Ореховый посох - Фалкон Скотт Роберт 24 стр.


* * *

- Что ты хочешь этим сказать? Как это "он сегодня больше не звонил"?

Хауард был в бешенстве, и Мирна Кесслер старалась лишний раз не попадаться ему на глаза - почти невыполнимая задача в тесном банковском помещении.

- Я просто сказала, что он сегодня больше не звонил, и больше я ничего не знаю. - Мирна подняла глаза и увидела, что следом за миссис Уинтер у кассы выстроилась целая очередь клиентов. - Да ну вас, Хауард! Вон у меня народу сколько!

По субботам в банке всегда хватало работы, и Стивен обычно приходил, чтобы помочь Мирне справиться с утренним наплывом клиентов.

Хотя уже в полдень они закрывались, но с утра в субботу в банк приходило, наверное, больше людей, чем за всю рабочую неделю. А ведь Стивен и вчерашний день уже пропустил, и сегодня тоже почему-то на работу не вышел...

- По-моему, они с Марком на пик Декейтер собирались, - сказала управляющему Мирна.

- Нет, он мне еще в четверг говорил, что им пришлось этот поход отменить из-за обещанного снегопада. А еще я отчетливо помню, как он обещал мне, что в пятницу вечером все здесь закроет, а в субботу непременно придет и поможет тебе.

Хауард Гриффин с грохотом задвинул ящик письменного стола и налил себе третью чашку черного кофе.

- А Стиви где? - спросила Мирну миссис Уинтер.

- Стивен, - подчеркнуто строго поправила ее Мирна. - Стивен Тэйлор сегодня на работе отсутствует, миссис Уинтер. Он будет в понедельник. - Она протянула в окошко квитанцию и двадцать долларов наличными. - Не тратьте все сразу, миссис Уинтер. И всего вам хорошего.

- До свидания, милая, - ответила ей старушка, и Мирна пожалела, что так сурово с ней обошлась.

В конце концов, она ведь спросила вполне по-дружески, что ж на нее, бедную, сердиться.

Хауард все же пришел Мирне на помощь и открыл второе окошко кассы. Клиенты в длинной очереди, выстроившейся через весь зал, сперва смущенно поглядывали друг на друга, а потом стали переходить к нему. Приятные манеры и дружелюбие Мирны резко контрастировали с холодной манерой Хауарда, но для управляющего банком, которому не часто приходится торчать за окошком кассы, работал он так же четко и быстро, как и она. К тому же все его действия в то утро подогревал бешеный гнев.

- Тэйлору все-таки следовало поставить нас в известность о том, где он находится, - прошипел Хауард, отыскивая в компьютере счет очередного клиента. - А если бы я не смог сегодня в банк прийти? Честное слово, я был уверен, что он - человек более ответственный!

Он с ловкостью банкомета отсчитал двести долларов двадцатидолларовыми купюрами, словно тренируясь перед поездкой в Лас-Вегас.

- Да ладно вам, Хауард. Пусть он немного передохнет, - сердито глянула на него Мирна. - Может, он в больницу попал, или в кювет на своей машине свалился, или еще что-нибудь в этом роде. Мы же все равно часа через два закрываемся, а после этого я схожу к нему домой и узнаю, что с ним такое случилось.

- Нет уж, - решительно возразил Гриффин, - я сам к нему схожу! А ты сегодня весь день после работы отдыхай и ни о чем не думай. Уж я-то выясню, чем он так занят!

Из банка Хауард Гриффин собирался пойти прямиком на Десятую улицу, но, уже запирая дверь, вдруг почуял в воздухе слабый аромат жарящегося на решетке мяса. Этот дивный аромат долетал сюда через весь квартал из "Паба Оуэна".

- Боже мой, да разве есть на нашей планете запах лучше этого! - громко спросил Хауард и пробормотал: - Может, все-таки заскочить туда на минутку, съесть хотя бы гамбургер, чтоб до вечера продержаться?

