глава 2
с.000. миссис Морли – имя, под которым королева Анна вела переписку с "мисс Фриман", герцогиней Мальборо. Упоминаемая несколько ниже "капелька бренди" намекает на пристрастие королевы к этому напитку.
с.000. Куинба Флестрина – "Женщина-Гора". Во второй главе "Путешествия в Лиллипутию" приводится составленная чиновникамилиллипутами опись имущества Гулливера, в которой он назван именем "Куинбус Флестрин".
глава 3
с.000. "Дневник" Джорджа Фокса – Джордж Фокс (1624-1691), основатель секты квакеров, объездивший с проповедями, помимо Англии, Ирландию, Шотландию, Северную Америку, Голландию и Северную Германию. Мисс Браун читает изданный посмертно (в 1694) "Дневник исторических событий жизни Джорджа Фокса".
с.000. "Благочестивая жизнь" Дж. Тейлора – Джеремия Тейлор (1613-1667), английский священник и христианский писатель. Мисс Браун читает написанную им книгу "Наставления по ведению благочестивой жизни" (1650).
с.000. "Путь паломника", о котором Гек Финн заметил однажды: "написано интересно, только не очень понятно" – это суждение о моралистической книге английского писателя Джона Бэньяна (16281688) содержится в XVII главе "Приключений Гекльберри Финна" Марка Твена.
глава 4
с.000. граф Парижский – принц Людовик-Филипп Альберт Орлеанский (1838-1894), внук короля Людовика-Филиппа, который отрекся в его пользу от престола в день февральской революции 1848 года. Однако принц, ставший в 1850 году главой Орлеанского дома, престола не получил и со всей семьей оказался в изгнании сначала в Германии, а затем в Англии. В 1883 году он был признан роялистами королем под именем Филиппа VII, однако жил преимущественно в Англии.
с.000. королева Виктория (1819-1901) – королева Великобритании с 1837 года.
с.000. король Эдуард – Эдуард VII (1841-1910), сын королевы Виктории.
с.000. "Импириал кемикалз" – основанный в 1926 году крупнейший в Западной Европе химический концерн "Импириал кемикал индастриз".
с.000. Исидор – вероятно, Исидор Севильский (570-636), испанский епископ, ученый-латинист, грамматик, хроницист и географ.
с.000. Физиолог – греческое слово "физиолог" означает, собственно, "натуралист". Греческая книга под таким названием была написана во втором веке нашей эры в Александрии и содержала пятьдесят поучительных и религиозных аллегорий, основанных на легендах о животных, в том числе и выдуманных. В четвертом-пятом веках она переводится на латынь и становится первоосновой множества бестиариев, в которых слово "Физиолог" используется уже в качестве имени автора.
с.000. Плиний – римский писатель и ученый Плиний Старший (23 или 24-79), из трудов которого сохранилась только "Естественная история", представляющая собой энциклопедию естественно-научных знаний античности.
с.000 Тринити-колледж – так называется один из колледжей Оксфордского университета. основанный в 1554 году, и один из колледжей Кембриджского университета. основанный в 1546 году. Имеется такой колледж и в Дублине.
с.000. доктор Кук – Артур Бернард Кук (1868-1952), английский археолог, автор трехтомного исследования "Зевс. Исследование древней религии".
с.000. доктор Свифт, как мы знаем, посетил Мальплаке в тысяча семьсот двенадцатом году. Он и поэт Поуп приехали сюда прямо из Твитнама – Джонатан Свифт (1667-1745). В 1702 году он получил в Тринити-колледже в Дублине степень доктора богословия – отсюда и "доктор". Профессор несколько раз называет его также "Деканом", поскольку 1713 года Свифт исполнял в Дублине должность декана собора Св. Патрика. С Поупом Свифт познакомился лишь в 1713 году и, стало быть, никак не мог приехать с ним в Мальплаке годом раньше. Под "Твитнамом", вероятно, подразумевается Твикнам, – находящийся в одиннадцати милях от Лондона город на берегу Темзы, в котором жил и похоронен Александр Поуп. Рядом с ним находилась также вилла современника Поупа и Свифта Хораса Уолпола, дважды упоминаемого в книге.
с.000. Мотте – Бенджамин Мотте, первый издатель "Путешествий Гулливера". Рукопись была вручена Мотте неизвестным лицом в августе 1726 года.
с.000. капитан Джон Бидль – о спасении Гулливера этим капитаном рассказывается в восьмой главе "Путешествия в Лиллипутию".
с.000. Стелла – близкий друг Свифта Эстер Джонсон(1681-1728), адресат множества его писем, изданных под названием "Дневник для Стеллы".
