Дракон 2. Назад в будущее - Алимов Игорь Александрович Хольм ван Зайчик 18 стр.


Но тут из ближайших кустов вышел Шпунтик. Из пасти его свисали две длиннохвостые мыши. Кот неторопливо потрусил через поляну прямо к костру.

Появление Шпунтика вызвало вполне ожидаемый эффект: все замолчали и уставились на кота - в том числе Фэй Лун.

- Благовещий зверь мао! - на правах старого знакомого возгласил Лю Бан и из позиции сидя совершил коту поясной поклон. Обернулся к Фэй Луну. - Наставник! Вам повезло созерцать благовещего зверя, о котором я вам так много рассказывал!

- Благовещий зверь! - Фэй Лун тоже поклонился. - Сколь милостиво Небо, что позволило нам созерцать тебя!

Бледно-зеленые воины кланялись непрерывно. Лян Большой и Кун Разящая Секира не отставали от них. Шпунтик в нерешительности остановился: постоянные камлания начали раздражать кота. Приятно, спору нет, но ведь и меру знать надо. Может кот запросто пройти через поляну?

- Довольно! - сказал Сумкин, появляясь из-за деревьев, куда отлучался покурить. - Благовещий зверь не любит излишеств, - объяснил он. - Чрезмерное поклонение раздражает благовещего зверя. Прошу вас, хватит кланяться.

- Да, в самом деле! - поддержал его Чижиков.

Шпунтик, видя, что все эти странные люди перестали трясти головами в его сторону, дернул хвостом и подошел прямо к хозяину. Усевшись напротив Чижикова, Шпунтик разжал зубы и к ногам Коти упали две жирные мыши.

- Благовещий зверь мао делится с нами едой! - воскликнул Лю Бан. - Благовещий зверь заботится о том, чтобы мы не испытывали голода в путешествии! Значит, само Небо через благовещего зверя благоволит нам и нашим намерениям!

Разбойники и лесные воины закивали: да, да, определенно благоволит!

Непонятый Шпунтик не стал дожидаться, пока ему снова начнут кланяться, а большими прыжками умчался в кусты.

- О-о-о… - пробормотал Фэй Лун. - Мне сказывали, что в столице, в глубине дворцовых покоев, тоже обитает благовещий зверь, но видеть его мне не случалось. Сколь он прекрасен, сколь благостен!

- То есть, наставник Фэй, вы хотите сказать, что у императора есть свой собственный благовещий зверь мао? - спросил Сумкин.

- Так говорят, - кивнул Фэй Лун. - Так рассказывают.

- Но возможно ли это? Выходит, Небо поддерживает власть Цинь? - заволновался Лю Бан. - Иначе зачем Небу ниспосылать во дворец благовещего зверя, если не указать на свое благоволение?

- Или указать на другое, - туманно ответил Фэй Лун. - Смотритель Лю, кто мы такие, чтобы обсуждать волю Неба?

- Верно, верно, - согласился Лю Бан и почтительно поднял из травы задушенных Шпунтиком мышей. - Господин Килэки позволит мне приготовить для него еду, дарованную благовещим зверем?

- Нет, благодарю вас, - отказался Котя. - Если вам угодно, почтенный господин Лю, вы можете взять эту еду себе. И разделить ее с остальными, - добавил он, поймав заинтересованный взгляд Ляна Большого.

- Если господин простит мне мое любопытство, - обратился Фэй Лун к Сумкину, указывая на его очки, - что это за удивительная вещь насажена на ваш нос?

- Это редкая заморская диковинка, - с готовностью объяснил Федор. - Она помогает моим слабым глазам ясно видеть.

- Позволит ли мне господин рассмотреть диковинку поближе? - попросил флейтист. Он держался почтительно, но без подобострастия, с достоинством. - Ибо никогда ранее в своей жизни я не встречал ничего подобного.

Чуть помявшись, Сумкин снял очки и протянул Фэй Луну.

- Сколь дивная вещь, - сказал тот, крутя очки в руках и внимательно разглядывая так и этак. - Это, должно быть, полированный горный хрусталь. Какая искусная работа!

С явной неохотой Фэй Лун вернул очки Сумкину, и тот облегченно нацепил их на нос.