Направляясь под ярким полуденным солнцем к пабу, он слышал громкие веселые крики, доносившиеся оттуда: народу там, как всегда, было полно.

Шесть кружек бочкового пива, один чизбургер с беконом, груда жареной картошки, а потом и еще кое-что - в итоге Хауард Гриффин весьма не скоро, спотыкаясь на каждом шагу, вышел из паба и двинулся наконец к Десятой улице. Добравшись до дома № 147, он был очень удивлен тем, что дверь не заперта и даже чуть приоткрыта.

- Стиви? - Гриффин осторожно просочился в прихожую. - Послушай, Стиви, мальчик мой, я был на тебя страшно зол, но "Колорадо юнайтед" играли сегодня просто отлично! Так что тебе повезло: я пришел к тебе в прекрасном настроении.

Поскольку никто так и не вышел ему навстречу, он, пошатываясь, побрел через всю квартиру на кухню и обнаружил на кухонном столе несколько банок из-под пива и пустую коробку из-под пиццы. Гриффин взял одну банку, убедился, что она почти полная, и сделал добрый глоток, но почти сразу же выплюнул пиво в раковину.

- Господи, до чего теплое! - пожаловался он и заорал, обращаясь, по всей вероятности, к невидимым хозяевам квартиры: - Какого черта вы оставляете пиво на столе, чтобы оно окончательно степлилось? Ведь кто-нибудь его случайно и выпить может!

Потом, усмехнувшись, он вытащил из холодильника банку холодного пива и направился в гостиную.

Если Хауард Гриффин и заметил в воздухе над странным ковром какое-то дрожащее марево и разноцветные огоньки, то внешне это не отразилось никак. Он неуклюже обошел вокруг дивана, плюхнулся на продавленное сиденье и, не найдя рядом пуфика, на который можно было бы пристроить ноги, подвинул к себе кофейный столик и положил ноги прямо на его полированную поверхность. Потом погладил свой могучий живот и только тут наконец заметил расстеленное на полу полотно.

- Господи, что за гнусный половик! - буркнул он, глядя на ткань, собравшуюся в складки вокруг ножек столика. - Вы что, ребята, стащили это из сортира на автобусной станции? Нет, Стиви, я тебе не позволю жить среди такого хлама! Сам бы я никогда такую дрянь не купил; я люблю, чтобы в доме было уютно и красиво.

Широко зевнув, Гриффин встал, с громким стоном потянулся и снова двинулся на кухню. Там он отыскал какой-то карандаш и нацарапал прямо на коробке из-под пиццы: "Стиви, позвони мне сразу, как только придешь, потому что ты - УРОД и нарушитель трудовой десцеплины".

Он не очень твердо знал, как пишется слово "дисциплина", и специально писал не слишком разборчиво. Впрочем, даже пребывая в столь расслабленном состоянии, слово "урод" он написал правильно и крупными буквами, как ребенок, который еще только учится писать.

Затем он переставил коробку на край плиты поближе к холодильнику, чтобы она уж непременно попалась Стивену на глаза. Покончив с этим, он вытащил из-за уха сигарету, которую позаимствовал еще в пабе у одного пьяницы, и, не обнаружив спичек, включил газовую плиту. Неловко сунув в рот сигарету, он так долго ее раскуривал, наклонившись над горелкой, что в итоге сигарета ярко вспыхнула и от нее повалил едкий дым. Хауард не так уж часто курил с тех пор, как переехал из Боулдера в Айдахо-Спрингс, но раз в полгода все же позволял себе выкурить сигаретку - а иногда закуривал и чаще, для того чтобы снять очередной стресс. Он еще не придумал, какое из оправданий выбрать для себя сегодня, и пока что решил просто поглубже затянуться.

Затем Хауард Гриффин вышел на крыльцо, предварительно убедившись, что запер за собой дверь, и побрел навстречу гаснущему закату. К вечеру на улице стало значительно холоднее, и он на минутку остановился, чтобы застегнуть молнию на куртке, а потом неуверенной пьяной походкой двинулся дальше.