глава 5
с.000. Солин – Гай Юлий Солин, древнеримский писатель, живший около середины III века до н. э. Из сочинений его до нашего времени дошло "Собрание достойных упоминания вещей", содержащее занимательные сведения о разного рода раритетах и курьезах, по преимуществу заимствованные из Плиния, Светония и иных писателей.
с.000. in octavo – малого формата (буквально – в восьмую долю бумажного листа).
с.000. Ты можешь найти упоминание о ней в "Путешествиях" – описывая в четвертой главе "Путешествия в Лиллипутию" столицу и императорский двор, Гулливер говорит: "Однако я не буду останавливаться на дальнейших подробностях, потому что приберегаю их для почти готового уже к печати более обширного труда, заключающего в себе общее описание этой империи со времени ее основания; историю ее монархов в течение длинного ряда веков; наблюдения относительно их войн и политики, законов, науки и религии этой страны; ее растений и животных; нравов и привычек ее обитателей и других весьма любопытных и поучительных материй."
с.000. Рельдресан, подл., ср., секретарь… – это слово в "Путешествии в Лиллипутию" отсутствует, однако в третьей главе и далее встречается "мой друг Рельдресель, главный секретарь тайного совета".
глава 6
с.000. детская неблагодарность жалит злее укуса змей – испорченная цитата из "Короля Лира" В.Шекспира (акт I, сцена IV):
Тогда она поймет во сколько злей
Укуса змей детей неблагодарность!
(Перевод Б.Пастернака)
с.000. Глоног люмоз Кельмин пессо мес? – во второй главе "Путешествия в Лиллипутию" Гулливер рассказывает: "В ответ на мою просьбу император… говорил… что прежде я должен люмоз пермин кельмин пессо десмар лон Эмпозо, т. е. дать клятву сохранять мир с ним и его империей."
с.000. "Вулвортс" – сеть однотипных универсальных магазинов, продающих дешевые товары массового потребления, в Великобритании это филиалы американской компании "Ф.У. Вулворт".
глава 7
с.000. "Юнион Джек" – государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Флаг учрежден в 1801 году, сочетание его цветов и полос отражает особенности тогдашних флагов Англии, Шотландии и Ирландии.
с.000. Хогарт – Вильям Хогарт (1697-1764), английский живописец и график. Одна из серий его сатирических гравюр, "Карьера мота", упоминается в X главе.
с.000. "Остров честный, остров тесный" – строка из стихотворения Томаса Джона Дибдина (1771-1841) "Уютный островок".
с.000. писанный в полный рост портрет императора Блефуску, упоминаемый в "Путешествиях Гулливера" – описывая в восьмой главе "Путешествия в Лиллипутию" свой отъезд из Блефуску, Гулливер сообщает: "Его величество подарил мне… свой портрет во весь рост, который я тотчас спрятал себе в перчатку для полной сохранности". Как этот портрет попал на остров Отдохновения, непонятно. Следует отметить, что в IX главе (см. ниже) речь идет уже о принадлежащем Народу портрете Императора Лиллипутии.
с.000. Нардак – "самый высокий титул в Лиллипутии", как сообщается в пятой главе "Путешествия в Лиллипутию". Гулливер получил его после того, как захватил флот Блефуску.
с.000. Мендендо – в "Путешествии в Лиллипутию" столица этой страны названа несколько иначе: Мильдендо.
с.000. Имя коему, как то открылось по Прошествии Времени, было Кулливер или Галлибан – Школьный Учитель соединяет имя Гулливера с именем Калибана, отвратительного урода из драмы В. Шекспира "Буря".
с.000. "Гексамерон" Амвросия – Св. Амвросий Миланский (около 340-397), автор многих трудов и создатель школы церковного пения, т. н. "амвросианского". "Гексамерон", переводимый Профессором, представляет собой аллегорическое изложение история сотворения мира.
с.000. Флимнап – государственный казначей (называемый также канцлером казначейства) несколько раз упоминается в "Путешествии в Лиллипутию".
с.000. снильпел – в шестой главе "Путешествия в Лиллипутию" сказано следующее: "Всякий, представивший достаточное доказательство того, что он в точности соблюдал законы страны в течение семидесяти трех лун, получает там право на известные привилегии, соответствующие его званию и общественному положению… вместе с тем такое лицо получает титул снильпела, то есть блюстителя законов; этот титул прибавляется к его фамилии, но не переходит в потомство".
с.000. Стяг Святого Георгия – флаг Англии несет на себе крест Св. Георгия, считающегося ее покровителем: красный крест на белом фоне.
с.000. Vade Mecum – путеводитель, спутник; дословно "Следуй за мной" (лат.)
