Но она оказалась хорошей ученицей фокусника, потому что сумела не подать виду.
Третья глава
После Сандригхэма и лондонского сезона пребывание в Маркендейле казалась погружением в теплую ванну. "Никто ни от кого ничего не требует, - решила Дина, - только живи и радуйся!" Но ей этого было мало, и молодая женщина постоянно испытывала внутреннее недовольство. "Так чего же я хочу на самом деле? - спрашивала она себя. - Честно говоря, я хочу полностью изменить свою жизнь, но для этого мне придется стать кем-то другим, а не леди Диной Грант… а нужно ли мне это? Осмелюсь ли я потерять Коби… хотя можно ли потерять то, что мне не принадлежит?"
Маркендейл, выстроенный в начале восемнадцатого столетия, был лишен воздушного очарования Мурингса. Это было казарменного вида здание с тяжеловесной мебелью и окнами, выходящими на вересковые пустоши.
Его привлекательность для лорда Кенилворта и его гостей объяснялась близостью железнодорожной ветки, ведущей в Донкастер, где осенью проводились бега. Дина находила скачки невероятно скучным зрелищем и была уверена, что Коби разделяет ее мнение. Однажды он сказал, что предпочитает ездить верхом, а не смотреть, как это делают жокеи.
Дина могла часами блуждать по коридорам Маркендейла, любуясь картинами, или рыться в книгах, в то время как остальные гости заглядывали в библиотеку лишь для того, чтобы прочитать газеты или написать письмо.
Зато ей удавалось избегать женского общества. Вопреки урокам маркизы Дине необходимо было хоть изредка побыть в одиночестве, и именно так она ответила мужу, когда однажды после обеда он отыскал ее в библиотеке. Она с увлечением читала роман Генри Джеймса "Княгиня Казамассима".
Дина взглянула на него с вызовом.
- Надеюсь, ты не собираешься меня упрекать.
- За что? - Коби был краток. Дина давно заметила, что обычно он не отличается болтливостью.
- За то, что прячусь здесь.
Он сел напротив в одно из кресел Уильяма Кента и пожал плечами.
- Имеешь же ты право побыть в одиночестве. - Он жестом указал на книгу, - Что-то серьезное?
В его голосе звучала насмешка: теперь Дина все лучше и лучше его понимала, и знала наверняка, что все его двусмысленные высказывания никогда не были случайными.
- Можно и так сказать. - Она показала ему обложку. - Ведь это все о нас. Я имею в виду наше общество.
Коби кивнул.
- Почитай лучше "Американца" и скажи, правильно ли описывает нас мистер Джеймс.
Ответила Дина уклончиво.
- Большинство американцев, которых я встречала, совершенно на тебя не похожи.
- Это комплимент?
- Если хочешь. - Она очаровательно улыбнулась.
Коби рассмеялся, подошел к ней и нежно ее поцеловал.
- Ты быстро учишься, - сказал он, - а теперь тебе придется научиться кое-чему новенькому: терпеливо принимать пустоту нашего существования. Завтра мы отправляемся на скачки в Донкастер, и я сказал, что ты поедешь со мной. Ведь это лучше для тебя, чем оставаться с женщинами?
Дина поморщилась.
- Было бы лучше, если бы ты остался со мной. Но да, с тобой я поеду.
- Отлично, а теперь идем. Скоро подадут чай, а принц уже спрашивал о тебе. Вижу, ты подобающе одета. - Коби с одобрением взглянул на ее платье из кремового и сиреневого шелка.
- Я всегда одета подобающе, - усмехнулась Дина. - Ты знаешь, что мне приходится переодеваться по шесть раз на дню?
- В таком случае, - ответил Коби, - ты обогнала даже меня, а я-то думал, это невозможно.
Дина еле удержалась, чтобы не спросить о странном коричневом костюме. Коби расценил ее молчание как знак согласия, и они вместе направились в большой зал, который теперь использовался в качестве гостиной.
В огромном камине бушевало пламя. Здесь собрались все гости, включая и приехавших несколько часов назад сэра Рэтклиффа и леди Хинидж, Артура и Сюзанны Уинтропов и мистера Хендрика Ван Дьюзена, который единственный из всех стоял в одиночестве.