Он совсем позабыл о том, что так и не погасил газовую горелку на кухне у Стивена и Марка.

НА ПЛОЩАДИ У ТАВЕРНЫ

Уже несколько часов прошло с тех пор, как те жуткие твари напали на малакасийских лошадей, и с нижних этажей дворца до Марка и Стивена больше не доносилось ни звука. Они за это время успели перебежать в другую комнату, находившуюся в том же коридоре, но значительно дальше, и надеялись, что Саллакс и остальные повстанцы слишком заняты сражением с врагом, чтобы их искать.

Бринн, совершенно измученная, несколько минут назад забылась тревожным сном, несмотря на полуденную жару, и теперь друзья разговаривали шепотом, стараясь не разбудить ее.

- А знаешь, что действительно смешно? - Марк осторожно глянул в сторону спящей Бринн и оперся спиной о холодный камень стены.

- Когда девчонка, не знающая правил употребления точки с запятой, делает у себя на заднице татуировку арабскими буквами? - пошутил Стивен, стараясь улыбнуться.

- Нет. Хотя то, о чем ты сказал, действительно способно поразить мое воображение, - усмехнулся Марк. - Ты только подумай: мы с тобой попали в иной мир! Раз здесь две луны, значит, это наверняка иной мир. Сколько ни заглядывай в наше историческое прошлое, хоть в две тысячи пятисотый год до нашей эры, во времена пирамид Гизы, когда в Западной Европе еще и не мечтали об изделиях из металла или о каком-либо приличном оружии, все равно ни одного упоминания о двух лунах не найдешь! - Марк помолчал, собираясь с мыслями. - И этот язык, который мы с тобой оба мгновенно освоили, явно не имеет ни малейшего отношения к языкам Западной Европы и абсолютно не похож на праязык какого бы то ни было современного языка. А вот культура этих людей, похоже, весьма близка культуре Европы периода раннего Средневековья. Да и лица их, их архитектура, оружие, даже одежда - все это словно прямо из учебника истории взято.

- Ну и к какому выводу ты пришел? - спросил Стивен. - Судя по всему, ты отнюдь не считаешь, что мы вернулись в прошлое. Прекрасно. Что до меня, то я вообще не верю, что такое возможно. Черт побери, да я не верю, что хоть что-то из этого возможно, однако же, вот оно, перед нами!

Он рассеянно провел костяшкой пальца по шву, соединявшему две каменные плиты.

- Но при всех сходных моментах кое-чего все же не хватает, - продолжал развивать свою мысль Марк, словно не слыша Стивена. - Вещей достаточно простых, но имеющих определяющее значение для той культуры, которая вроде бы столь похожа на средневековую европейскую культуру. - Марк искоса глянул в сторону Бринн, но та крепко спала. - Например, во всех западных культурах с незапамятных, можно сказать, времен был известен такой напиток, как кофе. Ты можешь отыскать в языке Роны слово с таким значением?

Стивен усмехнулся:

- За последние два дня - с тех пор, как я провалился в эту непонятную дыру во Вселенной, по иронии судьбы образовавшуюся именно в нашей гостиной, - меня чуть не убил какой-то чрезвычайно меткий лучник, меня заключили в темницу в каком-то полуразрушенном дворце и привязали ремнями к стене, угрожая допотопным оружием. Однако же во время всех этих увлекательных приключений мне отчего-то ни разу не пришло в голову, есть ли в языке Роны слово "кофе".

- Ну так попробуй сейчас найти это слово, - как ни в чем не бывало предложил ему Марк.

Стивен закрыл глаза и постарался очистить свой разум от всех посторонних мыслей. Слова ронского языка он мысленно перебирал теперь почти с той же скоростью, как и английские, но так и не сумел найти подходящего для обозначения данного напитка.

- Странно, - сказал он, - я не могу его отыскать. Мне все время подворачивается слово "текан", но я не уверен, что оно правильное.

