболелась голова, и потер виски.
- Понятия не имею. Возможно, это военные спрятали у нас в банке некое экспериментальное устройство по перемещению тел в пространстве.
Марк с явным сомнением уставился на него:
- Военные спрятали? Сто тридцать пять лет назад?
- Может, и не сто тридцать пять лет назад, а всего лишь полгода. Просто мы ничего об этом не знали. Но, так или иначе, я не сомневаюсь в том, что те, кто может ответить на все эти вопросы безусловно, не последуют за нами сюда и не станут нас здесь искать.
Первая стрела воткнулась в землю рядом с правой ступней Стивена. От неожиданности он подпрыгнул, отскочил в сторону и крикнул:
- Это еще что такое, черт побери?
Ответить ему Марк не успел: вторая стрела вонзилась в песок буквально в дюйме от первой.
- Стойте спокойно, - донесся до них чей-то голос с опушки леса. - И не вздумайте бежать.
Увидев, что Марк поднял руки, Стивен последовал его примеру, уронив на песок принесенную ему куртку.
- Мы и не собираемся бежать, - крикнул Марк в сторону леса. - Мы заблудились, и нам очень нужно позвонить. Не одолжите ли ваш мобильник? И мы сразу же уберемся отсюда, как только такси вызовем.
- Говорите по-человечески! - грозно приказал им тот, кто прятался в лесу, подкрепив свое требование еще одной стрелой.
Стивен ошалело посмотрел на Марка.
- Я его понимаю... Точнее, могу пересказать то, что он говорит.
- И я тоже. - На лице Марка страх постепенно сменялся любопытством. - Но это точно не немецкий язык. И я почти с уверенностью могу сказать, что это и не русский. Как же мы их понимаем? Разве такое возможно?
Стивен не ответил; отвернувшись, он смотрел в сторону леса. И Марк тоже увидел, что оттуда к ним идут двое.
- Черт возьми! Нет, ты только погляди на них! - прошептал он. - Да они, похоже, из другой эпохи явились. И одежда... и оружие... Ничего себе!
Незнакомцы были одеты примерно одинаково: высокие сапоги, узкие штаны из хлопчатобумажной или шерстяной ткани и плотные полотняные рубахи или скорее туники, подпоясанные ремнем. Один держал в руках короткий кинжал и нечто вроде рапиры, а второй, немного пониже ростом, был вооружен большим луком, и Марк отлично видел, что в лук уже вложена стрела. Те три стрелы, что аккуратно вонзились в песок у самых их ног, безусловно означали, что перед ними чрезвычайно меткий стрелок и любая попытка бежать будет означать для них верную смерть.
* * *
Гарек и Саллакс осторожно приближались к незнакомцам.
- Я таких никогда раньше не видел, - шепнул другу Гарек, держа под прицелом светлокожего мужчину. - Ты только посмотри, как они одеты!
- Да уж, не похоже, чтобы они явились из тех стран, где я когда-либо бывал, - вторил ему Саллакс. - Впрочем, готов спорить: они все равно окажутся малакасийцами.
- Тот, темнокожий, вполне возможно, и впрямь с южного побережья. Вот только одет как-то нелепо.
- У него красная рубаха. Возможно, он королевской крови. - Версен насмешливо хмыкнул. - А что, если их сюда специально послали, чтобы они в ряды повстанцев затесались?
- Как можно было на это рассчитывать? Эти типы выглядят уж чересчур подозрительно. - Гарек пожал плечами. - Неужели Малагон такой дурак?
- Дурак он или нет, я не знаю, - откликнулся Саллакс, - а вот Гилмор это знает наверняка. И про этих он тоже сразу все поймет. Давай-ка отведем их в Речной дворец.
- И как мы это сделаем? - Гарек озабоченно огляделся. - Нам и самим не полагалось из засады высовываться, а если эти вот тревогу поднимут и сюда еще такие же сбегутся, так и вовсе беда.
- Ничего, тогда мы их обоих убьем, а сами сбежим, - спокойно возразил Саллакс и прибавил: - Слушай, а на каком это языке они говорили? Ты понял?
- Нет. Но это точно не малакасийский.
