- Просто решил подразнить старика. На самом деле он прав. Ничего, скоро отойдет, особенно если ты сама погладишь его по шерстке. Давай, одна нога здесь, другая там… А я займусь нашим зайцем.
Я перекатился через край мехового гнездышка и спустился вниз. Вернее сказать, рухнул на пол. Мои хозяева обернулись на шум; скребя здоровой рукой по полу, я повернулся лицом в их сторону.
- Просто хотел спрятаться от непогоды, - попытался сказать я. Вместо слов получилось неразборчивое бульканье.
Шагнув в мою сторону, мужчина бросил через плечо:
- Незачем здесь оставаться, миледи.
Его рука легла на предмет на поясе. Довольно очевидный предмет: даже без руководства пользователя ясно было, что это оружие. Девушка проворно схватила его за руку:
- Орфео! Бедняжка ведь страдает! - Акцент ее звучал лучше всякой музыки.
Мужчина задвинул девушку за спину.
- Он может быть опасен. Будь хорошей девочкой: оставь нас одних.
- Я… не опасен. - Мне удалось прохрипеть три слова, но улыбка, по-моему, не получилась.
Ужасно тошнило, но чтобы меня вырвало перед ней… Опираясь спиной на кипу мехов, я попытался встать.
- Разговариваешь, значит, - нахмурился мужчина. - Черт меня побери, если знаю, что с тобой делать. - Обращался он скорее к себе, чем ко мне.
- Позвольте… отдохнуть несколько минут. Я сразу… я уйду. - Стук сердца отдавался в ушах, как барабанная дробь.
- Что тебе тут понадобилось? - Вопрос прозвучал сурово. - Чего искал?
- Я замерзал… здесь было тепло.
- Удалось-таки переменить обстановку, не правда ли? - фыркнул Орфео.
До меня наконец начало доходить.
- Где я?
- На яхте лорда Дезроя. И он не одобряет контрабанды в кормовой кладовке.
- На корабле?.. - Опять не сходится… В последний раз это была ферма в лесу. - Вы меня обманываете. - Я с трудом улыбнулся, показывая, что понимаю хорошую шутку. - Качки-то нет…
- Это перестроенный кеч, оборудован главными двигателями с защитой от перенапряжения, ионно-импульсными вспомогательными, искусственной гравитацией и лучевой защитой. Мы на расстоянии четырех световых лет от Зериды - в частной экспедиции. Каждый квадратный дюйм занят совершенно необходимым грузом и оборудованием, что возвращает нас к проблеме твоего присутствия. Имя? - деловито спросил Орфео.
- Билли Дейнджер. Насчет кеча, я, правда, не все понял…
- Небольшой звездолет, говоря проще, - нетерпеливо перебил мой собеседник. - А теперь, Билли Дейнджер, мне пора…
- Звездолет? Это в чем астронавтов запускают?
- Астронавтов? - Орфео рассмеялся. - Туземцы в каноэ на мелководье… Нет, Билли Дейнджер, это корабль с неограниченным районом звездоплавания. Запас хода - много веков на сверхсветовых скоростях. Мир, к которому мы направляемся, очень, очень далеко от твоей родной Земли.
- Погодите минутку. - Новая информация не укладывалась в голове так сразу. - К звездам мне не надо! Просто выпустите меня отсюда… - Я попытался сделать шаг вперед, но тут же вынужден был привалиться к тюку с мехами. - Выпустите, и я испарюсь так, что вы решите, будто вам приснился!..
- Боюсь, не получится, - перебил Орфео. - Вопрос стоит так: что нам с тобой делать? Как ты, без сомнения, слышал, лорд Дезрой предпочел бы выкинуть тебя наружу через шлюз. Я же надеюсь приспособить тебя к полезному делу. В оружии разбираешься? Охотился когда-нибудь?
- Высадите, пожалуйста, - заныл я. - Где угодно! Домой пешком дойду.
- Отвечай на вопросы, Билли Дейнджер! Отвечай как следует: твоя судьба зависит от этого.
- Никогда не охотился. - Воздуха не хватало, будто я пробежал не одну милю.
- Ничего страшного. Не надо будет переучиваться. Сколько тебе лет?
- В апреле будет девятнадцать.
- Удивительно. Выглядишь еще моложе. Науку быстро схватываешь?
- Это похищение!.. Нельзя просто так увезти человека. Есть же законы…
- Следи за своим языком, Билли Дейнджер! Я не потерплю дерзости, заруби себе на носу! Что до законов, здесь слово лорда Дезроя - закон. Это его корабль. За вычетом леди Рейр и меня, ему принадлежит каждый атом на борту, включая зайцев.
Внезапная мысль поразила меня ударом ледоруба в сердце.
- Так вы… не земляне?
- По счастью, нет.