- У вас странные имена, - посмотрел Фэй Лун на Чижикова. - Килэки, Сыпокэ, Кэсы. Откуда вы, господа?

- Из далеких-далеких мест, - привычно начал Котя. - Мы чужестранные торговцы, нас ограбили, забрали все наше достояние…

- Мой господин Килэки, - отвлекся от свежевания дарованных благовещим Шпунтиком мышей Лю Бан. - Вы можете не таиться перед наставником Фэем. Наставник мудр, прозорлив и достоин доверия.

- Возможно, мы не торговцы, - согласился Котя. - Однако же действительно из очень далеких земель. И нам очень нужно попасть в столицу.

- Это легко, - улыбнулся Фэй Лун. - Милостью нашего императора все дороги ведут в столицу.

- Но нам нужно пробраться в императорский дворец, - уточнил Чижиков.

- Это нелегко, - признал Фэй Лун. - Туда ведет всего одна дорога. Императорская. Но что вам понадобилось во дворце? Или же вы умыслили покуситься на жизнь императора и тем избавить Поднебесную от тирана?

- Скажи, что да, брат Килэки, и мы немедленно идем с тобой! - встрял Лян Большой. - Я самолично…

Фэй Лун взглянул на него с легкой усмешкой.

- Достойный богатырь! Удаль твоя очевидна! - перебил он предводителя разбойников. - Но много ли пользы в том, чтобы без славы сложить голову?

- Меня это тоже волнует, - тихо буркнул Сумкин. - Нет удали в бессмысленном сложении головы. Никакой.

- Нет, наставник Фэй, - ответил Фэй Луну Котя. - Мы не затем стремимся в столицу.

- Тогда зачем же? Ибо если я стану помогать вам, мне нужно быть уверенным в том, что помыслы наши сходны.

- Хорошо же… - вздохнул Чижиков. Ничего не оставалось, как сказать правду. Или что-то, на правду похожее. Он искоса взглянул на Нику, ища у нее поддержки или дожидаясь какого-нибудь знака, но девушка сидела с отсутствующим видом и тихо улыбалась сама себе. Пришлось справляться самому. - Хорошо. Мы направляемся в столицу затем, чтобы тайно проникнуть в императорскую сокровищницу.

Все замолчали, напряженно на Котю глядя. Кроме Ники. Ну и Сумкина, который, конечно, удивился неожиданной правдивости приятеля, но и только.

Лю Бан забыл про мышей. Лян Большой от удивления открыл рот. Кун уронил любимую секиру. Воинство Фэй Луна тревожно переглядывалось.

- Не будет ли с моей стороны дерзостью поинтересоваться, что вам нужно в той сокровищнице, господин Килэки? - наконец спросил Фэй Лун. - Вам ведь должно быть ведомо, сколь хорошо охраняются дворцовые покои, а сокровищница в них - одно из самых сокровенных мест.

- Мы узнаем это лишь тогда, когда попадем внутрь, - ответил Чижиков. А что ему еще оставалось? Ведь Котя до сих пор не знал, что надо искать!

- Но, - Фэй Лун нахмурился, - ведомо ли вам, господин Килэки, что сокровищница императора достаточно обширна, содержимое ее многообразно? Мнится мне, там можно провести в поисках долгое время, которого у вас не будет! Да и как вы прокрадетесь внутрь? Дворцовая стража ведь не дремлет.

- Я не могу сказать вам большего, ибо сам не знаю! - развел руками Чижиков.

Фэй Лун в раздумье выпятил нижнюю губу.

- Вещь, за которой мы направляемся в столицу, находится в императорской сокровищнице не по праву, - неожиданно вступила в разговор Ника. - Эта вещь не должна там находиться. В руках императора она может навлечь неисчислимые бедствия не только на Поднебесную, но и на весь мир.

- Вам это определенно ведомо, госпожа Кэсы? - осторожно спросил Фэй Лун, внимательно глядя на девушку.

- Определенно, - кивнула она.

- Откуда же?

- У меня свои пути, - был ответ.

