Английский подснежник - Паола Маршалл 15 стр.


Покончив с подсчетами, Хоскинс прошелся по дому. Он стоял в коридоре со свечой в руке, зажигая масляные лампы, когда ему на шею набросили удавку. Очнулся он в своей комнате.

Он сидел на стуле. Глаза были закрыты какой-то тряпкой, руки стянуты за спиной, а ноги привязаны к ножкам стула. Хоскинс почувствовал, как у него из кармана вынули связку ключей, а затем услышал хриплый шепот:

- Ты не уйдешь отсюда, Хоскинс, пока не скажешь мне то, что я хочу узнать.

Повязку с глаз сняли, но это ничего не дало - сидящего напротив человека невозможно было узнать: шерстяной колпак полностью скрывал его лицо, различим был только блеск глаз.

- Нет, ты меня не знаешь, Хоскинс, но я знаю тебя. Скажи, и, может, я сохраню тебе жизнь. Кто приказал тебе вчера похитить девочку, кто изнасиловал ее, кто убил… и почему. Насколько я понимаю, в Темзу ее бросил ты.

- Бог свидетель… - начал Хоскинс.

- Бог? Это еще кто? Скажи лучше, дьявол. Я не советую тебе врать, Хоскинс, потому что если не скажешь правды, я прикончу тебя своим маленьким ножичком.

Он показал Хоскинсу нож и принялся расстегивать его сюртук.

- Можно начинать, Хоскинс? Наступает пора ночных наслаждений. Так почему бы и мне не развлечься?

- Ничего я не знаю ни о какой девчонке, - завизжал Хоскинс. - Я честный предприниматель.

Нож скользнул по его горлу. Хоскинс попытался отодвинуться.

- Сиди смирно, парень. Я знаю, что ты лжешь. Ты поставлял детей в дом мадам Луизы. А ее оттуда украли, не так ли, Хоскинс, прежде чем сэр Рэтклифф Хинидж успел с ней позабавиться? Не говори мне, будто ты впервые о ней слышишь. Ты ее знал и видел, как она умерла. Ты понятия не имеешь, что такое честный бизнес, Хоскинс.

Коби провел ножом по груди Хоскинса, и тот завизжал снова.

- Давай же, Хоскинс. Скажи правду. Кто изнасиловал девочку прошлой ночью… и кто убил ее? - На этот раз он пустил кровь.

Только теперь Хоскинс понял, что этот дьявол не шутит.

Он забормотал, давясь словами.

- Он. Тот, кого вы назвали. Хинидж. Он страшно злился, что она сбежала из дома Луизы. Опасно, он говорил, оставлять ее на свободе. Мы выследили ее по его приказу. Господи, я не думал, что он замучит ее до смерти, клянусь. Но он сказал…

Хинидж, всхлипнув, умолк, по его лицу текли слезы и сопли.

Нож неподвижно застыл в воздухе. Человек без лица усмехнулся.

- Ты искушаешь меня, Хоскинс. Так что он сказал? Скорее, пока я тебя не выпотрошил.

- Он сказал, что одним выстрелом убьет двух зайцев. Развлечется с девчонкой и устранит свидетеля. Клянусь, я не ожидал, что он так обойдется с ней…

- Ты лжешь, Хоскинс, - произнес Коби. - Естественно, ожидал… Но раз уж ты сказал мне все, что я хотел узнать, я оставлю тебе шанс. Я собираюсь поджечь этот дом, но сначала развяжу тебя и дам тебе возможность сбежать. Очень маленькую возможность.

Он начал развязывать ноги Хоскинса, когда тот, обезумев от ярости и страха, извернулся и укусил Коби за руку. В ответ Коби опрокинул стул на грязный пол.

- И все-таки это шанс, - сказал он лежащему на полу мужчине.

Коби понимал, что свидетельство Хоскинса против сэра Рэтклиффа не будет иметь силы в суде, как и свидетельство любого из детей.

Он выбежал из комнаты и, воспользовавшись ключами Хоскинса, открыл каморку на чердаке размерами не больше чулана, где, скорчившись на полу, сидели несколько мальчиков и девочек. Дети испуганно уставились на него.