с.000. блестрег – в третьей главе "Путешествия в Лиллипутию" приводится текст условий, на которых Гулливер получает свободу, начинающийся словами "Могущественнейший император Лиллипутии, отрада и ужас вселенной, коего владения, занимая пять тысяч блестрегов (т. е. около двенадцати миль в окружности), распространяются до крайних пределов земного шара…"
с.000. Terra Firma – твердая земля (лат.).
глава 9
с.000. доктор Джонсон – Cэмюэл Джонсон (1709-1784), английский писатель и лексикограф, автор "Словаря английского языка" и "Жизнеописания наиболее выдающихся английских поэтов", издатель собрания сочинений Шекспира, бывший при жизни законодателем литературного вкуса в Англии. Поэмы под названием "Pomphoilugopaphlasmagoria" среди его произведений не числится.
с.000. виконт Торрингтон – Джордж Бинг (1663-1732), отец упоминаемого в первой главе адмирала Бинга, также адмирал, отличившийся в войне за Испанское наследство взятием Гибралтара и острова Менорки и одержавший в 1728 году победу над испанским флотом (по ошибке, как уверяет Уайт в своей посвященной восемнадцатому веку книге "Век скандала") при мысе Пассеро (южная оконечность Сицилии).
с.000. nolle prosequi – норма английского и американского законодательства, обосновывающая прекращение по представлению прокурора преследования лица, обвиненного в преступлении по доносу или по постановлению суда, если интересы правосудия не требуют его осуждения. В Англии право внесения такого представления принадлежит генеральному атторнею и применяется очень редко.
с.000. mort d'ancestre – правильно: mort d'ancestor. Этим термином описывается судебное разбирательство, производимое по требованию истинного наследника какого-либо имущества, утверждающего, что кто-то иной неправым образом завладел его наследством, оставленным ему умершими родственниками.
с.000. Адам – Роберт Адам (1728-1792), английский архитектор, построивший множество дворцов.
с.000. с… рельефной Подвязкой на потолке – рыцарский орден Подвязки был учрежден королем Эдуардом III около 1348 года. Знаки ордена, являющиеся в Великобритании высшими знаками отличия: лента из темносинего бархата с вытканной золотом каймой и французской надписью "Пусть будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает", закрепляемая золотой пряжкой под левым коленом (королева носит ее на левой руке); а также темносиняя лента с золотым, украшенным бриллиантами медальоном, несущим изображение Св. Георгия; и на левой стороне груди – серебряная звезда с красным георгиевским крестом. Главой ордена является правящий монарх.
с.000. Брайтон – фешенебельный морской курорт в графстве Сассекс, бывший особенно модным в XIX веке.
с.000. Гринлинг Гиббонс (1648-1721) – английский скульптор, работавший исключительно по дереву, и считающийся одним из величайших когда-либо существовавших резчиков по этому материалу.
с.000. Геркуланум – римский город в Италии, невдалеке от Неаполя, разрушенный и засыпанный вместе с Помпеями пеплом при извержении Везувия в 79 году. Раскопки его начались в середине восемнадцатого века, но шли вяло, оживляясь лишь в присутствии высокопоставленных иностранных гостей, которым преподносились древности, откапываемые якобы в их присутствии. Настоящие исследовательские раскопки начались лишь в 1860 году.
с.000. старинный портрет Императора – здесь речь идет уже о портрете императора Лиллипутии, о чем свидетельствует перечисление деталей его облика, совпадающее с описанием, данным Гулливером во второй главе "Путешествия в Лиллипутию".
с.000. Уолтер Рэли (около 1552-1618) – английский мореплаватель, организатор пиратских экспедиций, поэт, драматург и историк, фаворит Елизаветы I и один из руководителей разгрома "Непобедимой Армады". Безуспешно пытался основать в Северной Америке английские колонии. После неудачной экспедиции в поисках Эльдорадо при короле Якове I, во время которой он, вопреки своим обещаниям не трогать испанцев, разгромил один из их фортов и захватил испанские корабли с золотом, Рэли был в угоду Испании казнен.
с.000. глюмглеф – в пятой главе "Путешествия в Лиллипутию" говорится, что семьдесят глюмглефов составляют около шести европейских футов.
глава 10
с.000. генерал Эйзенхауэр – Дуайт Дэвид Эйзенхауэр (1890-1969), командовавший с 1943 года экспедиционными войсками союзников в Западной Европе и с 1945 по 1950 – окупационными силами США в Германии.
с.000. братья Райт – Уилбер (1867-1912) и Орвилл(1871-1948) Райт, американские авиаконструкторы и летчики, совершившие продлившийся 59 секунд первый в мире полет на построенном ими самолете с двигателем внутреннего сгорания.
глава 11
с.000. "Hujus Genus Tripbarium Dicitur" – "Такой род Tripbarium называемый" (лат.)
