Договор о найме квартиры она благоразумно продлила на неопределенное время, поскольку очень серьезно отнеслась к предупреждению Хоскинса о том, что они могут расстаться с ней в любой момент. Могло случиться и так, что ей самой захочется уйти: возможно, работа ей не подойдет, возможно, роль в эксперименте не удовлетворит ее, возможно, она очень скоро поймет, что совершила огромную ошибку. Поэтому мисс Феллоуз не сжигала за собой мостов: в любое время она сможет вернуться в свою больницу, к своим детишкам, к себе домой.
За эти две недели она, при всей своей занятости, несколько раз ездила в "Стасис текнолоджиз", чтобы помочь приготовиться к встрече маленького гостя из прошлого. Ей дали в подчинение трех санитаров, двух молодых людей и женщину, и она снабдила своих помощников обширным списком всего, что им понадобится - лекарства, продукты, даже инкубатор.
- Инкубатор? - спросил Хоскинс.
- Инкубатор.
- Мы не собираемся доставлять вам недоношенного, мисс Феллоуз.
- Вы не можете знать, кто вам попадется - сами говорили. А вдруг ребенок будет болен, вдруг он будет слабеньким, вдруг он заболеет, как только в его организм попадут современные микробы. Мне нужен инкубатор - хотя бы для страховки.
- Ладно. Будет инкубатор.
- И стерильная камера, подходящая по размеру для здорового активного ребенка, если он окажется слишком большим для инкубатора.
- Мисс Феллоуз, пожалуйста, будьте благоразумны. Наш бюджет...
- Стерильная камера. Пока мы не уверимся, что наш воздух не вредит ребенку.
- Боюсь, что воздействия воздуха не избежать. Он вдохнет наш зараженный микробами воздух, как только появится здесь. Нельзя осуществить стасис в стерильных условиях, как хотелось бы вам. Нет такой возможности, мисс Феллоуз.
- Изыщите ее.
Хоскинс посмотрел на нее взглядом, который она уже знала, как его патентованный способ дать понять, что глупостей он не потерпит.
- На этот раз я не уступлю, мисс Феллоуз. Ценю ваше желание уберечь ребенка от всех мыслимых опасностей. Но вы не имеете понятия о том, как устроена наша аппаратура, а посему вам придется просто смириться с тем, что мы не сможем немедленно поместить ребенка в стерильно чистый изолятор. Просто не сможем.
- А если ребенок заболеет и умрет?
- Наш динозавр пока вполне здоров.
- Вряд ли рептилии, доисторические или современные, подвержены заражению нашими микроорганизмами. Но сейчас это будет человек, а не динозавр, доктор Хоскинс. Особь нашего вида.
- Я это уже сообразил, мисс Феллоуз.
- Поэтому я и прошу вас.
- А я вам говорю - нет. Приходится идти на некоторый риск, в который входит и микробная инфекция. Мы готовы оказать любую медицинскую помощь, если это случится. Но чудотворной магической среды, безопасной на все сто процентов, не будет. Не будет. - Хоскинс смягчился. - Мисс Феллоуз, я вам вот что скажу. У меня у самого есть сын, мальчуган, который не дорос еще и до детского садика. Да-да, в моем-то возрасте - и это самое замечательное, что произошло в моей жизни. Так вот, я хочу, чтобы вы знали, мисс Феллоуз: меня так же волнует благополучие малыша, который прибудет сюда на будущей неделе, как благополучие моего Джерри. И я так же убежден, что все будет хорошо, как если бы речь шла о моем сыне.
Мисс Феллоуз логика Хоскинса показалась не слишком убедительной, но ей стало ясно, что тут его не собьешь, а повлиять на него нечем - разве что пригрозить, что уйдет. Но эту угрозу она решила приберечь напоследок. Это ее единственное оружие, и сейчас еще не время прибегать к нему.
Так же бесповоротно отказал ей Хоскинс в предварительном осмотре помещения для ребенка.