Впоследствии Дина решила, что было нечто символическое в этой группе людей, которым никогда больше не удастся встретиться под одной крышей. Виолетта сразу же велела подавать чай, а Коби подвел Дину к принцу, сидящему в глубоком кресле у камина.
- Как вы распорядились, сэр, - сказал Коби.
Дина грациозно поклонилась, и принц взял ее за руку.
- Не надо формальностей, леди Дина, - пробасил он. - Мы все здесь друзья, не больше и не меньше. Где же вы скрывались все эти дни?
- В библиотеке, сэр. - Дина решила, что он заслуживает правдивого ответа. Она видела округлившиеся глаза Виолетты и чувствовала, как остальные женщины буравят ее взглядами.
- В библиотеке, ну надо же! Так я и думал, но что же интересного вы там нашли? И как относится ваш муж к тому, что его жена становится "синим чулком"?
Дина даже не улыбнулась.
- По-моему, ему это нравится, сэр.
- Но вы не уверены, - справедливо заметил принц. - Ваш муж - человек действия. Виолетта сказала, что вы хотели уехать в Оксфорд и стать студенткой. Это правда? Вы слишком очаровательны (не скажу что миловидны), чтобы удалиться от мира.
Он откинулся на спинку кресла и с улыбкой взглянул на ее зардевшееся лицо.
- Вас не обижает, что я не называю вас миловидной?
- Нет, сэр, если вы действительно так считаете. - На самом деле ее это задело.
- Умная девушка, не так ли? Не многие женщины дали бы мне подобный ответ. Нет, вы не миловидны, вы становитесь красавицей, а это гораздо лучше. Ваш муж - проницательный человек.
Сказано было уклончиво, но Дина поняла намек принца: именно Коби заставил ее измениться.
- Я тоже так думаю, сэр.
- Наверняка он гордится своей юной женой.
В этом Дина сомневалась, но из вежливости согласилась.
- Да, и я тоже горжусь им.
Подали чай, и принц указал Дине на кресло рядом с принцессой, которая осыпала ее комплиментами, поинтересовалась, собирается ли Дина ехать в Донкастер, и всколыхнула в окружающих дамах новую волну зависти к юной девочке, ставшей сенсацией сезона и готовой превзойти даже старшую сестру.
Разговор перешел на общие темы. Принц встал, и присутствующим пришлось подняться. Неожиданно к Дине обратился мистер Ван Дьюзен, который тихо сидел у камина, наискосок от нее, с аппетитом уплетая пирожные.
- Развлекаетесь, леди Дина?
- Лучше не спрашивайте, мистер Ван Дьюзен.
Он расхохотался.
- А со стороны кажется, будто развлекаетесь.
- Внешность часто бывает обманчивой, мистер Ван Дьюзен.
На этот раз Хендрик Ван Дьюзен окинул ее пристальным взглядом. Без сомнения, в прошлом он слышал эту фразу от Коби. И не раз.
Прежде чем он успел ответить, Дина добавила:
- Смотря что считать развлечением.
На его круглом лице появилась ленивая улыбка.
- О, да, леди Дина. Давайте поиграем в загадки. Это так непохоже на обычные здешние разговоры. Вижу, вы учитесь у… Джейкоба.
Он чуть было не назвал его Джейком-Попрыгунчиком.
- Да, от Джейкоба. Он никогда не говорил мне, почему его так назвали. Вы не знаете, мистер Ван Дьюзен?
- Увы, нет. Вероятно, семейная традиция.
- Да, но какой семьи? - усмехнулась Дина, но сразу же отступила. - Мне не следовало так шутить с вами. Тем более, сюда идет сэр Рэтклифф, так что я должна вести себя хорошо и быть скромницей.
Это оказалось непросто, поскольку Хинидж явно пытался приударить за Диной Грант на глазах у своей преждевременно состарившейся жены, которая стояла у высокого окна в лучах безжалостного вечернего солнца. Она была одета гораздо хуже своего мужа, и все двадцать лет несчастливого брака отпечатались на ее лице.