- Но вы люди! Говорите по-английски…
- Разумеется люди; и более древнего рода, чем ваша ветвь… Мы целый год прожили на вашей серенькой планете: охотились на моржей, слонов - ну и прочее. Ладно, поболтали - и хватит, Билли Дейнджер! Как думаешь, должность подносчика ружей для тебя не слишком сложна?
- А когда - когда мы вернемся обратно?
- На Землю? Надеюсь, никогда. Послушай! Забудь о том, что не в твоей власти! Работа будет простая: делай так, чтобы я остался доволен. Справишься - будешь жив и здоров, иначе… - Орфео внушительно помолчал. - Но ты ведь постараешься, правда, Билли Дейнджер?
Чистое безумие, но в убедительности этому человеку не откажешь. Остаться в живых - вот самая насущная задача. О возвращении можно подумать и попозже.
- Само собой. Все, что угодно…
- Отлично. Будем считать, договорились. - Орфео сразу повеселел, будто нашел способ отвертеться от грязной работы. - Знаешь, ты счастливчик. Восемь же, без специальной защиты. Странно, что все кости целы.
Запястье левой руки я по-прежнему держал правой. Осторожно подтянув левое предплечье к глазам, я увидел белую кость, торчащую сквозь дыру в рукаве.
- Кто сказал, что целы?
Это были мои последние слова. Я бессильно завалился на бок, будто брошенная газета.
Глава 2
1
Проснулся я другим человеком. Первое время я не слишком понимал, в чем дело, потом дошло: меня успели отмыть, побрить и уложить между ароматных простыней, хрустящих, как новенькие банкноты. И чувствовал я себя просто здорово, как после душа и махрового полотенца.
Выгородка с низеньким потолком, куда меня определили, была почти пуста, если не считать моего же матраса. Вспомнив о левой руке, я откинул просторный желтый рукав - они и про пижамку не забыли… Если не считать небольшого отека и розового шрама под прозрачным пластырем, рука оказалась как новая.
С негромким щелчком открылась низенькая дверь, и в проеме показалась голова Орфео.
- Проснулся наконец! Очень кстати. Занятие первое: неполная разборка зет-автомата. Посмотришь для начала.
Поднявшись на ноги, я обнаружил, что колени больше и не думают трястись. Энергия била через край; сил хватит даже по стене пробежаться… И аппетит волчий. Челюсти свело при одной мысли о яичнице с ветчиной. Орфео вытащил из стенного шкафчика желтый комбинезон и бросил его мне в руки.
- Попробуй. Я выкроил его из старой накидки Джонго.
Комбинезон оказался хорош: прочный, легкий, ткань гладкая, как шелк.
- Как ты себя чувствуешь? - спросил Орфео, внимательно оглядев меня с ног до головы.
- Замечательно. Сколько я проспал?
- Девяносто шесть часов. Немного снотворного…
- Не понимаю. - Я провел пальцем по свежему шраму. - Рука была сломана, да как…
- Оказание медицинской помощи в полевых условиях - обязательный навык для охотника. Кроме того, в тебе сейчас гораздо меньше всякой заразы, а биохимический баланс подправлен. Поразительно, как ты вообще ходил с таким багажом. - Орфео покачал головой. - Каких только микробов я из тебя не повыгонял. Видишь хорошо?
Я поморгал, глядя на стену. Если бы там сидела муха, мне бы ничего не стоило пересчитать щетинки на ее брюшке.
- Очень хорошо. Никогда так не видел.
- От хворого какой прок? - пожал плечами Орфео, будто извиняясь.
- Спасибо. Спасибо за руку. За ванну и за пижамку тоже.
- Вот за это можешь не благодарить. Леди Рейр позаботилась.
- В смысле… девочка?
- Для тебя - леди Рейр, Джонго! А я - сэр Орфео. Что до мытья и одежки - кто-то должен был этим заняться. Уж воняло от тебя, можешь мне поверить. Ладно, пошли учиться. Мне надо, чтобы от тебя был толк на охоте.
2
Оружие стояло в пирамидах, вдоль стен небольшой каюты. И какое оружие! По большей части, ничего подобного я в жизни не видел. Пистолеты, винтовки, гранатометы, стволы длинные, стволы толстые; иногда вместо ствола - связка стеклянных стержней, прицелы оптические необыкновенные… Бросился в глаза пистолет, вроде ракетницы, с будто бы красным стеклянным термометром сбоку. Впрочем, не обошлось и без нескольких винтовок земного производства - крупного калибра, на слонов. Больше всего оружейная кладовая походила на витрину торговца бижутерией. Я провел пальцем по полированному ложу из лилового дерева; металлические детали выглядели как литое золото.
- Мистер Дезрой признает только первоклассное оружие, а?
- Руки убери! Трогать будешь, когда научишься обращаться.