- Это зона стасиса, - сказал он, - и в ней идет непрерывный отсчет. В это время туда никому нельзя входить. Никому. Ни вам, ни мне, ни президенту Соединенных Штатов. Как нельзя и прерывать отсчет ради того, чтобы сводить вас на экскурсию.
- Но если там чего-то недостает...
- Там всего достаточно, мисс Феллоуз. Более чем достаточно. Положитесь на меня.
- Но я предпочла бы...
- Нет уж. Положитесь на меня.
Жалкая отговорка. Но она почему-то все же полагалась на него.
Она не знала, какой Хоскинс ученый, несмотря на хвастливую табличку с "доктором физики", но одно было несомненно: руководитель он требовательный. Будь он тряпкой, он не стал бы главным лицом в "Стасис текнолоджиз".
6
Ровно в пять вечера пятнадцатого числа у мисс Феллоуз зазвонил телефон. Звонил Фил Брайс, помощник Хоскинса.
- Пошел финальный трехчасовой отсчет, мисс Феллоуз, все на мази. Мы пришлем за вами машину ровно в семь.
- Я и сама могу добраться, спасибо.
- Доктор Хоскинс распорядился послать за вами машину. Она придет ровно в семь.
Мисс Феллоуз вздохнула. Что толку спорить?
7
Шел мелкий дождик, вечер был серый и унылый. Строения "Стасис текнолоджиз" казались еще безобразнее, чем всегда, - какие-то сараи, лишенные даже подобия красоты и благородства линий, состряпанные наспех времянки.
Индустриальный, безрадостный, бесчеловечный пейзаж. Мисс Феллоуз провела всю жизнь в больничной обстановке, но по сравнению с этими корпусами любая больница сошла бы за обитель радости и веселья. И эти служащие с табличками на груди, неприветливо спешащие по своим делам, замкнутые лица, приглушенные голоса, эта атмосфера почти боевой готовности...
Что я здесь делаю? - спросила себя мисс Феллоуз. - Зачем я только с ними связалась?
- Сюда, пожалуйста, мисс Феллоуз, - сказал Брайс.
Ей кивали, с ней здоровались. В представлении как будто никто не нуждался. Все мужчины и женщины, похоже, знали, кто она и чем должна заниматься. На ней, правда, теперь тоже была табличка, но на табличку никто не смотрел. Все и так знали, что она - няня для малыша. Ей казалось, что она быстро, как на лыжах, скользит по этим коридорам, где все сметано на живую нитку, приближаясь к центру эксперимента, в котором никогда еще не была.
Они спустились по гремучей металлической лестнице в туннель без окон, освещенный лампами дневного света, и, пройдя бесконечно долгий путь под землей, оказались перед стальной дверью, окрашенной в черное, по которой переливался муаровый узор защитного поля.
- Поднесите свою табличку к двери, мисс Феллоуз, - сказал Брайс.
- Неужели это действительно необхо...
- Прошу вас, мисс Феллоуз.
Дверь открылась. За ней была еще одна лестница. Они стали подниматься по ней все выше и выше, делая витки вокруг огромного сводчатого помещения, потом прошли через холл в другую дверь - неужели так надо?
Наконец они вышли на балкон над каким-то большим залом. Внизу, под ними, виднелась громаднейшая, изогнутая полукругом приборная доска - нечто среднее между пультом управления космического корабля и рабочей панелью гигантского компьютера, если не декорация для съемок какой-нибудь бездарной научно-фантастической эпопеи. Около нее беспорядочно сновали техники, жестикулируя, как на сцене. Тянули куда-то толстенный черный кабель, который потом, посовещавшись и покивав головами, вернули на место. Сияли прожекторы, на огромных экранах отсчитывались цифры.
Доктор Хоскинс стоял на балконе недалеко от них, но только мельком взглянул в их сторону, пробормотав "мисс Феллоуз", - рассеянный, поглощенный своими мыслями, почти отсутствующий.