Из-за жалости к ней Дина повела себя с сэром Хиниджем слишком резко.
- Какого черта он здесь делает? - бесцеремонно бросил сэр Рэтклифф вслед удаляющемуся Ван Дьюзену. - Не знаете, леди Ди?
Дина, которая терпеть не могла, когда ее называли уменьшительным именем, сухо ответила:
- Он друг моего мужа, а, кроме того, хороший знакомый американского посла и лорда Кенилворта.
- Жаль, что нам приходится иметь дело с подобными выскочками, - вздохнул сэр Рэтклифф, совершенно забыв, что Дина замужем за одним из них.
- Вот именно, - тут же согласилась Дина. - А главное, они настолько богаты, что мы с радостью выходим за них замуж… из-за их долларов, конечно.
Сэр Рэтклифф, вспомнив, что Дина именно это и сделала, добродушно заметил:
- Лучше бы мы могли пользоваться их долларами, но держаться подальше от них самих, ха-ха!
- За удовольствия нужно платить, - вздохнула Дина в ответ. - Тем более, вряд ли я стояла бы сейчас здесь, если бы не вышла за моего мужа. Подумайте о том, чего бы я лишилась.
Разговор стал таким же двусмысленным, как и обычные высказывания Коби, особенно если вспомнить, что Дина вовсе не считала удовольствием вращение в высшем свете. Подлинные преимущества ее брака нельзя было обсуждать с сэром Рэтклиффом.
- Ну, конечно, - протянул он в ответ, решив, что она гораздо остроумнее Виолетты, и не такая стерва. Сюзанна начала ему надоедать: она оказалась слишком привязчивой, а, заведя роман с женой Гранта, он смог бы насолить своему врагу.
- Вижу, вы очень похожи на сестру, леди Дина… во многом, надеюсь, - и Хинидж взглянул на нее с надеждой.
К счастью, Коби, которому не нравилось, что его жена так долго беседует с сэром Рэтклиффом, подошел к ним и, извинившись, увел Дину из зала.
- Маркендейл - архитектурное чудовище, - заявил он. - Я разговаривал с управляющим, и он показал мне планы здания. Оно напоминает гигантский лабиринт. Крыло, в котором нас поселили, относительно новое, оно было построено лет пятьдесят назад для гостей покойного лорда Кенилворта. Лестницы здесь ведут куда угодно, только не туда, куда ожидаешь.
Дина кивнула.
- Мне кажется, - сказала она, - здесь можно заблудиться, а потом, через много лет, кто-то найдет скелет на заброшенном этаже, куда давно уже никто не заглядывал. Может, стоит носить с собой клубок ниток, подобно Тезею, чтобы избежать столь печальной участи?
Коби рассеянно кивнул, вывел ее через застекленную дверь в сад и лишь в конце длинной аллеи обернулся, чтобы взглянуть на дом.
Он указал на окно второго этажа.
- Похоже, где-то там наши комнаты.
Балкон огибал всю стену здания и не портил фасад лишь благодаря примыкающей к дому оранжерее, выстроенной нынешним лордом Кенилвортом.
- Ты хотел бы жить здесь? - поинтересовалась Дина.
Коби покачал головой.
- Не мой стиль, - твердо ответил он.
Хотелось бы ей знать, что же представляет собой "его стиль".
Они свернули к озеру, украшенному беседкой в виде греческого храма, куда Коби велел отнести свой блокнот, карандаши и краски, а также Динино рукоделие.
- Я решил, что тебе захочется посидеть в одиночестве, - сказал он, делая набросок окружающего мирного пейзажа. - Следующие несколько дней нам будет не до того, с этими скачками, официальными ужинами и еще более официальными карточными играми по ночам. И отвертеться не удастся.
Дина рада была посидеть в одиночестве. Она взяла свою работу и занялась вышиванием. Вскоре Коби поднялся с блокнотом в руках.
- Прости, но мне хочется нарисовать дом, - сказал он перед уходом.
Молодая женщина проводила его взглядом. Коби нашел место, откуда дом был виден как на ладони, остановился и начал рисовать. Он вынул из кармана составленный по памяти план внутренних помещений крыла, в котором разместили гостей.