- По-моему, это скорее некая разновидность травяного чая. Этакий жасминово-фруктовый-успокоительный-и-прохладительный напиток или еще какая-нибудь подобная ерунда, - сказал Марк. - Впрочем, и это не более чем догадки, основанные на информации, волшебным образом обрушившейся на меня, как только я очутился на том пляже.

- А знаешь, что это означает?

- Что наш волшебный коврик, возможно, переправлял сюда людей из нашего мира задолго до нашего здесь появления, - продолжил его мысль Марк. - Да я, собственно, и не могу придумать никакого иного объяснения тому, почему это странное место так сильно напоминает наш мир... точнее, некую его прошлую версию. Культура есть функция неких групповых ценностей, традиций, верований, мифов, моделей поведения. Если культурные ценности, техника изготовления оружия и архитектура ранней Европы умудрились попасть сюда - причем, возможно, тем же путем, что и мы с тобой, - то все это вполне успешно могло вписаться в жизненную структуру Роны.

- Я не совсем это имел в виду, - прервал его Стивен.

- А что ты имел в виду? - с любопытством спросил Марк, временно переведя свои аналитические рассуждения на запасной путь.

- Тут никакого кофе просто нет. И черт его знает, как мы будем без него обходиться! - Стивен рассмеялся. - Сдавайся, Марк, плюнь на все свои исторические выкладки. Не будешь же ты заниматься теоретическими изысканиями, сидя в этом дурацком дворце, как в ловушке. Для начала надо выбраться отсюда и постараться попасть домой. Надеюсь, что, оказавшись на воле, мы все же сумеем отыскать какой-нибудь способ вернуться назад.

- Наверное, ты прав, - согласился Марк. - И все же, по какой именно причине Уильям Хиггинс запер эту штуковину у вас в сейфе? Он ведь наверняка знал о ее возможностях, а может, и о том, как ими пользоваться.

- Это мы непременно выясним, - заверил его Стивен и сменил тему: - В общем, оставаться тут долго мы просто не сможем. Представь себе мир без кофе; да ты же в нем просто погибнешь! У нас в городе все официанты наизусть помнят, что мы заказываем по утрам: один капуччино и один черный и пусть-чашка-будет-полной-до-краев-и-горячей-если-хочешь-остаться-в-живых. Если мы тут надолго застрянем, ты, мой дорогой, конченый человек.

- Это точно. Мы оба будем кончеными людьми, если не выберемся из этих чертовых развалин и не найдем чего-нибудь поесть. У меня ни крошки во рту не было с тех пор, как мы в последний раз пиццу ели.

- У меня тоже. Хотя, если честно, эта история с пленением - чудный повод, чтобы избежать приготовленных на пару овощей и рыбы. - Стивен поморщился, вспоминая данный ими обет питаться разумно.

Марк поднялся, подошел к окну и довольно долго смотрел на солнце, то и дело поглядывая на свои наручные часы. Затем несколько раз их встряхнул и даже к уху поднес.

- Давай-ка выбираться отсюда, - озабоченно сказал он. - Я уже четыре часа не слышу в этом распроклятом дворце ни звука.

- Давай. Если только этот Саллакс нас под дверью не поджидает. - Стивен подошел к Бринн и, переходя на ронский язык, шепнул, слегка тряхнув ее за плечо: - Просыпайся, Бринн. Нам пора идти.

* * *

Занавеси на окнах в верхней комнате дома Мики Фаррела оставались плотно закрытыми все то время, пока Гилмор Стоу и пятеро его друзей-повстанцев прикидывали, как им быть дальше.

- В таверну возвращаться нельзя, - сказал Джеронд. - Она либо окружена, либо ее уже дотла сожгли.

- Это точно, - согласился Саллакс - Приходится признать: им отлично известно, кто мы такие, так что ни один из наших домов опасность не минует. И вам, - он повернулся к Мике и Джеронду, - надо убедить своих родителей, чтобы они в ближайшее время особенно не высовывались.