- Великие боги! Неужели они придумали какой-то особый шпионский язык? Мало им, что они целых пять поколений правят нами и нашей страной! Для чего им еще и шпионский язык понадобился? - Вид у Саллакса был такой грозный, словно он только и мечтает проткнуть обоих незнакомцев своей рапирой.
- Погоди. Гилмор сразу разберется, кто они такие. - Гарек быстро оглянулся по сторонам. - Надо побыстрее их взять да и убраться отсюда восвояси, пока малакасийцы не набежали.
* * *
Стивен и Марк так и стояли с поднятыми руками, пока Саллакс и Гарек не подошли к ним совсем близко. Саллакс, гневно глянув на Стивена, приказал:
- На колени, шпион!
- Мы же сказали, что оружия у нас нет, - неуверенно возразил Стивен и умоляюще протянул к незнакомцам руки. - Послушайте, мы вам сейчас все объясним...
- Мы просто заблудились, - вмешался Марк, но тут же умолк, увидев, что кончик острой рапиры уперся Стивену прямо в грудь.
- Я же велел вам разговаривать по-человечески, твари вонючие! - взревел Саллакс. - Говори, как полагается, или я прямо сейчас вас обоих прикончу!
Марк посмотрел на Стивена, глубоко вздохнул, заставляя себя расслабиться, и неуверенно повторил:
- Мы заблудились. - Он был настолько потрясен, что не смог скрыть торжествующую улыбку. Глядя на Гарека, он почти с восторгом воскликнул: - У меня получилось! Я... я могу разговаривать на вашем языке!
- Вот-вот, так-то оно лучше, - буркнул в ответ Гарек и жестом велел ему продолжать.
- Я не знаю, как все это вышло... - снова заговорил Марк. - В общем, мы были у себя дома... А этот гобелен мы нашли. Хотя на самом деле он его украл... - Немного подумав, Марк поправился: - Нет, не украл, конечно. Это была просто шутка... Короче говоря, этот коврик нас сюда и отправил. Мы и сами не знаем, как это произошло, и совершенно ничего не понимаем. Но вот мы здесь, где бы это "здесь" ни находилось, и нам очень хотелось бы вернуться.
- Так вы, значит, воры? - спросил Саллакс.
- Нет, нет, - быстро ответил Марк. - Я - учитель, а он работает в банке. Мы из Колорадо. Вы слышали о Колорадо?
- Нет, - сказал Гарек. - И ты лжешь: нет такого места - Колоредадо!
- Колорадо, - поправил его Стивен и тут же, словно извиняясь, поднял руки.
- Такое место есть, - решительно возразил Марк, - и мы как раз оттуда. Только мы понятия не имеем, как это нам удается разговаривать с вами на вашем языке. Боюсь, мы попали в какое-то иное время и место - в такое, какого и вообразить себе не могли. И что уж совершенно невероятно - сразу заговорили на вашем языке. Уверяю, никаких дурных намерений у нас нет. Мы - люди мирные. И просто очень хотели бы снова вернуться домой.
- Лжецы, шпионы и воры! - Стивен каждый раз испуганно моргал, потому что Саллакс, как бы подчеркивая значение каждого произнесенного им слова, взмахивал у него перед носом своей рапирой. - Я всех вас презираю! На колени!
Гарек вытащил несколько кожаных тесемок из висевшего у него на поясе мешочка, крепко связал незнакомцам руки за спиной и поднял с земли свитер Марка и его куртку. А Саллакс велел им подниматься по берегу к опушке густого лиственного леса.
- Как тебе это удалось? - чуть слышным шепотом спросил Стивен у Марка.
- Не знаю. Я просто расслабился, и слова сами пришли ко мне, - тихо ответил тот. - Хотя, по-моему, это совершенно невозможно! Знаешь, мне кажется, нас занесло куда-то в прошлое, и это нечто вроде средневековой Европы. Только я тогдашних языков не знаю... и ты, по-моему, тоже. - Марк прошел еще немного, оглянулся на своих пленителей и прибавил: - Нет, ты только послушай, что я говорю! Мы вернулись назад по временной оси!