- Это я уже постиг, - легко улыбнулся Фэй Лун. - Ибо смотритель Лю не зря назвал меня стражем амулетов Желтого императора, нашего великого божественного предка. Мне дано чувствовать такие амулеты. А указанное самим Небом предназначение мое и нашего клана - заботиться о том, чтобы сии волшебные предметы не попадали в руки людей недостойных. Ибо простые смертные не в состоянии постичь могучую силу, коя заключена в амулетах Желтого императора, и лишь те, кто избран Небом, вправе теми амулетами обладать. У остальных мы их забираем. Не угодно ли вам, моя госпожа, передать мне тот амулет, что сокрыт у вас за пазухой?

- Нет, не угодно, - мотнула головой Ника. - Мой амулет служит правому делу и без его помощи нам невозможно будет попасть в сокровищницу.

- Моя госпожа, - снова улыбнулся Фэй Лун. - Позвольте сказать вам, что у меня тоже свои пути. Прошу вас, передайте мне амулет. Иначе придется забрать его силой.

- Позвольте! - вскинулся было Чижиков, но сильные руки толчком усадили его на место.

Котя оглянулся и увидел, что воинство Фэй Луна от беззаботного сидения за вином у костра мгновенно перешло к решительным действиям: не только рядом с ним, но и возле Сумкина, Ляна и Куна стояли люди в светло-зеленом платье с мечами наготове.

- Предательство!!! - закричал Лян Большой, но в горло ему тут же уперлось лезвие. - Пре-е-е-е…

Предводитель разбойников бессильно замолчал.

Лишь Ника избежала пленения - девушка, не вставая, пружиной взвилась в воздух и единым прыжком перелетела через костер. Там она стремительно извлекла из ножен прихваченный у Чижикова меч и, играючи, отбила лезвием пару стрел, что успели пустить в нее лесные воины.

Хватка рук, удерживавших Чижикова, ослабла, но Котя не обратил на это внимания: он во все глаза смотрел на внезапно преобразившуюся Нику, он был потрясен, он в очередной раз ничего не понимал. Не менее ошеломлены были и все прочие.

- Ну ни фига себе… - хрипло пробормотал Сумкин.

Один Фэй Лун сохранил спокойствие.

- Моя госпожа Кэсы, - сказал он, указав на Нику флейтой. - Не вынуждайте меня.

- Наставник Фэй! - голос Ники был непривычно тверд. - Я не враг вам. Не становитесь и вы врагом мне и моим друзьям. Вы говорили о помощи. И мы согласны принять ее. Но не любой ценой. Если вам противно такое, просто не мешайте. Мы пойдем одни.

"Как она лихо за всех нас расписывается, - отстраненно подумал Чижиков. - Ну почему, почему я все время как марионетка в чьих-то руках дергаюсь?!"

Он попробовал пошевелиться: соратники Фэй Луна уже пришли в себя - держали крепко. Более того: Котя почувствовал прикосновение к шее чего-то острого.

"О, только не это опять! Там и так все копьем ободрано… Еще неизвестно, в какую грязь то копье тыкали и какая зараза сейчас по моему организму расползается".

- Я скрываю свою сущность от мира, - продолжала Ника, - потому что полна решимости выполнить задуманное. Довести дело до конца. На благо Поднебесной. На благо всего мира. На благо людей, которых вы, наставник, не знаете и никогда не узнаете. И оттого я не отступлю. А теперь, наставник Фэй, нападайте. Если вам угодно.

Ника выставила перед собой меч, застыв в диковинной стойке.

- Благородны помыслы ваши, - медленно кивнул Фэй Лун. - Вы печетесь о благе Поднебесной больше, чем о собственной жизни. И хотя в словах ваших много туманной неясности, но вам верит смотритель Лю и вас выбрал благовещий зверь… Я помогу вам. Такова воля Неба.

- Ха! - радостно воскликнул Лян Большой.

- Благодарим вас, наставник Фэй! - облегченно выдохнул Чижиков: он боялся, что у костра вот-вот закипит очередное сражение.

Как бы ни обманывала его Ника, но сейчас именно она была его единственной надеждой очутиться снова в две тысячи девятом году. И если бы с Никой что-то случилось…

- С вашей помощью мы преуспеем, - закончил он свое выступление.

Эпизод 17
Увидеть Сянъян и умереть

Поднебесная, лес, тракт, Сянъян, III век до н. э.

