Другой Синдбад - Крэг Гарднер


Беднейший из бедных, Синбад-носильщик привык к тому, что его называют "другой Синбад", в отличие от Синбада Морехода, стяжавшего славу и приличное состояние в своих путешествиях. О таких приключениях бедняк-носильщик мог только мечтать. В подтверждение старой истины, что с мечтами следует быть поосторожнее, внезапно и спешно, волею случая и очень надоедливого джинна, оба Синдбада вынуждены отправиться в Восьмое Путешествие, которое сулит им не так чтобы очень долгожданную встречу со всеми чудесами и радостями предыдущих семи. Плюс еще несколько дополнительных сюрпризов…

Содержание:

  • Вступление, - в котором впервые говорится ой истинной сути этой истории 1

  • Глава первая, - в которой мы попадаем на пир, а наш герой испытывает затруднения 1

  • Глава вторая, - в которой обнаруживается истинная причина затруднений и возникает дополнительная проблема 2

  • Глава третья, - в которой все обсуждают проблему и ужасно хотят найти способ решить ее 5

  • Глава четвертая, - в которой происходят поспешные сборы, а мы сталкиваемся с некими приятными неожиданностями 7

  • Глава пятая, - в которой путешествие начинается и одновременно едва не заканчивается 10

  • Глава шестая, - в которой возникают союзы, или нам так кажется 12

  • Глава седьмая, - в которой птицы - не самая большая проблема 13

  • Глава восьмая, - в которой недоброе небо оказывается дружелюбнее, чем море 15

  • Глава девятая, - в которой случившееся прежде становится понятнее, чем происходящее сейчас 17

  • Глава десятая, - в которой есть повод для веселья и повод для кое-чего другого 18

  • Глава одиннадцатая, - в которой сама сущность силы становится поводом для некоторого беспокойства 20

  • Глава двенадцатая, - в которой случившееся в других путешествиях рассматривается в качестве прискорбной перспективы 22

  • Глава тринадцатая, - в которой проводятся некоторые нелестные сравнения между обезьянами и людьми 24

  • Глава четырнадцатая, - в которой неприятности нашего носильщика перестают углубляться, зато начинают множиться 26

  • Глава пятнадцатая, - в которой спасение приходит с неба, если только приходит вообще 29

  • Глава шестнадцатая, - в которой наш герой почти возвращается на землю, хотя больше ничего не происходит 31

  • Глава семнадцатая, - в которой две головы не обязательно лучше, чем одна 32

  • Глава восемнадцатая, - в которой мы узнаем о пищевых пристрастиях циклопа то, чего, пожалуй, предпочли бы не знать 35

  • Глава девятнадцатая, - в которой мы узнаем, что порой магия воистину растет на деревьях 36

  • Глава двадцатая, - в которой мы узнаем, что хоть голод и бывает смертельно опасным, комедия может быть и того хуже 38

  • Глава двадцать первая, - в которой Синдбад должен определить, кто же кому на самом деле показывает фигу 39

  • Глава двадцать вторая, - в которой мы встречаемся с ужасом, шаг за шагом 41

  • Глава двадцать третья, - в которой мы узнаем, что серьезность проблемы не обязательно зависит от ее величины 42

  • Глава двадцать четвертая, - в которой мы узнаем, что порой путешествия и привычка рассказывать истории могут завести в полный мрак 43

  • Глава двадцать пятая, - в которой мы узнаем, что путешествующему дается все, но кое-что надолго не задерживается 45

  • Глава двадцать шестая, - в которой наши герои вынуждены столкнуться с некоторыми воистину загробными проблемами 47

  • Глава двадцать седьмая, - в которой прошлое и настоящее, кажется, слились воедино, а будущее тоже не сулит ничего хорошего 48

  • Глава двадцать восьмая, - в которой мы узнаем, что, хотя птицы всегда возвращаются в свои гнезда, людей инстинкты обычно влекут в другие места 49

  • Глава двадцать девятая, - в которой наш герой узнает, что иногда огонь не залить даже водой 51

  • Глава тридцатая, - в которой мы доподлинно узнаем, почему неведение - это благо 52

  • Глава тридцать первая, - в которой все слишком запутанно, чтобы суметь подвести итоги в данный момент 53

  • Глава последняя, - в которой все приходит в порядок, более или менее 55

  • Примечания 55

Крэг Шоу Гарднер
"Другой Синдбад"

ФЛО - нянчившейся со мной…

Вступление,
в котором впервые говорится ой истинной сути этой истории

Ах. Итак, позвольте поведать вам историю о том, что было давным-давно, а может, только вчера; и о месте, которого никогда не существовало, но которое будет существовать вечно.