Он даже не предложил ей сесть, хотя на галерее в четыре-пять рядов стояли складные стулья. Она сама нашла себе стул и придвинула его к перилам, чтобы лучше видеть.
Внизу, как раз под ней, в темном до сих пор углу зала, внезапно вспыхнул свет.
Мисс Феллоуз посмотрела туда и увидела несколько разгороженных комнат без потолка - гигантский кукольный домик, открытый сверху для обозрения.
В одной комнатке она разглядела микроволновую печь и холодильник, в другой была ванная. В маленькой клетушке находилось разное медицинское оборудование, очень ей знакомое - она узнавала все, что заказывала ассистентам Хоскинса, включая инкубатор.
А предмет, который виднелся в соседней комнате, мог быть только кроватью - маленькой кроваткой.
Мужчины и женщины с табличками компании на груди начали заполнять балкон, занимая места рядом с мисс Феллоуз. Она узнала нескольких специалистов по стасису, которых ей представили в предыдущие визиты, но не могла вспомнить ни единого имени. Остальные были совершенно незнакомы, но улыбались и кивали ей, будто она проработала здесь много лет.
Потом она увидела человека, которого знала и в лицо, и по имени, - красивого худощавого мужчину лет пятидесяти пяти с щегольскими седыми усиками и внимательными глазами, которым до всего было дело.
Кандид Девени! Научный обозреватель Международных Теленовостей!
Мисс Феллоуз не так уж часто смотрела телевизор - пару часов в неделю, а то и меньше. Бывали недели, когда она вообще забывала его включать. Ей вполне хватало книг, а работа зачастую так поглощала, что и в книгах не было нужды. Но Кандид Девени был единственным, кого она знала на телеэкране. В мире то и дело происходили необычайно интересные события - нельзя было ограничиться одним печатным словом и не увидеть их своими глазами. Например, высадка на Марсе, или показ маленького динозавра, или зрелище ядерного взрыва высоко над Восточным полушарием, или тот маленький, но опасный астероид, что в позапрошлом году шел курсом столкновения с безобразный малыш
Землей. И все эти события на экране освещал Кандид Девени. Он неизменно присутствовал при всех крупных научных открытиях. Его сегодняшнее присутствие здесь невольно взволновало мисс Феллоуз. Ее сердце забилось чуть быстрее от сознания, что происходит нечто действительно из ряда вон выходящее - ведь Девени почтил их своим присутствием. Подумать только - она могла бы дотронуться до самого Кандида Девени, да еще в такой знаменательный момент.
Тут она отругала себя за глупость. Девени, в конце концов, всего лишь репортер. Почему она должна питать к нему почтение только из-за того, что видела его в телевизоре?
Почтение должно вызывать скорее то, что сейчас люди проникнут в давно ушедшее время и доставят оттуда в двадцать первый век маленького человечка. И она - неотъемлемая часть этого предприятия. Она, а не Кандид Девени. Если на то пошло, это его должно волновать ее присутствие, а не наоборот.
Хоскинс подошел поздороваться с Девени и стал рассказывать ему о проекте. Мисс Феллоуз насторожила слух.
- Я не переставал думать о том, что вы тут поделываете, со времен моего последнего визита сюда, когда доставили динозавра, - говорил Девени. - И меня мучил один вопрос - вопрос избирательности.
- Я вас слушаю, - сказал Хоскинс.
- Вы можете проникнуть во время только до определенного предела - это понятно. Чем дальше, тем хуже видимость, тем больше расходуется энергии, и наконец резерв энергии исчерпывается. Это мне легко понять. Но вы не можете попасть во время также и ближе определенного предела - вот что озадачивает, и не только меня. То есть: если вы можете достать из прошлого то, что было сто миллионов лет назад, то могли бы, казалось, достать что-нибудь с гораздо меньшими усилиями из прошлого вторника. Однако вы говорите, что не можете попасть в прошлый вторник и вообще в любое близкое к нам прошлое. Почему же?
- Могу представить это в менее парадоксальном виде, Девени, если вы разрешите мне воспользоваться аналогией.