Итак, спальня сэра Рэтклиффа расположена через три окна от его собственной спальни, и попасть в нее можно как с земли по крыше оранжереи, так и по балкону.
Коби начал строить планы.
Он продолжал строить их и вечером, когда вышел из просторной гостиной, где столы по распоряжению принца уже были расставлены для игры в баккара. Стремясь к уединению, Коби забрел в мрачную восьмиугольную комнату, единственное окно которой выходило в сад. На остальных семи стенах размещалась коллекция бабочек, наколотых на булавки в расцвете своей хрупкой красоты.
Еще одна гостья пристально рассматривала их в лорнет; это была леди Хинидж.
Коби с поклоном попятился.
- Я не хотел вам мешать.
- Ничего страшного, - с некоторой резкостью ответила она. - Мне хотелось бы узнать ваше мнение, - и леди Хинидж указала жестом на один из экспонатов.
На ней были знаменитые фамильные бриллианты: колье, серьги, два кольца и брошь. Но вместо того, чтобы украшать, они делали ее еще незаметнее.
- Я не могу судить о подобных вещах, - спокойно ответил Коби.
На ее грустном лице появилась улыбка.
- То есть, вам они не нравятся.
Коби решил, что она разделяет его мнение, и впервые ответил искренне.
- Я не поклонник кровавых сцен, леди Хинидж.
Она неторопливо кивнула.
- Вы умеете находить верные слова, мистер Грант. Мои драгоценности нравятся вам больше? Я слышала, вы вкладываете деньги в бриллианты.
- Насколько я знаю, это достояние семьи Хиниджей. Без преувеличения, они прекрасны. Если бы они попали на рынок, их цена была бы астрономической.
Леди Хинидж рассерженно взмахнула рукой.
- Для меня они ничего не значат. Это всего лишь клеймо, которое я ношу. Мельничный жернов на моей шее, мистер Грант. Лучше бы они лежали на дне моря. Я вас шокирую?
Коби испытывал к ней жалость.
Она казалась несчастной и покинутой. Ее муж увивался за чужими женами, в то время как его собственная жена, чье состояние он промотал за игорным столом, грустила в одиночестве.
- Нет, - мягко сказал Коби.
- Так я и думала. Следите за своей женой, мистер Грант. Защитите ее от волков… вам это будет нетрудно, ведь вы тоже один из них. Видите, я искренна с вами. Когда-то я была похожа на нее, до того, как вышла замуж. Прошу вас, оставьте меня. Я становлюсь слишком откровенной. Я знаю, вы не передадите мои слова мужу. Он ненавидит вас. Может, поэтому вы мне и нравитесь.
Коби взял ее безвольную руку, поднес к губам и поцеловал.
- Сказать, что я глубоко вам сочувствую, было бы дерзостью с моей стороны, леди Хинидж. Я благодарен вам за участие к моей жене. Если я что-то могу для вас сделать…
Она его перебила.
- Никто не в силах мне помочь. Я вышла за него замуж по собственной воле. Но молодые женщины почти ничего не знают о жизни. Иногда неведение слишком дорого нам обходится, мистер Грант.
О да, Коби знал это наверняка. Он вспомнил о том, как дорого обошлась ему собственная наивность, и его жалость к леди Хинидж стала еще сильнее. Ничего не добавив, он поклонился и вышел из комнаты, где мертвая красота покрывалась пылью на стенах заброшенной комнаты.
Вернувшись в гостиную, Коби обнаружил принца играющим в баккара. Ставки колебались от пяти шиллингов до десяти фунтов. Игра проходила в молчании, словно в казино, к удивлению многих неискушенных гостей.
Сэр Рэтклифф постоянно выигрывал. По его словам, удача ему улыбалась. Он подсказывал и Сюзанне, которая сидела рядом с ним и играла впервые. Она тоже выиграла значительную сумму.
Принц пригласил Коби сыграть. Леди Хинидж подсела к нему и стала советоваться с ним, подобно тому, как Сюзанна советовалась с сэром Рэтклиффом. Дина играть отказалась.