Это был (и есть) город, но не просто какой-то там город, не приукрашенная деревня и не разросшийся городишко, но величественнейший из городов, столь обширный, что пришлось бы скакать галопом три дня, чтобы объехать вокруг его стен. А внутри тех стен - отнюдь не только скопище грязных лачуг и каменных хибар, а сотни и сотни разноцветных башен, тянущихся ввысь, навстречу облакам, и улицы в центре города такие широкие, что сорок крепких мужчин могли бы пройти по ним плечом к плечу без помех.

Кстати, я упомянул про цвета, да еще какие! Потому что внутри городских стен вы можете найти любые краски, какие когда-либо видел человек, от нежнейших переливов цвета в морских глубинах до сверкания неба и песка со всеми бесчисленными промежуточными оттенками между ними, от извечной зелени летних трав до той непостижимой коричневизны, что можно мельком заметить лишь в женских глазах.

Теперь вы, должно быть, наверняка узнали то место, о котором я веду речь. Итак, позвольте мне рассказать вам о Багдаде.

Вижу по вашим лицам, что теперь вам все становится ясно. Теперь вы знаете, что я говорю о городе чудес, где во всякий базарный день торгуют отборными товарами из самых дальних уголков земли, где благоухающие сады отделены от пыльных улиц одними лишь стенами и где магия нередко таится среди теней, чтобы вознести удачливого или сокрушить недостойного. Багдад - место, где сосредоточены богатства, неподвластные ничьему воображению, кроме самого Аллаха, но это еще и нечто большее, чем просто богатство; на самом деле, это место, где вы найдете всего понемножку. В великом городе Багдаде обитают все разновидности людской породы, от самых богатых до самых бедных, от благочестивейших до отъявленных богохульников; это место, где богатые купцы и принцы могут разгуливать рядом с простыми ремесленниками и последними из рабов.

А что же я? Беднейшие кварталы Багдада известны мне до мельчайших подробностей, поскольку к тому времени, с которого начинается мой рассказ, я был всего лишь бедным носильщиком, перетаскивающим поклажу из одной части нашего прекрасного города в другую за какую-никакую мелкую монету или в обмен на что-нибудь. Как меня зовут? Синдбад. Нет, не тот знаменитый мореход, хотя он тоже занимает важное место в моем повествовании. Нет, я другой Синдбад.

Моя история начинается с этого самого дня, в этом самом квартале. Возможно, вы слышали иную версию этой сказки, но знайте, что моя история - единственно правдивая из всех, и я не утаю ни единой подробности, ни одного чуда, не важно, вело ли оно к великой славе или величайшему унижению, рассказывая о первых семи странствиях и о том, почему они стали причиной восьмого, куда более важного и еще более опасного.

Вы не слышали о восьмом странствии? Что ж, возможно, мой рассказ все-таки будет чем-то новым для вас.

Надеюсь, вы удобно устроились. Ну же, рассаживайтесь поскорее. Итак, вы готовы?

Глава первая,
в которой мы попадаем на пир, а наш герой испытывает затруднения

Сначала в том дне не было ничего необычного. Он начался для меня подобно множеству других, и я подрядился перенести особенно увесистую поклажу из одной части нашего огромного города в другую. Однако день был жарким, а путь долгим, и я чувствовал, как ноша тяжким грузом давит мне на голову, когда свернул за тот самый угол и очутился в тени перед большими воротами.

По правде говоря, я подумал, что это должен быть дом какого-нибудь богатого и удачливого торговца, поскольку земля передо мною была выметена и окроплена розовой водой, и еще там с одной стороны от ворот была небольшая, но крепкая скамья, поставленная, без сомнения, для удобства усталых путников. Поскольку в тот момент я не мог себе представить человека более усталого, нежели я сам, то воспользовался добротой купца и сел, положив свою тяжкую ношу на скамью подле себя. И, сидя там, наслаждаясь прелестями прохладного ветерка и благоуханного воздуха, я услышал не менее прекрасную музыку, доносящуюся из ворот вместе с изумительными голосами множества диковинных птиц.

На этот раз, должен признаться, мне стало любопытно, как же выглядит дом моего благодетеля, так что я поднялся и просунул голову в изрядное отверстие среди завитушек кованых ворот.

От увиденного по ту сторону дыхание замерло у меня на устах и дух мой воспарил. За воротами находился зеленый сад, полный цветов, и всяческих растений, и плодоносящих деревьев, некоторые из них были мне знакомы, но куда большую их часть я никогда не видал прежде и предположил поэтому, что они собраны сюда со всей земли. И там, среди цветов и кустов, находилось множество гостей, чьи малейшие пожелания исполняли слуги и рабы, даже самые последние из которых были в одеждах из отличного шелка. Стены были завешаны богатыми гобеленами, а по всему саду расставлены столы и скамьи, сверкавшие так, словно были из чистого золота; они, как мне представлялось, могли бы стать украшением дворцов величайших султанов.