г.000 lapsus calami – ошибка пера; описка (лат.).
с.000. Сидней Кокерелл – Сидней Морис Кокерелл (1906-1987). Переплетчик, производитель так называемой "мраморной бумаги", реставратор древних книг, создавший особую технику этого дела. В 1945-1976 годах читал в Лондонском университете лекции по методам восстановления книг.
с.000. Бэзил Аткинсон (1895-1989) – комментатор Библии, автор исследований по древнегреческому языку и раннему христианству, с 1925 по 1960 год работал старшим библиотекарем в Кембриджском университете.
с.000. Дж. К. Друс – современный английский ботаник.
с.000. Ктесий Книдский – греческий историк, современник Геродота и Гиппократа, принадлежавшего к одному с ним роду. Автор книг "Персия", "Индия", "О горах", "О реках", "Плавание вокруг Азии", в которых помимо исторических сведений содержится множество занимательных историй.
с.000. Дю Канж – Шарль Дюканж (1610-1668), великий французский ученый, византист и лингвист, автор словаря средневековой латыни, содержащего каталог почти 5000 средневековых латинских писателей и лексикон на 14000 слов, а также аналогичного греческого словаря.
глава 12
с.000. Ромни – Джордж Ромни (1734-1802), английский живописецклассицист, много работавший в жанре парадного портрета.
с.000. Лола Монтец – известная авантюристка, балетная танцовщица, испанка по происхождению, родившаяся в 1823 году и умершая в 60-х годах XIX столетия. В 1846 году стала фавориткой баварского короля Людовика I (1786-1868), любителя искусств, мецената и поэта, намеревавшегося превратить Мюнхен в "новые Афины" и возведшего Лолу Монтец в графское достоинство. Вмешательство ее в политику привело к революции 1848 года и отречению Людовика I от престола в пользу своего сына. Лола Монтец была лишена графского достоинства, впала в нужду и уехала в Лондон, где вышла замуж за поручика Гульда. Время и место ее смерти толком неизвестны.
с.000. горны страны эльфов – мисс Браун цитирует строку из IV части поэмы Альфреда Теннисона "Принцесса".
с.000. средь баловней Дианы – это парафраз слов Фальстафа из драмы В. Шекспира "Король Генрих IV. Часть I" (I акт, сцена 2): "Пусть нас зовут лесничими Дианы, рыцарями мрака, любимцами Луны" (перевод Е. Бируковой).
с.000. Как сладко дремлет лунный свет на горке – цитируются слова Лоренцо из "Венецианского купца" В. Шекспира (акт V, сцена 1б перевод Т. Щепкиной-Куперник).
с.000. сны Титании – намек на комедию В. Шекспира "Сон в летнюю ночь", где царь фей и эльфов Оберон насылает волшебный сон на свою супругу Титанию.
глава 13
с.000. Геснер – это либо латинист Иоганн Матиас Геснер (16911761), либо естествовед и классификатор, издатель древних авторов Конрад Геснер (1516-1565).
с.000. Альдровандус – Улисс Альдрованди (1522-1605), итальянский натуралист, создатель образцовой фармакопеи и музея в Болонье, существующего и поныне. Автор знаменитого многотомного труда по естественной истории, который писался тридцать лет, и к работе над которым он привлек множество художников и граверов.
с.000. Сент-Джеймский двор – место официальной аккредитации иностранных послов в Великобритании.
с.000. ferae naturae – дикой природы (лат.), юридический термин, обозначающий диких животных в отличие от домашних.
с.000. Прескотт – Вильям Гиклин Прескотт (1796-1859), американский историк.
глава 14
с.000. Екатерина Великая – русская императрица Екатерина II (1729-1796).
с.000. Гламз – имеется в виду старинный шотландский замок Гламз.
с.000. залив Клу – залив на западе Ирландии.
с.000. Лох-Конн – озеро на западе Ирландии.
глава 15
с.000. Гораций – Публий Гораций Коклес (одноглазый) спас Рим во время борьбы с этрусским царем Порсенной (507 г.) тем, что сначала с двумя друзьями, а после один защищал от наступающих этрусков мост через Тибр, пока этот мост не был разобран римлянами за его спиной, лишь тогда он бросился в Тибр и благополучно доплыл до своего берега.
с.000. гора Аверно – собственно, название Аверно (т. е. "бесптичий") носит озеро в Италии, почти со всех сторон окруженное крутыми и лесистыми горами. Его вредные испарения, по преданию, убивали пролетающих над ним птиц. Древние считали это озеро входом в подземный мир. На горах располагалась роща, посвященная Гекате. В царствование императора Августа леса вокруг Аверно были вырублены.