- Ты ведь не возражал? - сказала она ему позже. - Я нахожу эту игру слишком скучной.
Коби разделял ее мнение, но у него имелись свои причины для участия в игре. Одной из них была возможность внимательнее присмотреться к манере игры сэра Рэтклиффа. Вскоре леди Хинидж сказала, что слишком устала и собирается отдохнуть. Гранты тут же последовали ее примеру.
Они занимали несколько комнат: маленькую гостиную, две спальни и крохотную ванную, которая в подметки не годилась их роскошной ванной комнате на Парк-Лейн.
- Что за скучный способ проводить время, - заявила Дина, имея в виду игру в баккара.
- Верно, - согласился муж. - Я знаю гораздо лучшие способы, а ты?
- О да! - с жаром воскликнула она.
"Что ж, если у него действительно роман с Сюзанной, скоро это станет известным, ведь здесь, в Маркендейле, ничего ни от кого не скроешь. Похоже, Сюзанна снова увлеклась сэром Рэтклиффом, и это замечательно", - успела подумать Дина, прежде чем Коби увлек ее в постель, и мысли исчезли, сменившись одними лишь чувствами…
Позже, уже под утро, лежа рядом со спящей женой, Коби размышлял о леди Хинидж, сэре Рэтклиффе, двух мертвых девочках и бриллиантовом ожерелье, которое его владелица ненавидит (вернее сказать, временная владелица, поскольку обладательница фамильных драгоценностей не имеет права распоряжаться ими, а после смерти мужа обязана передать их следующей хозяйке дома).
Когда-то он читал роман Троллопа "Бриллианты Юстасов". Главная героиня, Лиззи Юстас, в отличие от леди Хинидж обожавшая свои драгоценности, отказалась расстаться с ними после смерти мужа и носила их с собой в маленьком сейфе. Затем она выкрала их, свалив вину на неизвестного вора.
Сэр Рэтклифф наверняка держит драгоценности в сейфе… там же, где и письма принца Уэльского. Насколько же надежен замок? Сможет ли человек, владеющий искусством взлома сейфов не только с помощью динамита, но и более тонкими способами, вскрыть сейф сэра Рэтклиффа?
Сегодня днем Коби провел рекогносцировку и выяснил расположение комнат на всем этаже. Главное, обставить дело так, будто в дом пробрался вор… если, конечно, удастся совершить кражу.
"На этот раз, - сказал он себе, - мне опять должно повезти".
Все прошло как нельзя лучше. Коби с удовольствием наблюдал за своей будущей жертвой на скачках и за игорным столом. Перед обедом Бьючамп остановил его на лестнице, якобы для того, чтобы поделиться впечатлением о висящей над ними картине Ричарда Уилсона.
- Вы обдумали то, о чем мы говорили в Сандригхэме, мистер Грант? Вы еще не пришли к окончательному решению?
Коби лениво ответил:
- Да, конечно, мистер Бьючамп, - и замолчал. Он отлично умел играть в "кошки-мышки".
В голосе Бьючампа появилось раздражение.
- И?
- И? - Улыбка Коби была очаровательной, как никогда. - Что ж, мистер Бьючамп, сэр, вам остается только набраться терпения. Не мешало бы добавить остроты в вашу пресную жизнь. И да, что касается Ричарда Уилсона, это одна из его лучших работ, вы не согласны?
С этими словами он сбежал по ступенькам и присоединился к Дине и леди Хинидж, которая совершенно не радовалась выигрышам своего мужа. Откровенно говоря, единственным обстоятельством, омрачающим настроение сэра Рэтклиффа, было поведение его жены. Когда вечером она вернулась в свою спальню, он догнал ее и вошел вслед за ней.
- На пару слов, - сказал он, схватив ее за руку. Женщина попыталась вырваться, но не сумела. - Какого черта та заискиваешь перед этой скотиной Грантом? Я этого не потерплю, ты слышишь? Держись от него подальше.
Все еще пытаясь вырваться, она возразила ему:
- Нет. Я твоим грязным развлечениям не мешаю. А в моих разговорах с мистером Грантом нет ничего дурного. Я буду поступать так, как захочу.