Конечно, я еще не упомянул о дивных ароматах жареного мяса и прекрасных вин. Все это в целом было вполне ошеломительным и подвигло меня на размышления о той разнице в положении, с которой сталкиваются люди при жизни, и о том, как, мудростью Аллаха, этот восхитительнейший из садов может созерцать некто вроде меня, столь разгоряченный, столь взмокший, усталый и покрытый грязью городских улиц, беднейший из бедных.

И вот, в таком задумчивом настроении, я решил спеть песню, чтобы облегчить себе путь. И старательно затянул фальцетом:

Едва плетусь сквозь летний зной
За горстку жалкую монет.
Так мне начертано судьбой,
Но я не жалуюсь, о нет!

Потом, как учил меня отец, после коротенького припева из "уди-уди, шебанг-шебанг", я принялся за второй куплет:

Болят и ноги, и спина,
И скуден будет мой обед.
Пусть жизнь носильщика трудна,
Но я не жалуюсь, о нет!

После краткого перерыва на "уди-уди" я приступил к третьему куплету:

С чужой поклажей мне шагать,
Пусть дождь, пусть яркий солнца свет,
И чаевых мне не видать,
Но я не жалуюсь, о нет!

- О, правда? - пропищал тоненький голосок где-то на уровне моего пупка.

Я осторожно глянул вниз, стараясь не удавиться среди завитков замысловатой кованой решетки, в которую была просунута моя голова, и увидел ребенка, но какого ребенка! Хотя он, скорее всего, был кем-нибудь из слуг, одет он был в тунику, краги и тюрбан цвета полуночного неба, а на пальцах у него было восемь колец, и каждый золотой ободок был украшен самоцветным камнем.

- Прошу прощения, если я оскорбил… - начал было я, несколько шокированный этим вторжением в мое мирное песнопение.

- Что думаю я, не имеет здесь значения, - ответило дитя с достойной восхищения прямотой. - Важно то, чего желает господин, а он желает певца.

- Меня? - переспросил я, слишком пораженный, чтобы подумать, что столь хорошо одетый слуга может обращаться к такой скромной персоне, как я.

Дитя подавило зевок.

- Это ведь ты голосил здесь, верно? Или я слышал соловья-удавленника?

Представляете, этот ребенок сравнивал меня с соловьем!

- И ему понравилось мое скромное пение? - смиренно осведомился я.

- Вкусы моего господина необъяснимы, - важно согласилось дитя. - И все же он велел, чтобы ты зашел. Ты откажешься выполнить его просьбу?

За долгие годы жизни в Багдаде я усвоил, что за подобным вежливым вопросом зачастую может последовать куда более настойчивая просьба, возможно сопровождающаяся появлением крепких рабов с острыми ятаганами. Памятуя об этом, я с готовностью согласился.

- Но, - все же осторожно добавил я, - песня моя не была завершена.

- Да, да, - ответило дитя, казалось, с возрастающим нетерпением. - Ты не успел перейти к самому важному, последнему, воодушевляющему куплету, где говорится про других, которые, может быть, и жалуются, но это не относится к тому, кто, подобно тебе, исполнен глубочайшего почтения к Всевышнему.

Проницательность ребенка была поразительна.

- Откуда ты знаешь? - спросил я с изрядной долей благоговения.

Дитя рассеянно взглянуло на свои ногти.

- Все эти песни всегда заканчиваются именно так. - Мальчуган распахнул ворота, потом развернулся на пятках и зашагал обратно во двор. - Пошли, - позвал он через плечо. - Ты будешь гвоздем программы. - Он рассеянно махнул рукой дюжему парню, из тех, чьего появления с острыми ятаганами я мог бы ожидать. - Свою поклажу можешь оставить Хасану.

Вот так я оказался в том месте, которому суждено было изменить мою жизнь. Разряженный ребенок повел меня по благоуханным садам в прекрасный дом, показавшийся мне огромным, как дворец.

По короткому коридору, устланному великолепными коврами глубочайшего красного цвета, мальчик провел меня во внутренний двор, где собралось не меньше пятидесяти гостей. На дальней стороне этого закрытого двора я увидел мужчину, который, как я предположил, должно быть, был хозяином, почтенного господина средних лет, дородного телосложения, чьи одежды были таких расцветок и качества, что рядом с ними все одеяния его рабов и слуг казались не более чем обносками. Воистину, подумал я, дом этот не может быть домом простого торговца, должно быть, это дворец могущественного джинна или даже еще более могущественного владыки. Что оставалось мне делать, кроме как поклониться и пожелать всяческих благ всем присутствующим?

