27
"Дело об отравленном шоколаде" – детективный роман Энтони Беркли, в котором описана похожая ситуация с поочерёдным выдвижением версий.
28
"Скользящие" – герои одноимённого сериала, постоянно перемещающиеся между параллельными мирами.
29
Снег – имя Юки переводится как "снег".
30
Твистер – подвижная игра, где нужно, поочерёдно перемещая конечности, уместиться вдвоём на ограниченном пространстве.
31
Регби – см. том 6, "Влюбившийся с первого взгляда".
32
Мистерия – разновидность детектива, в котором нужно вычислить преступника по полностью заданным с самого начала подсказкам.
33
"Кот знает" – первый детективный роман известной японской писательницы Ники Эцуко, за который она получила престижную премию Эдогавы Рампо.
34
Джокер – вероятно, Пропущенный джокер, карточная игра, где нужно, меняясь картами наугад, избавиться от джокера.
35
Калико – окрас кошек, черепаховый (трёхцветный, пятнистый) с преобладанием белого.
36
Хромосомная мутация – окраска кошек сцеплена с полом (кодируется X–хромосомой), черепаховый окрас возникает у гетерозигот (Xx). Таким образом, в норме он бывает только у кошек. Коты же калико рождаются только в случае очень редкой (~1:3000) хромосомной мутации и имеют генотип XxY (у нормальных котов – XY).
37
Прайм-тайм – эфирное время, когда среднее число телезрителей максимально (как правило, вечер). В это время показывают наиболее рейтинговые передачи.
38
"Тройка" – деловой костюм, состоящий из пиджака, жилета и брюк.
39
Инсайдерская торговля – любые сделки между инсайдерами (людьми, которым известна некая важная информация, корпоративная тайна).
40
Уэсуги Кэнсин – легендарный японский средневековый полководец. Зимой 1561 г. он два месяца безуспешно пытался взять крепость Одавара, но так и ушёл ни с чем.
41
Гибридный автомобиль – имеет двигатель внутреннего сгорания, обеспечивающий работу электродвигателя. Его КПД много выше, чем у обычного автомобиля, но без бортового компьютера он плохо управляем. Первый такой автомобиль был создан в начале XX века и обладал невероятной по тем временам скоростью. Однако компьютеров тогда не было…
42
Боль в животе – её можно заработать, если съесть много холодного (снег, например).
43
Опустив голову – чем выше давление атмосферного воздуха, тем проще вдохнуть. Однако при ветре боковое давление струи воздуха падает пропорционально её скорости. Поэтому при сильном ветре дышать тяжело.
44
20/20 – это зрение здорового человека.
45
Нерешительный Гамлет - вероятно, отсылка к его фразе "Быть или не быть?", стоя у двери.
46
Более тёплый – цвет, в котором больше красного.
47
"Мария Целеста" – классический пример корабля–призрака. Был найден дрейфующим, команда пропала бесследно.
48
Маджонг – китайская игра, весьма популярная в Японии. Ближайший западный эквивалент – покер.
49
"Двигать тела механическим образом" – возможно, отсылка к Галилею: "..мир теперь описывался как царство тел, движущихся механическим образом в пространстве и времени.."
50
Замок Рюджина – замок подводного дракона. По легенде, случайно попавший туда человек вернулся только спустя годы, хотя для него прошла лишь неделя.
51
Рапс – красивый цветок золотого цвета.
52
Кокуси и суанко-танки – выигрышные комбинации в маджонге, якуман – лимитированная комбинация вообще.
53
Холодная подушка – гибрид подушки и грелки (в которую заливают холодную воду). Используется вместо компресса при жаре или мигрени.
54
Граф – структура, состоящая из узлов (вершин) и связей (рёбер). Многогранники и многоугольники – его частные случаи. Планарный граф – граф, который можно уложить на плоскость.
55
Кои-нобори – разноцветные флаги в форме карпов, вывешиваемые на шестах накануне Дня детей. Символизируют семью.
56
Даманы – мелкие травоядные млекопитающие. В силу несовершенства терморегуляции они подолгу сидят на солнце, выбравшись из норы.
57
Издательский лист в Японии - обычно 400 иероглифов - [0]
58
Japanese Wiki: Linda Cube Again
59
[0]
60
[0]
61
Японский писатель, автор серии Trinity Blood.