- Выходите, - приказал Коби. - Ваш хозяин ушел. Бегите отсюда и попросите помощи в приюте Армии спасения за мостом Ватерлоо. Никому больше не доверяйте.

Никто из них не сдвинулся с места. Дети дрожали от страха, не веря его словам. И тут Коби осенило. Он бросился к соседней двери и открыл ее. На этот раз внутри оказалась группа оборванных и заплаканных девушек не старше шестнадцати лет.

- Это что еще за дьявол? - воскликнула та, что посмелее, остановив жестом подруг, метнувшихся к выходу.

- Дьявол и есть, - не задумываясь, ответил Коби.

- Привет, лорд Сатана, - усмехнулась смелая девушка. - Раз уж один дьявол нас сюда запихнул, понадобился еще один, чтобы выпустить на свободу.

- Вот я и пришел освободить вас. Малыши в соседней комнате слишком испуганы. Мы должны им помочь, пока сюда не пришли громилы Хоскинса. Я велел им бежать в ближайший приют Армии спасения… так отведите их туда.

Коби сбежал по лестнице к двери, за ним следовали девушки и дети. Убедившись, что все благополучно спустились, Коби швырнул на пол масляную лампу. Пламя сразу же охватило рассохшиеся стойки перил: дом был слишком старым и запущенным, и огонь распространялся быстро.

Девушки и дети с воплями выскочили из дома, но смелая девушка задержалась. Она помчалась на кухню и вытащила из шкафа кухонный нож.

- Зачем? - спросил у нее Коби.

- Для него, - по-волчьи оскалившись, ответила девушка, - для дьявола, который притащил меня сюда и заставлял развлекать мужчин. Я хочу убить его… если только ты этого не сделал.

- Нет, - Коби покачал головой. - Я отпустил его, после того, как допросил, а ведь даже дьяволам трудно убивать на трезвую голову.

На самом деле он не хотел брать на душу еще один грех убийства.

Девушка рассмеялась и показала на лестницу.

- А вот и он.

Хоскинс, вскрикивая, со связанными со спиной руками, пробирался к двери. Увидев девушку, он заорал:

- Помоги мне! Помоги мне!

Она расхохоталась.

- Да, так же как ты мне помог, - и бросилась к нему, не замечая обжигающих лепестков пламени, чтобы вонзить нож ему в грудь.

Дом превратился в пылающий ад. Коби схватил девушку за руку, когда она снова и снова била ножом мертвого мужчину.

- Времени нет, и ты уже отомстила. Идем, пока мы оба не сгорели заживо.

- А меня это волнует, мистер? Куда мне идти? К такому же, как он? Кому я такая нужна?

Коби схватил ее в охапку и поволок к двери. Снаружи уже собиралась толпа; кто-то вызвал пожарных, кто-то бросился за полицией.

Какие-то люди попытались помочь Коби. Он растолкал их с криком: "Она не ранена", и начал выбираться из толпы зевак, привлеченных зрелищем горящего дома.

Отойдя подальше, он поставил девушку на землю и хрипло сказал:

- Если я объясню тебе, куда ехать, и посажу в кэб, ты послушаешься меня?

Она окинула его пристальным взглядом.

- Ты же вроде дьяволом назвался. Тебе доверять-то можно?

- Как и любому другому. Я отправлю тебя в приют для брошенных детей. Скажи им, что тебя прислал мистер Дилли. Про Хоскинса не упоминай. Наври, что хочешь, на это у тебя ума хватит.

- Ладно, я тебе поверю.

- Отлично. - Коби взял ее за руку и повел с места пожара, освещающего речной берег.

Они вернулись на набережную. В отдалении виднелся экипаж Хендрика Ван Дьюзена. Мимо проехал кэб. Коби остановил его, втолкнул девушку внутрь и только тогда стащил с головы свой шерстяной колпак.

- Отвезите ее в приют на улице Кочегаров. Быстро.

Денег, которые он дал извозчику, хватило бы на две таких поездки. Кэб отъехал.

Коби проводил его взглядом, пожал плечами и направился к экипажу Профессора.

Оказавшись внутри, он торопливо начал переодеваться. Профессор, попытавшийся ему помочь, удивленно вскинул брови при виде ремня и шестизарядного револьвера. Тем временем кучер вез их в сторону Вест-Энда, в Белгравию, где детей покупали и продавали в более роскошных заведениях, чем притон Хоскинса.