Странно, но императорские гвардейцы умудрились неведомым образом разыскать беглецов. Даже невозмутимый флейтист Фэй Лун слегка изменился в лице от удивления, когда их небольшой отряд, еле заметной тропой пробиравшийся сквозь лес к столичному тракту, был внезапно атакован.

Чижиков - после того, как Ника в очередной раз проявила себя с самой неожиданной стороны - за всю дорогу не сказал ей ни полслова; уже там, на поляне у костра, словно что-то замкнуло в Коте: он не хотел, не мог больше с девушкой разговаривать. Ни о чем. Ни спрашивать, ни выслушивать объяснения. И Сумкин, похоже, разделял его чувства. Когда Ника, вложив меч в ножны, вернулась к спутникам, Коти хватило лишь на то, чтобы равнодушно поинтересоваться, отчего девочка из будущего не использовала свой темпоральный корректор для спасения Суня Девятого. И не менее равнодушно выслушал ответ: "Но ведь Лю Бан важнее!"

Странный фатализм овладел Котей. А может, это просто сказывалась усталость от нескольких почти бессонных ночей и постоянного нервного напряжения. Так или иначе, но Нику Чижиков игнорировал.

Оттого в нем ничто не дрогнуло, когда Ника, молча забрав у него меч, встала рядом с Фэй Луном. Это была даже не засада: просто на очередной полянке они вдруг столкнулись с гвардейцами.

Гвардейцев было дюжины две, к беглецам же помимо Фэй Луна присоединилось всего трое лесных воинов; остальным нашлось другое важное дело, как перед выходом пояснил флейтист. Силы были явно неравны: хорошо вооруженные, одетые в доспехи гвардейцы, слаженно подчиняясь командам начальника, невысокого, но широкого в плечах сотника, мгновенно рассыпались по поляне, окружая беглецов. Те в ответ ощетинились клинками.

Прошло несколько томительных секунд.

- Воры и каторжники! - зычно крикнул сотник. - Повелеваю вам немедленно сложить оружие и сдаться!

- Кто в беспечной дерзости своей смеет говорить нам такие слова? - спросил Фэй Лун и улыбнулся. - Уйдите с дороги и не пострадаете.

- Я - императорский сотник Бу Вэнь! - был ответ. - И нет в Поднебесной ни одного человека, который ослушался бы воли божественного императора! Сдавайтесь или будете убиты!

- К чему слова? - неведомо кого спросил Фэй Лун и прыгнул.

Только тут Чижиков воочию убедился в том, что имел в виду Фэй Лун, когда просил Нику "не вынуждать его". Такое Котя видел лишь в гонконгских исторических боевиках или в эпических кинополотнах Чжана И-моу - с той разницей, что в рассчитанных на зрелищность фильмах поединки на мечах и прочие сражения занимали гораздо больше времени, нежели в реальной жизни.

Фэй Лун практически летал. Тренированные гвардейцы не поспевали за его проворными бросками и стремительными выпадами флейты. Да-да, беспечный рыбак не коснулся меча, хотя тот у него был, он действовал исключительно флейтой, причем настолько эффективно, что дух захватывало. Вот стремительным прыжком он преодолел окружение, метнулся к начавшим разворачиваться в его сторону ближайшим гвардейцам, неуловимо ткнул их флейтой куда-то в область шеи, и могучие воины, рядом с которыми одетый в простой халат Фэй Лун казался хрупким юношей, начали заваливаться в траву, выпустив из рук копья. А Фэй Лун был уже далеко - он молнией метался от одного солдата к другому, оставляя за собой одни бесчувственные тела. Собственно, никто больше толком и не успел вступить в бой - только Ника шутя отбила чей-то выпад, после чего полоснула нападавшего мечом по спине, да Лян Большой занес было посох для хорошего удара, но его противник уже выронил меч: за спиной его стоял Фэй Лун со своей верной флейтой. В одну минуту все было закончено, на ногах из гвардейцев остался один лишь сотник Бу Вэнь. Круглыми глазами он смотрел на валявшихся там и сям своих подчиненных, впустую сжимая рукоять меча.

- Не убегайте, пожалуйста, сотник Бу, - попросил его Фэй Лун. - Не надо.

Сотник охотно согласился: не надо!

- Ты великий воин, наставник! - сообщил Фэй Луну Лян Большой с широкой улыбкой. - Позволь мне стать твоим учеником!