Сэр Орфео нажал несколько кнопок, и прямо из пола поднялся стол, а потолок над столом загорелся ярче. Щелчок - и отошла кверху запорная планка; сэр Орфео снял с пирамиды что-то громоздкое, с черным ложем, барабанным магазином и тремя спусковыми крючками. Блестел хромом только регулируемый затыльник.
- Зет-автомат, - объяснил сэр Орфео. - Удобное универсальное оружие, огневая мощь - восемь десятых мегатонны в секунду, вес - четыре фунта три унции.
Перебросив пару раз какой-то выключатель сбоку, он протянул мне автомат.
- Что такое мегатонна в секунду? - спросил я.
- В одном импульсе - достаточно, чтобы превратить нашу яхту в пар. На предельной мощности пятимиллисекундным импульсом пробивает в дюйме броневой стали отверстие диаметром три миллиметра. Это на дистанции пять миль.
В тот день мне много чего довелось услышать о зет-автоматах, кратерных дезинтеграторах, термоэлектронных пистолетах и безлимитных самозарядных винтовках.
К обеду я по-прежнему понимал далеко не все, но жертвам охотничьего азарта лорда Дезроя сострадать научился.
3
Вернувшись со мной в каюту, сэр Орфео показал, как добыть мисочку дымящейся розовой овсянки из окошка в стене. Я принюхался; овсянка пахла водорослями. Вкуса у нее вовсе не было никакого.
- Сэр Орфео, дареному коню в зубы не смотрят, но… вы уверены, что это годится для человека?
- А Джонго и не был человеком.
- Но кем же тогда… - Я вытаращился от удивления.
- Лисийцем он был. Славный мальчик, Джонго. Столько лет вместе… - Сэр Орфео огляделся. - До чего странно видеть тебя в его конуре.
- Конуре?
- Логове, норе, каюте, если тебе так больше нравится. И не задирай нос, Билли Дейнджер! - Сэр Орфео сдвинул красивые брови. - Я этого не терплю!
После обеда, съеденного мной в одиночестве, сэр Орфео устроил экскурсию по судну. В салоне, обитом тисненой кожей, нас застал лорд Дезрой.
- А, вот и ты, Дезрой, - беззаботным тоном начал Орфео. - Я вот решил отправить сюда Джонго - Билли Дейнджера то есть, - пыль вытереть…
- Ужели растерял последний разум ты, Орфео? Гони убогого отсюда прочь, не мешкай!
- Погоди, Дезрой! Я только хотел спросить…
- А я решил плута за дерзость наказать! - рявкнул владелец судна и шагнул в мою сторону.
Сэр Орфео проворно встал между нами:
- Мальчишка не виноват. Я его сюда и привел.
- Защитник шелудивого щенка? Достойный жребий выбрал ты себе, воистину! Своим глазам прикажешь мне не верить?..
На трапе сэр Орфео и не подумал сердиться. Напротив, он улыбался и мурлыкал себе под нос - до тех пор, пока не перехватил мой любопытный взгляд.
- Советую как можно реже попадаться лорду Дезрою на глаза, Джонго. Пока что он склонен мне потакать; я, видишь ли, предусмотрительно обзавелся репутацией обидчивого парня. Ежели я расстроюсь, дичь перестанет попадаться, чем черт не шутит… Но если ты станешь сердить его, путаясь под ногами, я могу не успеть вмешаться.
- Говорит он больно странно… Акцент очень уж необычный.
- Акцент? Это староанглийский. До нынешнего раза его светлость посещал Землю лет триста назад… Все, потрепались и хватит, Джонго!
- Билли Дейнджер, сэр…
- Проще называть тебя Джонго. Так короче. А теперь нам пора в трюм. Даю тебе возможность отработать содержание: будешь драить медяшку в Контроле жизнеобеспечения.
На поверку медяшка оказалась слизистой дрянью на трубопроводах и клапанах. Оставив меня в трюме, сэр Орфео присоединился к лорду Дезрою и леди Рейр за дверью, куда мне хода не было.
4
Наступил день, когда сэр Орфео показал мне звездную карту, отметив относительное положение Земли, Гэра 28, куда мы направлялись в данный момент, и Зериды - дальнего мира в центре Галактики.
- Мы же туда никогда не долетим, - удивился я. - Свету требуется сто тысяч лет, чтобы пересечь Галактику, если в книжках пишут правду. До Гэра двадцать восемь десять световых лет, а до Зериды не одна тысяча!
- Скорость света - предел мифический, Джонго! - рассмеялся сэр Орфео. - Вроде края земли, с которого так боялись сорваться моряки былых времен, или звукового барьера, о котором вы так беспокоились совсем недавно. До Зериды нам восемнадцать месяцев хорошего хода, и только.