- Снова лезешь в чужие дела, Джейк? - поинтересовался Профессор, указывая на рвущееся к небу пламя.

- Можно и так сказать. - Коби пытался застегнуть рубашку. Руки не слушались: на смену ярости пришла жуткая головная боль.

- Нашлось дело и для старого доброго револьвера? - Голос Профессора так и сочился иронией.

- Полдела. Прикончил эту скотину не я, а человек, у которого имелись более веские причины для убийства.

- Куда теперь? - Больше вопросов не было. Если Джейк захочет рассказать, то расскажет. Нет, так нет.

- Все равно, лишь бы нас с тобой там запомнили, и я смог бы отдохнуть.

- Уж это я тебе обещаю… - обрадовался Профессор.

Вскоре пламя угасло, и теперь только луна освещала путь пожарным и полицейским, исследующим развалины, среди которых лежал труп Хоскинса с кухонным ножом в сердце.

Одиннадцатая глава

- И ведь когда это случилось, за ним никто не следил.

В голосе Уокера чувствовалось больше обиды, чем злости. Было три часа утра, и они с Бейтсом стояли на пепелище, оставшемся от дома Хоскинса.

- Ну что вы, шеф, - возразил Бейтс, уверенный, что Уокер слишком пристрастен к мистеру Дилли. - Не думаете же вы, будто он приложил к этому руку.

Некоторое время Уокер молчал. Он уже знал (от комиссара), что Хоскинс был в числе немногих слуг мадам Луизы, избежавших ареста, и что некий "высокий покровитель" помог ему организовать собственный дом терпимости.

- Конечно, это он, - ответил он наконец. - Ты же видел его лицо вчера утром?

Бейтс вспомнил, с каким бесстрастным видом стоял мистер Дилли над трупом девочки.

- Не думаю, что его это сильно тронуло, - честно признался он. Большинство людей, оказываясь в подобной ситуации, впадали в неистовство и требовали мести. - По-моему, он был очень спокойным.

- Ты дурень, Бейтс, - сказал Уокер. - Именно это и показывает, насколько он опасен.

- Но если вы думаете, что это он, что делать дальше?

- Хороший вопрос, Бейтс. Мы выясним, чем он занимался после ухода из морга. Наверняка, у мистера Дилли найдется алиби, но, клянусь своим именем, я его опровергну. Я не позволю ему играть в эти кровавые игры на моем участке.

- Так он, можно сказать, услугу нам оказал, убив этого подонка, - заметил Бейтс. - И как он узнал, что Хоскинс начал все заново? Мы и сами не знали, пока нам не сказали осведомители. Они считают, что Хоскинса убил кто-то из конкурентов… сэр.

- Значит, они ошибаются. А теперь едем на Парк-Лейн и выясним, что он делал все это время.

- Так поздно, шеф? - Бейтс взглянул на часы. - Сейчас начало четвертого. Не можем же мы ворваться в приличный дом посреди ночи. Или нам нужны неприятности?

- Весь риск я беру на себя, Бейтс. Даже если мы ничего не добьемся, пусть знает, что ему меня не одурачить.

Дина огорчилась, что Коби не смог отвезти ее на ужин к Виолетте. Сестра поворчит из-за его отсутствия, но будет рада принять Дину в любом случае.

Дело в том, что восемнадцатилетняя леди Дина Грант умудрилась стать в обществе важной персоной. Принц был от нее в восторге, а ее остроумие, которое Коби заметил еще при первой встрече, вызывало всеобщее восхищение.

- Так где же он? - поинтересовалась Виолетта.

- Сказал, что у него дела.

Дина ответила кратко. Коби не отличался многословием, а она многое у него переняла. Чем меньше скажешь, тем меньше придется объяснять.

- В столь поздний час! - возмущенно фыркнула Виолетта.

Дина решила сымпровизировать.

- Я уже говорила, - начала она, - что американцы занимаются бизнесом не только в своих конторах, но и в местах… куда порядочные женщины не ходят.

- Я знаю. - Виолетта была еще высокомернее, чем обычно. - Странно, вы совсем недавно поженились, а он снова взялся за старое. Ох уж эти мужчины!