И могучий разбойник опустился перед флейтистом на колени.

- И мне! И мне позволь!

Кун отбросил секиру и рухнул рядом.

- Сейчас не время для этого, - легко повел рукой Фэй Лун. - Встаньте. Быть может, позже…

- Хорошо, наставник, хорошо!

Лян и Кун поднялись на ноги.

- К чему это, госпожа Кэсы, - укорил Нику флейтист, глядя на тело убитого ею гвардейца. - Зачем убивать, если можно на время лишить сознания?

Ника лишь виновато улыбнулась.

Сумкин бросил на девушку сумрачный взгляд.

Фэй Лун повернулся к сотнику.

- Как вы нашли нас, сотник Бу? - спросил он. - Как разыскали?

- Я… Мы… Мы искали не вас, - спертым голосом ответил трясущийся крупной дрожью сотник. - Мы искали чужеземцев… Вот их! - кивнул Бу Вэнь в сторону Чижикова и Сумкина.

- И зачем вам понадобились сии чужеземцы? - спросил Фэй Лун, пристально заглянув в глаза сотнику.

- Я… Я… Я не знаю! - лихорадочно ответил тот. - Так приказал императорский советник Гао! Не убивайте меня!

Чижиков присмотрелся к сотнику: что-то в его лице показалось Коте странно знакомым. Да нет. Не может быть! Котя шагнул ближе.

- Советник Гао? - вопросительно поднял брови Фэй Лун. - Ему никогда не найти ни нас, ни их. Мы пойдем к озерам и затеряемся в лесах и узких протоках.

С этими словами он ткнул сотника флейтой в шею и Бу Вэнь рухнул в траву. Чижиков нагнулся над упавшим. Теперь, когда лицо его застыло и уже не было искажено гримасой ужаса, Котя понял окончательно, на кого был столь сильно похож сотник Бу. На антиквара Вениамина Борисовича с улицы Чайковского в Петербурге. Только лет на тридцать помоложе. Азиатские черты лица сотника были очевидны - и тем не менее сходство поражало.

- Советник Гао… - пробормотал тем временем Лю Бан и сунул руку за пазуху. Зажмурился. Фэй Лун посмотрел на него с одобрением. Чижикова кольнула мимолетная игла ревности: дракончик.

Лю Бан открыл глаза.

- Советник Гао направляется сюда с севера, - сказал он. - С ним все уцелевшие гвардейцы.

- Надо спешить, - кивнул Фэй Лун. - Советник решил взять нас в клещи с двух сторон. Но это вряд ли у него получится.

- Да! Да! - воскликнул Лян Большой. - Мы затеряемся в лесах вокруг озер!

- Туда мы вовсе не пойдем, - покачал головой Фэй Лун. - Но советник некоторое время будет так думать. Ему расскажет сотник Бу.

Из кустов на поляну вышел Шпунтик. Осторожно приблизился к ближайшему бессознательному гвардейцу и брезгливо обнюхал его руку.

- Благовещий зверь, - коротко поклонился коту Фэй Лун. - Позволь доложить, что дорога свободна.

Шпунтик воспринял новость довольно равнодушно, развалился в траве и стал вылизывать заднюю лапу, выставив ее над головою.

- Нельзя терять времени, - громко сказал Фэй Лун. - Поспешим!

- А эти? - указал на гвардейцев Кун. - Мы разве не должны всех их перерезать, пока есть возможность? Ведь это враги.

- Оставьте их, - велел Фэй Лун. - Враги вовсе не те, кто врагами кажется, - изрек он глубокомысленно и двинулся прочь с полянки.

- Высказывания учителя не должны быть понятными, - буркнул Сумкин, поравнявшись с Чижиковым.

- Точно, - согласился Котя, напряженно думая, как так вышло, что сотник Бу из третьего века до нашей эры похож на старичка-антиквара из две тысячи девятого года.

Снова углубились в лес.

- Наставник Фэй, - спросил идущий впереди Лю Бан. - Вы владеете поразительным боевым искусством. Отчего же дали себя схватить моему старшему брату и его подчиненным? Вы же могли всех их разметать, не обнажая меча, наставник! Я не понимаю…

Назад Дальше