- Мы, к сожалению, ничего не можем изменить в законах Вселенной, мой дорогой Паладье.
Мы повернулись, чтобы продолжить путь, но он вдруг остановился. По пляжу нам навстречу шла группа аборигенов, женщин и мужчин.
- Не лучше ли нам повернуть назад? - спросил он.
- Как вам будет угодно.
Мы повернули, но ветер за это время усилился, и мы с трудом пробивались сквозь него. Картезиане догнали нас за несколько минут.
Капитан тревожно глянул через плечо.
- Кажется, они безоружны, - сказал он.
Они легко прошли мимо нас. Лишь скользнув по нам мечтательно-отсутствующими взорами своих затуманенных глаз. Они, казалось, нас едва заметили, перешучиваясь и смеясь о своём. Они вернулись в свой весёлый мир, к которому мы, люди, были непричастны.
- Что произошло? - спросил Уилберфорс.
- Чудо, - ответил я. - Но разве это вас ещё интересует?
- Ещё как.
- Вообще-то, я не хотел рассказывать вам об этом перед вашим вылетом. Я сам узнал только сегодня утром. В рыбацкой деревне у устья Рамбона монахи нашли маленькую девочку со знаками возрождения. Она везде носит с собой живое существо-игрушку, с которой не расстается и держит её в руке днём и ночью. Никто не знает, где она взяла это маленькое существо или откуда оно взялось. С виду оно похоже на крошечную зелёную смокву - и дышит.
Мы продолжили наш путь.
- Ещё один подарок небес, - сказал капитан Уилберфорс после долгого молчания. - Передайте от меня привет вашей будущей жене, Паладье, - сказал он, когда мы прощались на торговой площади. - Желаю вам удачи в ваших открытиях.
- Спасибо, сэр. Я вам тоже, - ответил я. - И передайте от меня привет будущему!
Примечания
1
В Германии биллион = 10, соответствует триллиону в США и в России; триллион в Германии соответствует в России числу 10. (Прим. перев.).
2
Драга - плавучее сооружение, оснащенное многочисленными черпаками для подъёма со дна водоёмов породы, водорослей и др.
3
Фавела - трущобный квартал.
4
Танто - самый короткий меч, применялся как многоцелевой нож, традиционно использовался в ритуалах харакири и сэпуку.
5
Дильберт - герой популярных комиксов Скотта Адамса.
6
Вездесущий медиадемон.
7
От англ. слова "scrap" - объедки, остатки.
8
Это только начало, давайте сражаться дальше.
9
Буквально - целостная разработка.
10
В русском переводе фильм имеет название "На мели" или "Повязанные".
11
Буквально - без бумаг (исп.).
12
Вуали использовались для защиты от насекомых.
13
Транссубстанциация - изменение субстанции.
14
Кальдера - овальная или круглая котловина вулканического происхождения.
15
Collier de cheval - хомут (франц.).