(Он обращается к нему "Девени"! - подумала мисс Феллоуз. Словно профессор колледжа, снисходительно объясняющий что-то студенту.)
- Непременно воспользуйтесь - лишь бы польза была.
- Так вот: вы не сможете читать книгу с обычным шрифтом, если ее держат на расстоянии шести футов от вас, верно? Но на расстоянии в один фут вы ее читаете свободно. Казалось бы, чем ближе, тем лучше - но если вы приблизите книгу на дюйм к глазам, то у вас опять ничего не получится. Человеческий глаз просто не способен фокусироваться на таком расстоянии. Значит, в данном случае расстояние ограничивается и ближним, и дальним пределами. Слишком далеко и слишком близко - одинаково плохо.
- Хм-м, - сказал Девени.
- Возьмем другой пример. Ваше правое плечо отстоит примерно на тридцать дюймов от кончика указательного пальца вашей правой руки, и вы спокойно можете дотронуться пальцем до плеча. Ваш правый локоть наполовину ближе к правому указательному пальцу, чем правое плечо. По законам логики до него легче достать, чем до плеча. А теперь попробуйте, дотроньтесь правым указательным пальцем до правого локтя. Тот же случай: он слишком близок.
- Можно мне использовать ваши аналогии в своей передаче?
- Ну конечно. Все, что хотите. Полная свобода. Все, что мы хотим взамен, - это чтобы весь мир заглянул нам через плечо. Тут будет на что посмотреть.
Мисс Феллоуз снова поймала себя на том, что невольно восхищается спокойной уверенностью Хоскинса. В нем чувствовалась сила.
- И как глубоко вы намерены копнуть сегодня?
- На сорок тысяч лет.
У мисс Феллоуз захватило дыхание.
На сорок тысяч лет?!
8
До сих пор она не задумывалась над этим. Ее слишком заботило другое - расставание с больницей и устройство здесь. Сейчас она вдруг обнаружила, что так и не дала себе труда как следует поразмыслить об эксперименте.
Нет, она, конечно, знала, что "Стасис" собирается взять из прошлого ребенка и доставить сюда, и знала - хотя и не помнила, откуда почерпнула эту информацию, - что ребенок будет взят из доисторической эры.
Но "доисторическая эра" - понятие растяжимое. Основная часть Европы могла бы считаться "доисторической" еще три тысячи лет назад. На земном шаре сохранились места, где люди до сих пор ведут доисторический образ жизни. Мисс Феллоуз предполагала, когда ей вообще случалось думать об этом, что ребенка возьмут из какого-нибудь кочевого, доземледельческого общества, существовавшего тысяч пять, ну пусть десять, лет назад.
Но сорок тысяч?
К этому она не подготовилась. Да будет ли ее подопечный вообще похож на человека? Существовало ли такое явление, как гомо сапиенс, сорок тысяч лет назад?
Мисс Феллоуз хотелось бы вспомнить хоть что-нибудь из курса антропологии, который она когда-то слушала в колледже, но вспоминались, как нарочно, лишь какие-то обрывки, притом, как опасалась она, в безнадежно искаженном виде.
Перед появлением истинного человека существовали неандертальцы - так, кажется? Примитивные существа, полуживотные. А до них Землю населяли еще более примитивные питекантропы вместе с другими, которые назывались не менее сложно. Были и еще какие-то разновидности полулюдей или недолюдей - жалкие голые полуобезьяны, с натяжкой могущие считаться нашими далекими предками. Но в какое время жили все эти древние люди? Двадцать тысяч лет назад? Или пятьдесят? Или сто?
Мисс Феллоуз решительно не могла заключить их в какие-то хронологические рамки.
Боже праведный, неужели мне предстоит ухаживать за маленькой обезьянкой?
Ее пробрала дрожь. Хороша же она будет со своими инкубаторами и стерильными камерами, если ей на руки свалится что-то вроде шимпанзе. А что, разве нет? Злобный, волосатый звереныш с когтями и клыками, которому место скорее в зоопарке, чем под опекой квалифицированной...