Родители Бринн и Саллакса умерли много двоелуний назад; семейство Гарека владело фермой в нескольких авенах езды от Эстрада, а Версен и вовсе перебрался в эти южные леса из Блэкстоунских гор; он, конечно, рассчитывал как-то предупредить родных об опасности, но все же не слишком тревожился об их благополучии.

- Впрочем, они знают, сколь сильна сейчас в Роне ненависть к Малагону, так что вряд ли осмелятся убить четверых пожилых людей, - продолжал Саллакс. - Но лучше бы они на время все-таки где-нибудь спрятались - просто на всякий случай.

Джеронд и Мика согласно закивали, и Джеронд тут же вскочил.

- Встретимся в саду на рассвете, - сказал он. - Я постараюсь раздобыть немного деньжат. Кроме того, у отца в доме спрятано кое-что из оружия. - Джеронд был самым молодым из них и явно немного нервничал. Помолчав, он все же решился спросить: - А что мы потом-то будем делать, а, Саллакс?

- Потом мы пойдем на север, - неожиданно ответил ему Гилмор. - Захвати с собой теплые вещи, мой мальчик, и не тревожься. Все идет как положено, но все же предупреди родных, что в течение ближайших двоелуний вы, возможно, больше не увидитесь.

Гарек с тревогой посмотрел на старика, но ничего не сказал, лишь, повернувшись к Джеронду, уточнил:

- Значит, завтра в саду на заре?

Джеронд кивнул и, выбравшись через окно в задней стене дома, спрыгнул на землю, тут же исчезнув в темном переулке. Мика подошел к двери, прислушался, затем быстро спустился вниз и сообщил родителям о намерении Гилмора уйти на север.

- Беспокоюсь я насчет Джеронда, - сказал Гарек, наклоняясь к Гилмору. - И что ты имел в виду, когда говорил о нескольких ближайших двоелуниях?

- Только то, что сказал. - Гилмор сильно затянулся, раскуривая трубку. - Мы почти наверняка не вернемся и к летнему празднику Двоелуния. Путь нам предстоит неблизкий, а времени, чтобы как следует организовать этот поход, почти нет. Скажи, сколько лошадей мы можем раздобыть до завтрашнего утра?

- Сколько угодно, - ответил Гарек. - Ренну я привязал за домом Мадура. И он готов продать хоть дюжину лошадей, если ему заплатить, конечно.

Поняв намек, Гилмор извлек из складок плаща кожаный кошель и кинул его Гареку.

- Этого должно хватить, - сказал он. - Значит, о лошадях ты позаботишься. И не забудь наполнить колчаны стрелами. А теперь разойдемся и завтра на заре встретимся в саду. Нельзя, чтобы нас сегодня видели вместе - это вызовет слишком большие подозрения. - Гарек кивнул, взял свой лук и уже направился к окну, чтобы перелезть через подоконник, но тут Гилмор прибавил: - И обязательно прихвати три запасные лошади.

- Зачем? - удивился Версен. - У Мадура кони крепкие. Смогут и нас нести, и наше оружие, и наши пожитки.

- На север с нами отправятся Бринн и двое чужеземцев. - Гилмор сказал это как нечто само собой разумеющееся, но Гарек лишь недоверчиво помотал головой, фыркнул и нырнул в окно.

- Ладно. Я схожу домой - кое-что с собой прихватить надо. - Версен своей огромной ручищей хлопнул Гилмора по плечу. - Встречаемся на заре.

Саллакс махнул ему вслед рукой, глядя, как его огромный силуэт исчезает в темном проулке.

- А мы что делать будем? - неуверенно спросил Саллакс у Гилмора.

- А мы воздадим Намонту последние почести, а потом встретимся с твоей сестрой, - сказал Гилмор, поднимаясь со стула. - Но только я в это проклятое окно не полезу.

Назад Дальше