Хозяин попросил меня приблизиться и сесть подле него. Однако, прежде чем петь, он велел мне отведать яств, которые разносили на золотых подносах слуги. И каких яств! Наинежнейшее мясо, наисладчайшие фрукты и лучшие вина оказывались у меня во рту, а господин и его гости терпеливо ждали.

Когда я завершил трапезу, великолепный хозяин спросил, как мое имя. Я, как мог, постарался ответить ему подобающим образом:

- Меня зовут Синдбад-носильщик, и я за малую плату переношу большую поклажу.

Услышав это, величественный мужчина рассмеялся.

- Воистину это дело рук Провидения! Меня тоже зовут Синдбад, только я известен как Синдбад Мореход.

Да, это был тот самый Синдбад, столь прославленный в песнях и сказаниях. Я был поражен таким поворотом в своей судьбе. Этот человек - Синдбад Мореход? Я едва мог поверить, что этот осанистый мужчина передо мною и есть тот самый великий персонаж. Ну во-первых, мне казалось, что он должен быть выше и стройнее, но не важно. Я был там, и пришло время спеть мою песню.

И я пропел те же сладкозвучные строки, о которых упоминал раньше, перед полным двором людей, намного превосходивших положением мою ничтожную особу. И на этот раз ребенок больше не перебивал меня, он стоял теперь подле кресла своего хозяина и сердито сверкал глазами, храня благословенное молчание.

Позвольте сказать теперь, что если бы даже ничего больше не приключилось со мной в этой богатой событиями жизни, день, когда я пел эту песню, стал бы одним из бесценных моментов, вдохновляющих меня и питающих память. Одного того мига, когда я услышал, как все эти почтенные господа дружным хором подхватили "уди-уди, шебанг-шебанг", было довольно, чтобы остудить даже мою грубую и разгоряченную кровь. И на этот раз, когда ребенок не мешал мне, я сумел довести до конца даже последний куплет и припев.

Когда я закончил, хозяин захлопал в ладоши.

- Это воистину чудесная песня, а последний куплет исполнен чудного воодушевления. - На мгновение он бросил смущенный взгляд на хихикнувшего мальчишку, потом продолжал: - Потому что в твоей песне говорится о судьбе, и моя история тоже о судьбе.

При упоминании слова "судьба" толпа перед нами зашевелилась и издала некий слитный звук, который я счел бы за вежливый ропот, не будь глас собравшихся столь щедро и во множестве приправлен стенаниями.

Осанистый мужчина, носящий то же имя, что и я, казалось, ничего не заметил.

- Знай же, о носильщик, что мое существование не всегда было столь безбедным, как представляется теперь, и было время, когда я был так же беден, как… - Он заколебался и быстро окинул взглядом мой истрепанный наряд. - Ну, может, все-таки не так беден, как ты, но достаточно беден для того, чтобы это было неудобно.

Собравшиеся здесь почтенные господа, казалось, понимали, о чем он говорит, в отличие от меня. Они энергично взывали к слугам, требуя принести еды и напитков, пока хозяин устраивался поудобнее в кресле, готовясь поведать свою историю.

- Теперь я расскажу вам о первом своем странствии и о том, как судьба указала мне путь.

Я отметил, что стоны раздались вновь, хотя на этот раз их заглушали звуки усиленного жевания и еще более активного поглощения жидкостей.

Синдбад Мореход прочистил горло.

Знай я, что случится после, я вскочил бы со своего почетного места и с воплями убежал бы обратно на улицы.

Но я не знал, и, возможно, это было к лучшему.

О том судить вам.

Глава вторая,
в которой обнаруживается истинная причина затруднений и возникает дополнительная проблема

- Итак, - снова начал досточтимый хозяин, - если все мои гости удобно устроились и если им угодно, я начну самую удивительную из своих историй.

Что до меня, то я был совершенно поражен таким поворотом событий. Сначала меня выдернули с пыльной улицы, потом накормили лучшей едой, какую только можно себе представить, а теперь мне предстояло узнать о роли судьбы в жизни великого человека. Однако многие из гостей, казалось, почему-то были заинтересованы куда меньше.

- Эй, ты! - окликнул одного из слуг мужчина с длинным, узким лицом и жесткой каштановой бородой. - Вот это затейливое лакомство, что у тебя. Если не ошибаюсь, это маринованное яйцо птицы Рух.

- Оно самое, - ответствовал слуга с любезнейшей из улыбок. - Каждое яйцо добывают с величайшим риском для жизни, потом целый год выдерживают в маринаде. Затем его тонко режут, вот как на этом блюде, и каждый кусочек стоит огромных денег.

Дальше