Дину это тоже удивило и слегка опечалило. За ужином она сидела рядом с кузеном лорда Кенилворта и находила его ужасно скучным. Ей все казалось скучным.

После ужина к ней обратился Рейни.

- Твой муж не приехал. Надеюсь, он не пренебрегает тобой?

Не говорить же ему о безумной ночи, которую они провели вместе, об утреннем прощальном поцелуе и обещании новых наслаждений. Пусть Рейни, Виолетта и все остальные думают, что хотят.

И все же ее охватило разочарование, когда, вернувшись домой, Дина обнаружила, что мужа все еще нет. Постель без него казалась пустой. Что за важное дело заставило его нарушить свое обещание? Девушка знала, что до сих пор в отношениях с ней Коби был кристально честным.

Впрочем, все когда-нибудь случается впервые. Она забылась в беспокойном сне, обнимая руками подушку.

Ее разбудил стук в дверь. Как ни странно, было очень рано, хотя первые лучи восходящего солнца уже струились сквозь легкие занавески.

Это была Пирсон, в халате поверх ночной рубашки.

- Леди Дина, меня прислал мистер Чендлер. Там полицейские. Они хотели поговорить с мистером Грантом, но он еще не вернулся. Тогда они сказали, что должны поговорить с вами.

Еще не вернулся! Эта мысль потрясла Дину даже сильнее, чем приход полицейских. Неужели с ним что-то случилось? От ужаса у нее перехватило дыхание.

- Вы согласны принять их, леди Дина? Или передать, чтобы они пришли утром? Негоже вам встречаться с ними в такое время. Что скажет мистер Грант?

- Его здесь нет, так что он ничего не может сказать, - прошипела Дина сквозь зубы. - Передай Чендлеру, что я приму их в гостиной. Затем возвращайся, поможешь мне переодеться и уложишь волосы. Я должна выглядеть прилично для разговора с полицейскими.

Одетая словно к вечернему чаю, как будто на часах было четыре часа пополудни, а не четыре утра, Дина величаво вошла в гостиную.

Ее дожидались двое бедно одетых мужчин с грубыми лицами. Тревога Дины тут же возросла. "Скажите, что он не умер! Скажите, что с ним ничего не случилось! Я не вынесу этого. Только не сейчас". Неожиданно она поняла, что ее детская влюбленность, зародившаяся в Мурингсе, превратилась в пылкую страсть - чувство, о котором она читала, но даже не надеялась испытать его в жизни.

"Если мне скажут, что он погиб, я тоже умру. Я не смогу жить без него".

Но даже в крайнем волнении Дина не забывала уроков маркизы. Полицейские стояли. Девушка жестом предложила им сесть. Они отказались. Высокий обратился к ней резким тоном:

- Простите нам это вторжение, леди Дина, но мы хотели задать вашему мужу несколько вопросов …

Нервно заломив руки, она его перебила:

- Значит, вы пришли не для того, чтобы сообщить о несчастном случае? Он не… ранен?

- Нет, леди Дина. Мы пришли расспросить его об одном происшествии, случившемся этой ночью. Мы полагаем, он мог быть… свидетелем. Дворецкий сказал, что он еще не вернулся. Это в его привычках, леди Дина? Ваш муж часто не ночует дома?

"Он жив, и это главное".

- Конечно, нет, инспектор. Это первый случай с тех пор, как мы поженились.

Уокер кивнул. Это была его идея - поговорить с женой мистера Дилли. И кое-что он все-таки выяснил. Каковы бы ни были чувства мистера Дилли к хорошенькой молодой женщине, она без сомнения любит его.

- Это все? - спросила Дина, видя, что он молчит. - Если да, инспектор, то извините меня.

- Вы не возражаете, если мы расспросим слуг, леди Дина?

Дина вскинула брови.

- Вовсе нет, инспектор. Хотя и не понимаю, что вы надеетесь узнать.

Этот жест был настолько в духе мистера Дилли, что Уокер понял, как сильно влияние этого человека на близких ему людей.

- Работа полиции складывается из мелочей, леди Дина, - сказал он как можно более равнодушным тоном.

Они вышли в прихожую; Дина направлялась в свою комнату, Уокер и Бейтс - в столовую для слуг. Но им не суждено было попасть туда.