Впрочем, кто знает - может, неандертальцы, питекантропы и прочие ранние формы человечества жили больше миллиона лет назад, и ей достанется всего лишь маленький дикарь. Ей и раньше приходилось иметь дело с маленькими дикарями.
Но это такая необъятная бездна времени - сорок тысяч лет. Ее огромность ошеломляла.
Сорок тысяч лет?
Сорок тысяч?
9
Напряжение нарастало. Хаотический балет внизу прекратился, и техники у пульта почти перестали шевелиться, общаясь друг с другом посредством едва заметных знаков: дернут бровью или постучат пальцем по запястью.
Кто-то тихо и монотонно произносил в микрофон короткие фразы, в которых мисс Феллоуз не видела смысла - в основном цифры, перемежаемые какими-то шифрованными, непонятными словами.
Девени сел на стул рядом с ней Хоскинс сидел по другую сторону. Облокотившись о перила и внимательно следя за тем, что происходит, репортер спросил:
- А мы что-нибудь увидим, доктор Хоскинс? Я хочу сказать - видовые эффекты будут?
- Что? Нет. Ничего такого, пока дело не будет сделано. Мы ведем поиск приблизительно по принципу радара, только вместо радиоволн у нас мезоны. Мезонное сканирование, с настройкой и перенастройкой, идет уже несколько недель. Мезоны при условии верной направленности достигают нужной эпохи. Некоторые сигналы возвращаются обратно, их приходится анализировать и вновь направлять в прошлое, используя для повышения точности следующей попытки - и так до тех пор, пока не приблизимся к желаемому уровню точности.
- Работа, как видно, не из легких. А как вы определяете, что достигли нужного уровня?
Хоскинс улыбнулся своей быстрой и холодной, как фотовспышка, улыбкой.
- Мы этим занимаемся уже пятнадцать лет, а то и двадцать пять, если учесть работу в нашей прежней компании, где мы разработали многие основные принципы, но не сумели достичь надежности на практике. Да, это тяжелая работа, Девени. Тяжелая и рискованная.
Человек у микрофона поднял руку.
- Рискованная? - переспросил Девени.
- Мы не любим неудач. Лично я, во всяком случае, не люблю. А неудача подстерегает нас на каждом шагу. Ведь мы работаем в вероятностной сфере. Количественные эффекты и все такое. Лучшее, на что мы можем надеяться, - это подобие искомого результата. Этого недостаточно, но это лучшее, на что мы можем надеяться.
- Однако сейчас вы как будто уверены в успехе.
- Да. Мы уже много недель сосредоточены на этом моменте прошлого - проверяем, перепроверяем с поправкой на наши временные сдвиги, вычисляем параллаксы, выискиваем все мыслимые релятивистские искажения, добиваемся уверенности в том, что можем управлять потоком времени с достаточной точностью. И думаем, что у нас получится. Сказал бы даже - знаем.
Но лоб его блестел от испарины.
В помещении повисла жуткая тишина, нарушаемая только взволнованным дыханием. Мисс Феллоуз непроизвольно привстала и ухватилась за перила балкона.
Но смотреть было не на что.
- Внимание, - спокойно сказал человек у микрофона.
Тишина достигла наивысшей точки. Это была полнейшая, небывалая тишина - мисс Феллоуз и представить себе не могла бы, что такое возможно в помещении, где полно народу. Но длилось это не дольше мгновения.
Потом из кукольного домика раздался вопль перепуганного ребенка - жуткий, пронзительный вопль, от которого хочется заткнуть руками уши.
В нем звучал ужас - полнейший ужас.
Крик потрясения и отчаяния, невероятно сильный и громкий, выражал такой неприкрытый ужас, что брала оторопь.
Голова мисс Феллоуз сама повернулась в ту сторону, откуда доносился крик.
Хоскинс стукнул кулаком по перилам и сдавленно, с дрожащим в голосе торжеством, сказал:
- Есть!