Мне хотелось узнать, как вышло, что лорд Дезрой не нашел охотничьих угодий поближе к дому, но я научился держать некоторые вопросы при себе. У каждого могут быть секреты.
Через несколько недель без каких-либо часов, без восходов и без закатов у меня развилось кое-какое чувство времени, независимое от вечных трехчасовых вахт, принятых на звездолетах по всей Галактике. Я теперь знал, когда прошел час и давно ли мы покинули Землю. Не знаю, как это получалось, и не было возможности проверить - но дни проходили за днями, и я нисколько не путался.
В конце пятой недели сэр Орфео привел меня на вещевой склад, чтобы подобрать ботинки, краги, перчатки - все с подогревом, - темные не то очки, не то хитрый бинокль, дыхательный аппарат, ранец и термокостюм. Сэр Орфео возился со мной целый час, пока не подогнал обмундирование как следует, после чего велел идти в каюту - и пристегнуться поплотнее. Целый час корабль трясло и мотало, выли какие-то механизмы; когда шум прекратился, сэр Орфео приказал собирать шмотки и спускаться в трюм. Когда я наконец явился, неуклюже ковыляя в костюме и с ранцем на спине, сэр Орфео проверял наличие инвентаря по списку.
- Побыстрее в следующий раз, Джонго, - строго заметил он. - А теперь шевелись: поможешь привести в порядок вездеход.
Вездеход выглядел внушительно: широкий, приплюснутый, с гусеницами, как у танка, и прозрачным куполом сверху. Передняя, просторная часть кабины радовала глаз кожей, инкрустированным деревом и блеском меди; позади, в отделении поменьше, размещались два жестких кресла. В дополнение к охотничьей куртке а-ля Фрэнк Бак лорд Дезрой надел бриджи и широкополую шляпу; леди Рейр осталась в белом комбинезоне. На поясе сэра Орфео появились с одной стороны термоэлектронный пистолет, с другой - охотничий нож и фляга. Термокостюмы, похожие на теплое белье, скрывались у каждого из нас под одеждой.
- Не оставляй шлем открытым, Джонго, - сказал сэр Орфео. - Ядовитая атмосфера.
Он нажал на кнопку, и за расходящимися створками люка открылась равнина, покрытая голубоватой травой. Пахнуло жаром; где-то в костюме щелкнул термостат, и сразу стало прохладнее. Сэр Орфео запустил двигатель, вездеход приподнялся над полом, развернулся на месте и выскользнул под открытое небо нового мира.
Следующие пять часов я не закрывал рта, вертясь ужом в кресле. Посмотреть было на что: высокое черно-синее небо, странные деревья вроде гигантских ростков петрушки, море кожистой травы до слишком далекого горизонта - и животные. Мы охотились на чудовищ в крабьих панцирях, бледно-лиловых и белых, с рогатыми мордами и пастями, полными острых, как иглы, зубов. Лорд Дезрой подстрелил двух, каждый раз сходя с машины и встречая добычу лицом к лицу. На мой взгляд, для храбрости можно найти более разумное применение. Лорд Дезрой и сэр Орфео не оставляли жертву просто так: обязательно отсекали рог подлиннее, фотографировались и поздравляли друг друга. Леди Рейр просто сидела и смотрела молча. Улыбалась она редко и печально.
После охоты мы погрузились обратно на корабль и полетели дальше. На другой планете лорд Дезрой подстрелил тварь величиной с тепловоз. Сэр Орфео по-прежнему ничего не рассказывал ни о своих спутниках, ни о родном мире; только охота, выслеживание, скрадывание - и выбор оружия против той или иной дичи. Не то чтобы я многое запомнил. После четвертой или пятой охоты впечатления как-то потускнели.
- Следующая остановка - Гэр двадцать восемь, - объявил сэр Орфео, поднимая меня с койки. К тому времени мы летели без приключений уже давно. - С виду ничего особенного: пустыня или что-то вроде. Но охота серьезная. Я раскопал эти угодья сам, исследуя материалы астрографической экспедиции, высадившейся здесь несколько веков назад. Дичь, на которую мы будем охотиться, они назвали гиеновой гориллой. Сам поймешь, когда увидишь.
Гэр 28 в точности соответствовал описанию. Под брюхо вездехода легла желтовато-коричневая растрескавшаяся под солнцем глина; монотонность пейзажа нарушали только лиловые валуны да зубчатые вершины на горизонте. Не больно-то похоже на охотничьи угодья, ну так не мне ведь и охотиться…
Ослепительное солнце сияло высоко в небе - непривычно маленькое, на мой вкус. В кабине было прохладно и покойно: вездеход легко скользил на воздушной подушке в двух футах над пустыней, таща за собой длинный хвост пыли. Гусеницы у нас - только для крутых склонов.
В миле от корабля я оглянулся: она блестела, как игла, потерянная среди всего этого запустения.