Скрипнул замок. Послышались голоса и шаркающие шаги. Тяжелая входная дверь распахнулась, и на пороге возникли трое мужчин.

Двое стояли. Третий, известный трезвенник Коби Грант, висел у них на руках, едва волоча ноги. Ну и ночку он себе устроил! От него так и несло перегаром, совершенно забивающим запах дыма.

Его поддерживал мистер Ван Дьюзен, тоже не вполне трезвый, но и не такой пьяный, как Коби, и Белленджер Ходсон, еще один богатый американец, вращающийся в лондонском высшем обществе.

Коби мутным взглядом уставился на жену.

- Какого дьявола, Дина, любимая… что ты тут делаешь с полицейскими в такое время?

Несмотря на его состояние, в его голосе чувствовалась насмешка.

Прежде чем Уокер успел ответить, мистер Ван Дьюзен попытался извиниться.

- Простите, леди Дина. Мы решили совместить бизнес с удовольствием и, боюсь, немного перебрали после заключения сделки, особенно ваш муж… он не привык к крепким напиткам.

В этом была доля правды. Они действительно заключили сделку с Ходсоном, встретившись с ним в игорном клубе. Там Коби нарочно напился до бесчувствия, чтобы забыть и о гибели Лиззи Стил, и о доме Хоскинса.

Мистер Ван Дьюзен продолжил.

- Мы пообещали отвезти его домой. Кто мог подумать, что вы не спите в столь ранний час? Не повезло, однако.

Уокер, скрипнув зубами, понял, что мистер Дилли снова ускользает из его рук.

- Он действительно провел с вами всю ночь, сэр?

- Конечно, инспектор; на самом деле мистер Грант был со мной чуть ли не с полудня. Сначала дело, как вы понимаете, а уже потом удовольствие. Разве не так, Ходсон?

Ходсон, тоже "тепленький", решительно кивнул. Согласился он, конечно, только с последней фразой, но Уокеру это знать не обязательно.

- Давайте уложим его спать, инспектор, - взмолился Ван Дьюзен. - Мне и самому не терпится поскорее добраться до постели.

Коби висел у них на руках мертвым грузом, его глаза закатились. Может, хоть это заставит инспектора убраться восвояси.

Неожиданно Дина взяла ситуацию в свои руки.

- Конечно, - заявила она, - моему мужу пора спать. Я звоню Чендлеру, а он позовет одного из лакеев, чтобы отнести его в спальню. Что касается вас обоих, - обратилась она к мистеру Ван Дьюзену и к Ходсону, - можете остаток ночи провести здесь. Спален у нас хватит на целую армию. А вам, инспектор, - Дина повернулась к сбитому с толку Уокеру и усмехающемуся Бейтсу, - придется отложить допрос моего мужа и его приятелей до тех пор, пока они не будут в состоянии отвечать на ваши вопросы. Скажем, в три часа дня, в Скотланд-Ярде. Я возвращаюсь к себе. Спокойной ночи, - и она упорхнула, взмахнув крепдешиновой юбкой.

Но прежде чем она успела отвернуться, ее муж открыл глаза и одарил ее очаровательной улыбкой.

Уж этот взгляд ей хорошо известен! Дина знала, что все это неспроста. Она не поверила ни единому слову. Ни единому!

Проснувшись на следующее утро, Коби обнаружил, что у него ломит все тело, и раскалывается голова. А когда он попытался думать, голова заболела еще сильнее. Коби встал, сбросил ночную рубашку, взглянул в зеркало на свое измученное, серое лицо, набрал полную ванну ледяной воды и с размаху в нее плюхнулся. Мозги прочистились моментально: сразу вспомнилась Лиззи Стил в морге Лаймхауза.

Коби закрыл глаза, безуспешно пытаясь отогнать навязчивый образ, затем встал, вылез из воды, взял полотенце и насухо вытерся.

Вообще-то, он не виноват в гибели Лиззи Стил - он ведь спас ее один раз и попытался устроить ее будущее, но этим совесть не успокоишь. "Я как мальчишка, - мрачно размышлял он, - так и не повзрослел, меру знать не научился. Хендрик прав: я все еще пытаюсь переделать мир по своему вкусу. Да и Сюзанна то же самое говорила".

Назад Дальше